Skip to main content

68. KAPITOLA

Capítulo 68

Sámbova svatba

O Casamento de Sāmba

Durjódhana, Dhritaráštrův syn, měl dceru na vdávání, která se jmenovala Lakšmaná. Náležela do kuruovské dynastie a měla všechny dobré vlastnosti. Mnoho princů se s ní chtělo oženit, a v takovém případě se pořádá obřad svayaṁvara, aby si dívka mohla vybrat manžela podle vlastního uvážení. Když si Lakšmaná vybírala svého muže, objevil se tam Sámba, syn Krišny a Džámbavatí, jedné z předních Krišnových manželek. Jmenoval se Sámba, protože byl hýčkané dítě a žil stále v blízkosti své matky. Sámba je označení syna, který je maminčin mazlíček. Ambā znamená “matka” a sa znamená “s”. Dostal tedy právě toto jméno proto, že se zdržoval stále se svou matkou. Ze stejného důvodu se mu také říkalo Džámbavatí-suta. Jak bylo dříve vysvětleno, všichni Krišnovi synové byli stejně nadaní jako jejich velký otec. Sámba chtěl Durjódhanovu dceru Lakšmanu, i když ona o něho příliš nestála. Unesl ji tedy násilím z její svayaṁvary.

Duryodhana, o filho de Dhṛtarāṣṭra, tinha uma filha em idade de se casar chamada Lakṣmanā. Ela era uma moça altamente qualificada da dinastia dos Kurus, e muitos príncipes desejavam desposá-la. Em tais casos, a cerimônia de svayaṁvara é realizada de forma que a donzela possa selecionar seu marido segundo sua própria escolha. Sāmba apareceu na assembleia de svayaṁvara de Lakṣmanā no momento em que a mocinha estava para escolher o seu marido. Ele era filho de Kṛṣṇa com Jāmbavatī, uma das esposas principais do Senhor Kṛṣṇa. Esse filho Sāmba recebera esse nome porque ele era uma criança muito querida e vivia sempre perto de sua mãe. O nome Sāmba indica um filho que é o favorito da mãe. Ambā quer dizer “mãe”, e sa significa “com”. Assim, ele recebeu esse nome especial porque sempre permanecia com a mãe. Ele também era conhecido como Jāmbavatī-suta pela mesma razão. Como previamente explicado, todos os filhos de Kṛṣṇa eram tão qualificados quanto o grande pai. Sāmba desejava a filha de Duryodhana, Lakṣmanā, embora ela não estivesse inclinada a tê-lo como esposo. Então, Sāmba raptou Lakṣmanā à força da assembleia de svayaṁvara.

Jelikož Sámba unesl Lakšmanu ze shromáždění za použití násilí, všichni členové kuruovské dynastie jako Dhritaráštra, Bhíšma, Vidura a Ardžuna považovali to, že chlapec Sámba si dovolil unést jejich dceru, za urážku rodinné tradice. Všichni věděli, že Lakšmaná si ho vůbec nechtěla vybrat za muže a že neměla ani možnost si svého manžela zvolit; místo toho ji tento chlapec násilím unesl. Rozhodli se proto, že musí být potrestán. Jednomyslně prohlásili, že to od něho byla drzost a že poskvrnil rodinnou čest Kuruovců. Po poradě se staršími členy kuruovské dynastie se dohodli, že chlapce zajmou, ale nezabijí. Svorně usoudili, že dívka se již nemůže vdát za jiného chlapce než za Sámbu, jelikož se jí dotkl. (Podle védského systému dívka, které se dotkl nějaký chlapec, již nemůže být provdána ani dána nikomu jinému. Nikdo by se také neoženil s dívkou, která již byla ve styku s jiným chlapcem.) Starší členové rodu jako Bhíšma ho chtěli zajmout. Všichni členové kuruovské dynastie a zvláště velcí bojovníci se tedy spojili, aby mu dali za vyučenou, a Karna se stal pro tuto malou bitvu vrchním velitelem.

Porque Sāmba levou Lakṣmanā da assembleia à força, todos os membros da dinastia dos Kurus, como Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura e Arjuna, consideraram um insulto à sua tradição familiar que o rapaz, Sāmba, pudesse ter raptado a filha deles. Todos eles sabiam que Lakṣmanā não estava inclinada a escolhê-lo como o seu esposo, e que ela não tivera a oportunidade de selecionar o seu próprio marido; ao invés disso, ela foi levada embora violentamente por aquele rapaz. Dessa forma, eles decidiram que ele deveria ser castigado. Foi declarado por unanimidade que ele era muito descarado e tinha degradado a tradição familiar dos Kurus. Por conseguinte, todos eles, sob a deliberação dos membros mais velhos da família Kuru, decidiram prender o rapaz, sem necessariamente o matar. Eles concluíram que a moça não poderia se casar com outro rapaz que não fosse Sāmba, dado que ela já tinha sido tocada por ele. (Conforme o sistema védico, uma vez tendo sido tocada por algum homem, uma donzela não pode se casar ou ser dada a algum outro homem. Tampouco alguém concordaria em casar-se com uma moça que já tivesse se associado com outro rapaz.) Os membros mais velhos da família, como Bhīṣma, quiseram prendê-lo. Assim, todos os membros da dinastia Kuru, especialmente os grandes guerreiros, uniram-se apenas para lhe ensinar uma lição, e Karṇa foi nomeado o comandante-em-chefe para essa pequena batalha.

