Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.17.2

Verš

vṛṣaṁ mṛṇāla-dhavalaṁ
mehantam iva bibhyatam
vepamānaṁ padaikena
sīdantaṁ śūdra-tāḍitam

Synonyma

vṛṣam — býk; mṛṇāla-dhavalam — bílý jako bílý lotos; mehantam — močící; iva — jako kdyby; bibhyatam — mající velký strach; vepamānam — třesoucí se; padā ekena — stojící pouze na jedné noze; sīdantam — zhrozený; śūdra-tāḍitam — bitý śūdrou.

Překlad

Býk byl bílý jako lotosový květ. Byl zděšený ze śūdry, který ho bil kyjem a měl takový strach, že stál jen na jedné noze, třásl se a močil.

Význam

Dalším příznakem věku Kali je, že jeho nekulturní śūdrovské obyvatelstvo napadá zásady náboženství, které jsou čistě bílé jako bílý lotosový květ. Mnoho lidí může být potomky brāhmaṇských či kṣatriyských předků, ale ve věku Kali je toto obyvatelstvo na úrovni śūdrů, jelikož postrádá dostatečné vzdělání a kulturu vycházející z védské moudrosti, a pohrdá náboženskými zásadami, a tak ti, kdo jsou nábožensky založení, se těchto lidí hrozí. Prohlašují se za stoupence náboženských zásad a mnoha “ismů”, a tímto způsobem se v Kali-yuze vzmáhají různé kulty zabíjející čistého býka náboženství. Stát je vyhlášen jako sekulární neboli bez jakýchkoliv náboženských zásad a výsledkem je úplná lhostejnost vůči náboženským zásadám. Občané si mohou jednat jak chtějí a sādhu, śāstra ani guru nedostávají náležitou úctu. Býk stojící na jedné noze naznačuje, že zásady náboženství se postupně ztrácejí. A i ty poslední zbytky náboženských zásad jsou napadány z tolika stran, že to vypadá, jako kdyby se chvěly a měly se každým okamžikem zhroutit.