Když Kuruovci plánovali, jak Sámbu zajmou, po poradě došli k závěru, že jakmile ho zadrží, členové jaduovské dynastie se na ně budou velice zlobit. Bylo docela možné, že to Jaduovci přijmou jako výzvu a budou s nimi bojovat. Zároveň však uvažovali: “I když s námi přijdou bojovat, co zmohou? Členové jaduovské dynastie se nemohou členům kuruovské dynastie vyrovnat, protože králové kuruovského rodu jsou vládci světa, zatímco králové jaduovského rodu se mohou těšit ze svých území jen díky tomu, že jsme jim je my přidělili.” Kuruovci přemýšleli: “Pokud nás za to, že jsme zajali jejich syna, přijedou vyzvat k boji, pak budeme bojovat a dáme jim za vyučenou. Automaticky podlehnou našemu náporu, stejně jako jsou smysly podmaněny mystickou jógovou metodou prāṇāyāmou.” (Mechanickým systémem mystické jógy jsou usměrňovány vzdušné proudy v těle a ovládnuty a omezeny smysly, aby nebyly zaměstnané ničím jiným než meditací o Pánu Višnuovi.)

Enquanto elaboravam o plano para capturar Sāmba, os Kurus aconselharam-se entre si de que, na apreensão dele, os membros da dinastia Yadu ficariam muito irados com eles. Havia toda a possibilidade dos Yadus aceitarem o desafio e lutarem contra os Kurus. Não obstante, eles também pensaram: “Se eles viessem aqui para lutar conosco, o que poderiam fazer? Os membros da dinastia Yadu não podem se igualar aos membros da dinastia Kuru, pois os reis da dinastia Kuru são os imperadores, ao passo que os reis da dinastia Yadu podem desfrutar a Terra meramente porque nós a concedemos a eles”. Os Kurus pensaram: “Se eles vierem aqui para nos desafiar, porque o filho deles foi preso, nós aceitaremos a briga e lhes ensinaremos uma lição, de forma que, automaticamente, eles serão subjugados sob pressão, assim como os sentidos são conquistados pelo processo de prāṇāyāma do yoga místico”. (No sistema mecânico de yoga místico, os ares dentro do corpo são controlados, e os sentidos são dominados e impedidos de comprometerem-se com qualquer coisa senão a meditação no Senhor Viṣṇu.)

Pět velkých válečníků — Karna, Šala, Bhúri, Jagjakétu a Durjódhana, dívčin otec — se po poradě se staršími členy kuruovské dynastie, jako byli Bhíšma a Dhritaráštra, s jejich souhlasem vydalo pod vedením velkého bojovníka Bhíšmadévy chlapce Sámbu zajmout. Všichni tito muži byli mahā-rathī. Bojovníci jsou podle svých bojových schopností řazeni do různých kategorií, jako mahā- rathī, eka-rathī a rathī. Tito mahā-rathī dokázali bojovat sami proti mnoha tisícům mužů, a ti všichni se spojili, aby Sámbu zajali. Sámba byl také mahā-rathī, ale byl sám a měl bojovat proti šesti jiným mahā-rathīm. Přesto ho nezastrašilo, když viděl, jak ho všichni ti velcí bojovníci kuruovské dynastie pronásledují, aby ho zajali.

Depois de consultar e receber permissão dos membros mais velhos da dinastia dos Kurus, como Bhīṣma e Dhṛtarāṣṭra, cinco grandes guerreiros – Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu e Duryodhana, o pai da menina – que eram todos mahā-rathīs e que eram guiados pelo notável lutador Bhīṣmadeva, tentaram prender o rapaz Sāmba. Há diferentes graus de lutadores, incluindo mahā-rathī, eka-rathī e rathī, classificados de acordo com sua habilidade em lutar. Esses mahā-rathīs poderiam lutar sozinhos com muitos milhares de homens. Todos eles juntaram-se para capturar Sāmba, que também era mahā-rathī, mas que estava só, tendo que lutar com os outros seis mahā-rathīs. Ainda assim, ele não se intimidou quando viu todos os grandes lutadores da dinastia Kuru vindo atrás dele para prendê-lo.

Sám se k nim otočil čelem, uchopil svůj pěkný luk a zaujal postoj neústupného lva čelícího jiným zvířatům. Karna v čele skupiny vyzval Sámbu: “Proč utíkáš? Jen se zastav, my tě naučíme!” Je-li kšatrija vyzván jiným kšatrijou k boji, nemůže utéci; musí bojovat. Sámba tedy přijal výzvu a postavil se sám proti nim všem, ale jakmile to udělal, zaplavil ho příval šípů, které všichni ti velcí válečníci vystřelili. Lev se nikdy nebojí, když na něho dotírá smečka vlků a šakalů. Podobně Sámba, slavný potomek jaduovské dynastie, který byl jako syn Pána Krišny obdařený nepochopitelnými energiemi, se na válečníky kuruovské dynastie rozzlobil za jejich nemístné použití šípů proti němu. Bojoval s nimi s velkou zručností. Nejprve šesti šípy srazil všech šest vozatajů. Dalšími čtyřmi šípy zabil zapřažené koně, čtyři u každého kočáru. Pak zabil vozataje, každého jedním šípem, a vystřelil po jednom šípu na Karnu i ostatní slavné válečníky. Když Sámba takto obratně bojoval s šesti velkými bojovníky, všichni oceňovali chlapcovy nepochopitelné schopnosti. Dokonce i uprostřed boje upřímně přiznali, že tento chlapec Sámba je úžasný. Boj se však vedl v kšatrijském duchu, a tak ho všichni společně — i když to nebylo správné — donutili sestoupit z vozu, který byl nyní rozbitý na kusy. Čtyři ze šesti bojovníků se postarali o zabití Sámbových čtyř koní, jeden srazil jeho vozataje a jednomu se podařilo přeseknout tětivu Sámbova luku, aby už nemohl bojovat. S velkými potížemi a po tvrdém boji tedy připravili Sámbu o jeho vůz a mohli ho zajmout. Tak dosáhli válečníci kuruovské dynastie důležitého vítězství a vzali mu svou dceru Lakšmanu. Triumfálně pak vjeli do města Hastinápuru.

Sozinho, ele virou-se na direção deles e empunhou seu excelente arco, postando-se exatamente como um leão que se levanta inflexível à frente de outros animais. Karṇa, conduzindo o grupo, desafiou Sāmba: “Por que você está fugindo? Fique e nós lhe ensinaremos uma lição!” Quando desafiado por outro kṣatriya a ficar e lutar, um kṣatriya não pode fugir: ele tem de lutar. Então, Sāmba aceitou o desafio e se colocou sozinho diante deles, mas, tão logo assim procedeu, foi inundado por chuvas de flechas atiradas por todos os grandes guerreiros. Um leão nunca tem medo de ser perseguido por muitos lobos e chacais. De modo semelhante, Sāmba, o filho glorioso da dinastia Yadu, dotado de potências inconcebíveis, sendo filho do Senhor Kṛṣṇa, ficou iradíssimo com os guerreiros da dinastia Kuru por usarem impropriamente flechas contra ele. Ele os combateu com grande talento. Em primeiro lugar, ele atingiu cada um dos seis quadrigários com seis flechas separadas. Ele usou outras quatro flechas para matar os cavalos dos quadrigários, quatro em cada quadriga. Então, ele usou uma flecha para matar o quadrigário e uma flecha para Karṇa, e também para outros lutadores célebres. Enquanto Sāmba lutava sozinho tão diligentemente contra os seis grandes guerreiros, eles todos apreciaram a potência inconcebível do rapaz. Até mesmo durante o combate, eles admitiram francamente que esse rapaz Sāmba era maravilhoso. Entretanto, a peleja foi conduzida no espírito kṣatriya. Todos juntos, embora fosse impróprio, obrigaram Sāmba a descer de sua quadriga, agora quebrada em pedaços. Dos seis guerreiros, quatro se encarregaram de matar os quatro cavalos de Sāmba, um deles golpeou o quadrigário e outro conseguiu cortar o fio do arco de Sāmba, de forma que ele já não pudesse lutar contra eles. Desse modo, a duras penas, e depois de um embate severo, eles privaram Sāmba da sua quadriga e puderam prendê-lo. Portanto, os guerreiros da dinastia Kuru aceitaram a grande vitória e levaram de Sāmba a filha deles, Lakṣmanā. Depois disso, eles entraram na cidade de Hastināpura com grande triunfo.

Velký mudrc Nárada okamžitě donesl Jaduovcům zprávu, že byl Sámba zajat, a vylíčil jim celý příběh. Členy jaduovské dynastie Sámbovo zajetí — navíc nečestné, za účasti šesti bojovníků — velice rozzlobilo. Se svolením vůdce jaduovské dynastie, krále Ugrasény, se připravili napadnout hlavní město Kuruovců.

O grande sábio Nārada imediatamente levou a notícia para a dinastia Yadu de que Sāmba tinha sido capturado e contou-lhes toda a história. Os membros da dinastia Yadu ficaram enfurecidos com a prisão de Sāmba e sua realização de maneira tão imprópria, por seis guerreiros. Agora, com a permissão do líder da dinastia Yadu, o rei Ugrasena, eles se prepararam para atacar a capital da dinastia dos Kurus.

Pán Balaráma dobře věděl, že ve věku Kali jsou lidé připraveni proti sobě bojovat na sebemenší popud, ale přesto se Mu nelíbilo, že by dva velké rody—kuruovská a jaduovská dynastie — měly mezi sebou bojovat, i když byly ovlivněné Kali-jugou. “Namísto boje,” uvažoval moudře, “se tam půjdu podívat a zjistím, zda není možné bitvě zabránit vzájemnou dohodou.” Jeho představa byla, že pokud by se podařilo přimět kuruovskou dynastii, aby Sámbu s jeho manželkou Lakšmanou propustili, k boji by nemuselo dojít. Okamžitě proto nechal připravit pěkný vůz na cestu do Hastinápuru v doprovodu učených kněží a bráhmanů i několika starších členů jaduovské dynastie. Byl přesvědčený, že členové kuruovské dynastie dají k této svatbě souhlas, a tak by se dalo boji s Jaduovci vyhnout. Když jel do Hastinápuru na svém kočáru s bráhmany a staršími členy rodu, vypadal jako měsíc zářící na jasném nebi mezi třpytícími se hvězdami. Jakmile dojel na okraj města, nevstoupil dovnitř, ale usídlil se v táboře za městem v malém zahradním domku. Potom požádal Uddhavu, aby navštívil vůdce kuruovské dynastie a zeptal se jich, zda chtějí s Jaduovci bojovat, nebo uzavřít dohodu. Uddhava za nimi šel a setkal se se všemi důležitými členy kuruovského rodu, včetně Bhíšmadévy, Dhritaráštry, Drónáčárji, Durjódhany a Báhliky. Poté, co jim vzdal náležitou úctu, řekl, že do zahrady za městskou branou přijel Pán Balaráma.

Embora o Senhor Balarāma soubesse muito bem que, por uma pequena provocação, as pessoas estão dispostas a lutar umas com as outras na era de Kali, Ele não gostou da ideia de que as duas grandes dinastias, a dinastia Kuru e a dinastia Yadu, lutassem entre si, embora estivessem influenciados por Kali-yuga. “Em vez de lutar com eles”, pensou Ele sabiamente, “deixe-Me ir lá e ver a situação e tentar descobrir se o conflito pode ser resolvido por meio da compreensão mútua”. A ideia de Balarāma era que, se a dinastia Kuru pudesse ser induzida a libertar Sāmba junto com a esposa dele, Lakṣmanā, o confronto poderia ser evitada. Portanto, Ele imediatamente organizou uma quadriga adequada para ir até Hastināpura, acompanhado por sacerdotes e brāhmaṇas instruídos, bem como alguns dos membros mais velhos da dinastia Yadu. Ele estava confiante de que os membros da dinastia de Kuru concordariam com esse matrimônio e evitariam lutar com os Yadus. Enquanto o Senhor Balarāma prosseguia para Hastināpura em Sua quadriga, acompanhado pelos brāhmaṇas e anciões, Ele assemelhava-Se à Lua que brilha no céu claro entre as estrelas cintilantes. Quando o Senhor Balarāma chegou às cercanias da cidade de Hastināpura, Ele não entrou, mas estacionou em um acampamento fora da cidade, em uma pequena casa jardinada. Em seguida, Ele pediu a Uddhava para se reunir com os líderes da dinastia Kuru e perguntar se eles desejavam enfrentar a dinastia Yadu ou fazer um acordo. Uddhava foi encontrar-se com os líderes da dinastia de Kuru e reuniu-se com todos os membros importantes, incluindo Bhīṣmadeva, Dhṛtarāṣṭra, Droṇācārya, Duryodhana e Bāhlika. Depois de oferecer-lhes seus devidos respeitos, ele informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara ao jardim fora do portão da cidade.

Vůdci kuruovské dynastie, zvláště Dhritaráštra s Durjódhanou, se zaradovali, protože dobře věděli, že Pán Balaráma je velkým příznivcem jejich rodu. Když se tu novinu doslechli, jejich radost neznala mezí, a okamžitě Uddhavu přivítali. Vzali do rukou příznivé předměty pro přijetí Pána Balarámy a vydali se za Ním za městskou bránu. Každý Ho uvítal úměrně svému postavení a daroval Mu pěkné krávy a arghyu (směs vody ārati s přísadami, jako je med, máslo, květy a santálová pasta). Všichni znali vznešené postavení Pána Balarámy jako Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto se před Pánem s velkou úctou poklonili. Na uvítanou se navzájem ptali, jak se komu daří, a když tyto formality skončily, Pán Balaráma pronesl velice trpělivě a silným hlasem následující slova k jejich úvaze: “Moji drazí přátelé, tentokrát k vám přicházím jako posel s nařízením všemocného krále Ugrasény. Vyslechněte si ho tedy prosím pozorně a pak se ho snažte neprodleně vykonat. Král Ugraséna dobře ví, že vy, bojovníci kuruovské dynastie, jste nečestně bojovali se zbožným Sámbou, který byl sám, a že jste ho s velkými potížemi a pomocí nepoctivého taktického manévru zajali. Všichni jsme tuto zprávu slyšeli, ale nejsme příliš znepokojení, protože nás navzájem pojí úzký svazek. Myslím, že bychom neměli náš dobrý vztah narušovat; měli bychom naše přátelství uchovat bez zbytečných bojů. Proto prosím okamžitě propusťte Sámbu a přiveďte ho i s jeho manželkou Lakšmanou ke Mně.”

Os líderes da dinastia Kuru, especialmente Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana, alegraram-se porque sabiam muito bem que o Senhor Balarāma era um grande benquerente de sua família. Não houve limites para a sua alegria ao ouvir a notícia, e, assim, eles deram imediatas boas-vindas a Uddhava. A fim de receber o Senhor Balarāma apropriadamente, todos tomaram em suas mãos artigos auspiciosos para a Sua recepção e foram vê-lO fora do portão da cidade. De acordo com suas respectivas posições, eles deram boas-vindas ao Senhor Balarāma, doando-Lhe em caridade belas vacas e arghya (uma mistura de água de ārati e uma variedade de artigos, como mel, manteiga, flores e polpa de sândalo). Como todos conheciam a elevada posição do Senhor Balarāma como a Suprema Personalidade de Deus, eles inclinaram suas cabeças ante o Senhor com grande respeito. Todos eles trocaram palavras de recepção, perguntando-se uns aos outros pelo seu bem-estar. Quando tais formalidades terminaram, o Senhor Balarāma, em uma voz elevada e com muita paciência, submeteu diante deles as seguintes palavras à sua consideração: “Meus queridos amigos, Eu, desta vez, vim como um mensageiro com a ordem do todo-poderoso rei Ugrasena. Então, por favor, ouçam a ordem com atenção e grande cuidado. Sem desperdiçar um único momento, por obséquio, tentem cumprir a ordem. O rei Ugrasena sabe muito bem que vocês, os guerreiros da dinastia Kuru, lutaram impropriamente contra o piedoso Sāmba, que estava sozinho, e que, com grande dificuldade e táticas injustas, vocês o prenderam. Todos nós ouvimos essas notícias, mas não estamos muito preocupados, pois estamos intimamente relacionados. Não penso que deveríamos perturbar nossa boa relação; deveríamos continuar nossa amizade sem qualquer luta desnecessária. Então, por gentileza, libertem Sāmba imediatamente e tragam-no junto com sua esposa, Lakṣmanā, diante de Mim”.

Když Pán Balaráma promluvil panovačným tónem plným smělé naléhavosti, svrchovanosti a rytířství, vůdcům kuruovské dynastie se to ani trochu nelíbilo. Naopak je to všechny popudilo a s velkým hněvem řekli: “Jen se podívejme! Taková slova nás udivují, ale dobře se hodí do věku Kali; jak jinak by mohl Balaráma mluvit tak urážlivě? Jazyk a tón, kterých použil, jsou prostě hanlivé a vlivem tohoto věku se zdá, že boty patřící na nohy se chtějí vyšplhat na hlavu, kde se nosí koruna. S Jaduovci nás pojí sňatek a díky tomu dostali možnost s námi žít, jíst i spát, a nyní těchto výhod zneužívají. Dokud jsme jim nedali část našeho království, neměli prakticky žádné postavení, a nyní se nám snaží rozkazovat. Dovolili jsme jim užívat královské znaky — čámaru, vějíř, lasturu, bílý baldachýn, korunu, královský trůn i lože a všechno ostatní, co náleží ke královskému stavu. V naší přítomnosti by toto královské vybavení správně neměli používat, ale vzhledem k našim rodinným vztahům jsme jim v tom nebránili. Nyní se opovažují nám nařizovat, co máme dělat. Už toho bylo dost! Nemůžeme jim už déle tolerovat takové jednání, ani jim nedovolíme používat královské znaky. Nejlepší bude jim všechny tyto věci vzít; není dobré krmit hada mlékem, neboť takové milostivé počínání jenom posílí jeho jed. Jaduovci se nyní snaží jít proti těm, kdo jim dávají tak dobře najíst. Našim darům a milostivému chování vděčí za to, jak dobře se jim daří, a přesto jsou tak nestydatí, že se nám snaží rozkazovat. Jak politováníhodné je takové jednání! Nikdo na světě si nemůže ničeho užívat, pokud mu to členové kuruovské dynastie jako Bhíšma, Drónáčárja a Ardžuna nedovolí. Stejně jako se jehně nemůže těšit ze života v přítomnosti lva, nemohou ani nebeští polobozi v čele s králem Indrou nacházet radost v životě, pokud si to my nepřejeme. Natož pak obyčejné lidské bytosti!” Členové kuruovské dynastie byli ve skutečnosti velice pyšní na své bohatství, království, šlechtický stav, rodinnou tradici, velké válečníky, rodinné členy a rozlehlou říši. Nedodržovali ani běžné formality civilizované společnosti a v přítomnosti Pána Balarámy pronášeli slova urážející jaduovskou dynastii. Po tomto nezdvořilém proslovu se vrátili do svého města Hastinápuru.

Quando o Senhor Balarāma falou em um tom de comando cheio de afirmação heroica, supremacia e cavalheirismo, os líderes da dinastia de Kuru não apreciaram Suas declarações. Ao contrário, todos eles ficaram agitados e, com grande raiva, disseram: “Ei! Essas palavras são muito surpreendentes, mas bem condizentes com a era de Kali; caso contrário, como poderia Balarāma falar tão injuriosamente? A linguagem e o tom usados por Balarāma são simplesmente abusivos e, devido à influência desta era, parece que os sapatos que servem aos pés querem subir ao topo da cabeça onde fica o elmo. Nós estamos relacionados com a dinastia Yadu através de laços matrimoniais, e, por causa disso, eles receberam a oportunidade de vir conviver, jantar e dormir conosco. Agora, eles estão tirando proveito desses privilégios. Eles não tinham praticamente nenhuma posição antes que nós lhes déssemos uma porção de nosso reino para que regessem e, agora, estão tentando nos comandar. Nós permitimos que a dinastia Yadu fizesse uso das insígnias reais, como o abano de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, a coroa, o trono, o assento elevado e o leito real, juntamente com tudo mais que serve à ordem real. Eles não deveriam ter usado tal parafernália real em nossa presença, mas nós não os impedimos devido às nossas relações familiares. Agora, eles têm a audácia de nos apresentar ordens. Bem, chega de tal descaramento! Não podemos permitir-lhes continuar com essa conduta, nem devemos dar permissão para que usem essas insígnias reais. Seria melhor tomarmos todas essas coisas; é impróprio alimentar uma serpente com leite, visto que tais atividades piedosas apenas aumentam o seu veneno. A dinastia Yadu está querendo agora ir contra aqueles que os alimentaram tão bem. A condição de sua prosperidade se deve a nossas dádivas e ao nosso comportamento misericordioso, apesar do que eles são tão descarados que estão tentando nos dar uma ordem. Quão lamentáveis são todas essas atividades! Ninguém no mundo pode desfrutar de algo se os membros da dinastia Kuru, como Bhīṣma, Droṇācārya e Arjuna, não permitam. Exatamente como um cordeiro não pode desfrutar a vida na presença de um leão, não é nem mesmo possível aos semideuses do céu, encabeçados pelo rei Indra, achar prazer na vida sem nosso desejo, o que falar de seres humanos ordinários!” De fato, os membros da dinastia Kuru estavam excessivamente presunçosos em virtude de sua opulência, reino, aristocracia, tradição familiar, grandes guerreiros, membros familiares e vasto império em expansão. Eles nem mesmo observaram as formalidades comuns da sociedade civilizada e, na presença do Senhor Balarāma, proferiram palavras insultantes sobre a dinastia Yadu. Tendo falado desse modo, retornaram à sua cidade de Hastināpura.

I když Pán Balaráma trpělivě vyslechl jejich urážlivá slova a jen pozoroval jejich nepřístojné chování, bylo jasně vidět, že hoří hněvem a přemýšlí o kruté odplatě. Na Jeho těle se objevily takové známky rozrušení, že bylo těžké na Něho pohlédnout. Hlasitě se zasmál a řekl: “Je to pravda, že když člověk příliš zpyšní z toho, jakou má rodinu, bohatství, krásu a jaký udělal hmotný pokrok, tak již nechce žít mírumilovně a začne být vůči druhým agresivní. Takovému člověku nemá význam dávat dobré rady, aby se lépe choval a vedl mírumilovný život; spíše je třeba hledat způsob, jak ho potrestat.” Kvůli hmotnému bohatství se z člověka stává zvíře. Dávat zvířeti mírné pokyny k ničemu nevede a jediný prostředek je argumentum ad baculum. Jinými slovy, jediný prostředek, kterým lze zvířata udržet poslušná, je hůl. “Hleďme, jak jsou členové kuruovské dynastie drzí! Chtěl jsem urovnat spor mírovou cestou, navzdory hněvu všech ostatních členů jaduovské dynastie včetně samotného Pána Krišny. Chystali se zaútočit na celé království kuruovské dynastie, ale Já jsem je uklidnil a vypravil se až sem, abych celou záležitost vyřídil bez boje. A ti darebáci se přesto chovají takto! Je jasné, že nechtějí mírové řešení, neboť jsou to ve skutečnosti váleční štváči. S velkou pýchou Mě opakovaně uráželi pomluvami jaduovské dynastie.

Embora o Senhor Balarāma tivesse ouvido pacientemente suas palavras ultrajantes e simplesmente observado seu comportamento incivilizado, estava claro, a partir de Sua aparência, que Ele queimava de raiva e estava pensando em retaliar com grande vingança. Suas características físicas ficaram tão agitadas que era difícil para qualquer um olhar para Ele. Ele riu muito ruidosamente e disse: “É verdade que, se um homem se torna muito prepotente devido à sua família, opulência, beleza e avanço material, ele já não deseja uma vida pacífica, mas se torna agressivo para com todos os outros. É inútil dar a tal pessoa boas instruções para um comportamento gentil e uma vida sóbria; ao contrário, devem-se procurar os modos e meios para castigá-lo”. De certo modo, em virtude da opulência material, um homem se torna exatamente como um animal. Dar a um animal instruções de sobriedade é inútil, e os únicos meios são argumentum ad baculum. Em outras palavras, os únicos meios para se manter animais em ordem são através de uma vara. “Veja só quão descarados são os membros da dinastia Kuru! Eu quis fazer um acordo pacífico apesar da ira de todos os outros membros da dinastia Yadu, inclusive o próprio Senhor Kṛṣṇa. Eles estavam se preparando para atacar todo o reino da dinastia dos Kurus, mas Eu os apaziguei e trouxe a questão para ser solucionada aqui sem qualquer confronto. Contudo, estes velhacos se comportam assim! Está claro que eles não querem uma solução pacífica porque eles são realmente malfeitores. Com grande orgulho, eles Me insultaram repetidamente, proferindo palavras ofensivas contra a dinastia Yadu”.

Dokonce i nebeský král Indra poslouchá příkazy jaduovské dynastie, a vy považujete krále Ugrasénu, vůdce Bhódžů, Vrišniovců, Andhaků a Jaduovců za velitele malého šiku bojovníků! Vaše závěry jsou neuvěřitelné! Nedbáte na krále Ugrasénu, jehož pokyny se řídí i král Indra. Uvědomte si vznešené postavení jaduovské dynastie. Násilím si pro sebe získali sněmovnu i páridžátový strom z nebeských planet, a vy si přesto myslíte, že vám nemohou rozkazovat. Chcete snad říci, že ani Pán Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, nemůže sedět na vznešeném královském trůnu a rozkazovat všem? Tak dobře! Pokud uvažujete takovýmto způsobem, zasloužíte si řádné ponaučení. Považujete za moudré, aby členové jaduovské dynastie nepoužívali královské znaky jako čámaru, vějíř, bílý baldachýn, královský trůn a další královské vybavení. Znamená to, že ani Pán Krišna, Pán celého stvoření a manžel bohyně štěstí, nemůže toto královské příslušenství používat? Prach z Krišnových lotosových nohou uctívají všichni velcí polobozi. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a jelikož vytéká z Jeho lotosových nohou, její břehy se proměnily ve slavná poutní místa. Hlavní božstva všech planet Mu slouží a považují se za velice šťastná, když získají prach z Krišnových lotosových nohou na své koruny. Velcí polobozi jako Pán Brahmá, Pán Šiva, a dokonce i bohyně štěstí a Já jsme pouze úplné části Jeho duchovní totožnosti, a vy si přesto myslíte, že není způsobilý používat znaky krále či už jen sedět na královském trůnu? Běda, jak je to politováníhodné, že nás, členy jaduovské dynastie, tito hlupáci přirovnávají k botám a sebe ke korunám! Nyní je jasné, že se tito vůdci kuruovské dynastie pomátli ze svého světského vlastnictví a přepychu. Celá jejich řeč byla plná bláznivých návrhů. Okamžitě bych je měl pohnat k odpovědnosti a přivést k rozumu. Když proti nim nezakročím, dopustím se chyby. Proto ještě dnes smažu z povrchu světa jakékoliv stopy po kuruovské dynastii. Okamžitě s nimi skoncuji!”

“Até mesmo o rei dos céus, Indra, cumpre a ordem da dinastia Yadu, e vocês consideram o rei Ugrasena, o líder dos Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas e Yādavas, como o comandante de uma pequena falange! Sua conclusão é maravilhosa! Vocês não consideram o rei Ugrasena, cuja ordem é obedecida até mesmo pelo rei Indra. Considerem a posição elevada da dinastia Yadu. Eles usaram à força tanto o salão de assembleias quanto a árvore pārijāta dos planetas celestiais e, ainda assim, vocês pensam que eles não podem lhes dar ordens. Vocês nem mesmo pensam que o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, pode Se sentar no elevado trono real e comandar o mundo inteiro? Certo! Se esse é o Seu pensamento, vocês merecem receber uma excelente lição. Vocês julgam sábio que as insígnias reais, como o abano de rabo de iaque, a sombrinha branca, o trono real e outras parafernálias principescas, não deveriam ser usadas pela dinastia Yadu. Isso significa que até mesmo o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor da criação inteira e esposo da deusa da fortuna, não pode usar essa parafernália real? A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa é adorada por todos os grandes semideuses. As águas do Ganges inundam o mundo todo e, como emanam dos pés de lótus dEle, suas margens se tornaram grandes lugares de peregrinação. As principais deidades de todos os planetas se ocupam no serviço dEle e se consideram afortunadíssimas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em seus elmos. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e até mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos simplesmente partes plenárias da identidade espiritual dEle, a despeito do que vocês pensam que Ele não é adequado para usar as insígnias reais, ou mesmo sentar-Se no trono real? Ah! Quão lamentável é que estes tolos considerem-nos, os membros da dinastia Yadu, como calçados e eles como elmos. Está agora claro que estes líderes da dinastia dos Kurus enlouqueceram por causa de posses mundanas e opulência. Todas as declarações que eles fizeram estavam cheias de propostas insanas. Eu deveria imediatamente colocá-los nos seus lugares e trazê-los à razão. Se Eu não agir contra eles, será impróprio da Minha parte. Logo, neste mesmo dia, libertarei o mundo inteiro de qualquer vestígio da dinastia Kuru. Devo exterminá-los imediatamente!”

Když Pán Balaráma takto mluvil, byl tak zuřivý, že vypadal, jako by mohl celé vesmírné stvoření spálit na popel. Pevně se postavil, vzal svůj pluh a začal s ním rýt zemi tak, že celý Hastinápur oddělil od země, a pak táhl město k proudícím vodám řeky Gangy. V Hastinápuru to způsobilo velké otřesy, jako kdyby nastalo zemětřesení, a zdálo se, že se celé město zboří.

Enquanto falava dessa maneira, o Senhor Balarāma exibiu uma aparência tão furiosa que era como se Ele pudesse reduzir toda a criação cósmica a cinzas. Ele Se levantou decididamente, apanhou Seu arado na mão, começou a golpear a terra com ele, separando a cidade inteira de Hastināpura do restante do mundo e, em seguida, começou a arrastar a cidade para as águas correntes do rio Ganges. Isso causou um grande tremor ao longo de Hastināpura, como se tivesse havido um terremoto, e pareceu que a cidade inteira seria destruída.

Když členové kuruovské dynastie viděli, že jejich město může každým okamžikem spadnout do Gangy, a když slyšeli své občany křičet strachy, okamžitě přišli k rozumu a uvědomili si, co se děje. Nečekali ani o vteřinu déle a přivedli svou dceru Lakšmanu. Přivedli také Sámbu, který se ji snažil násilím unést, a nechali ho jít jako prvního, s Lakšmanou hned za ním. Všichni členové kuruovské dynastie přišli před Pána Balarámu se sepjatýma rukama a prosili Nejvyšší Osobnost Božství o prominutí. Nyní použili zdravý rozum a řekli: “Ó Pane Balarámo, zdroji všech radostí, Ty udržuješ celý vesmír. Naneštěstí jsme si nebyli vědomi Tvých nepochopitelných sil. Drahý Pane, považuj nás prosím za největší hlupáky. Naše inteligence byla zmatená a byla v nepořádku. Proto za Tebou přicházíme, abychom Tě poprosili o prominutí. Prosíme Tě, odpusť nám. Jsi původní stvořitel, udržovatel a ničitel celého vesmírného projevu, ale Tvé postavení je přesto vždy transcendentální. Ó všemocný Pane, hovoří o Tobě velcí mudrci. Jsi původní loutkář a všechno na světě je jako hračka ve Tvých rukách. Ó neomezený, máš vše ve svém sevření a všechny planetární soustavy držíš na své hlavě, jako by to byla jen dětská hra. Jakmile nastane doba zničení, celý vesmírný projev uzavřeš v sobě. Tehdy nezůstane nic než Ty, ležící v Příčinném oceánu jako Mahá-Višnu. Náš drahý Pane, zjevil ses na této Zemi ve svém transcendentálním těle jen v zájmu udržení poměrů ve vesmíru. Jsi nad vším hněvem, záští a nepřátelstvím. Vše, co děláš, i když to může mít i podobu trestu, je příznivé pro celou hmotnou existenci. S úctou se Ti klaníme, protože jsi nehynoucí Nejvyšší Osobnost Božství, zdroj všeho bohatství a všech sil. Ó stvořiteli nesčetných vesmírů, znovu a znovu před Tebou padáme k zemi a skládáme Ti uctivé poklony. Zcela se Ti odevzdáváme. Prosíme Tě, buď k nám tedy milostivý a ochraň nás.” Když význační členové kuruovské dynastie, od praotce Bhíšmadévy až po Ardžunu a Durjódhanu, přednesli tyto uctivé modlitby, Pán Balaráma, Nejvyšší Osobnost Božství, se hned obměkčil a ujistil je, že se nemusí ničeho bát.

Quando todos os membros da dinastia Kuru viram que a cidade estava a ponto de entrar na água do Ganges e quando ouviram os cidadãos gritando em grande ansiedade, eles imediatamente se conscientizaram e compreenderam o que estava acontecendo. Portanto, sem esperar nem mais um segundo, eles trouxeram sua filha Lakṣmanā. Eles também trouxeram Sāmba, que tentara, à força, levá-la embora, mantendo-se na vanguarda, com Lakṣmanā em sua retaguarda. Todos os membros da dinastia Kuru apareceram ante o Senhor Balarāma com as mãos postas para implorar o perdão da Suprema Personalidade de Deus. Agora, usando o bom senso, eles disseram: “Ó Senhor Balarāma, reservatório de todos os prazeres, Você é o mantenedor e o repouso de toda a manifestação cósmica. Infelizmente, nós éramos todos desconhecedores de Suas potências inconcebíveis. Querido Senhor, por favor, considere-nos os mais tolos. Nossa inteligência estava confusa e em desordem. Destarte, viemos até Você suplicar Seu perdão. Por gentileza, perdoe-nos. Você é o criador original, mantenedor e aniquilador da manifestação cósmica inteira, e Sua posição é sempre transcendental. Ó Senhor todo-poderoso, grandes sábios falam sobre Você, que é o manipulador original, e tudo no mundo é como Seu brinquedo. Ó ilimitado, Você mantém tudo e, como uma brincadeira de criança, Você segura todos os sistemas planetários sobre a Sua cabeça. Quando o tempo para a dissolução chega, Você fecha a manifestação cósmica inteira dentro de Você. Neste momento, nada permanece, senão Você, que repousa no Oceano Causal como Mahā-Viṣṇu. Nosso querido Senhor, Você apareceu nesta Terra em Seu corpo transcendental só para a manutenção da situação cósmica. Estando acima de toda ira, inveja e inimizade, tudo o que Você faz, até mesmo na forma de castigo, é auspicioso para toda a existência material. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Você, que é a imperecível Suprema Personalidade de Deus, o reservatório de todas as opulências e potências. Ó Criador de universos inumeráveis, deixe-nos prostrar e oferecer-Lhe reiteradas vezes nossas respeitosas reverências. Agora, rendemo-nos completamente a Você. Então, por obséquio, seja misericordioso para conosco e dê-nos Sua proteção”. Quando os membros proeminentes da dinastia de Kuru, desde o avô Bhīṣmadeva até Arjuna e Duryodhana, tinham oferecido suas orações respeitosas daquele modo, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Balarāma, imediatamente Se acalmou e os assegurou de que não havia nenhuma razão para medo e que eles não precisavam se preocupar.

Pro většinu kšatrijských králů bylo běžné vyvolat před svatbou nějaký boj mezi nevěstinou a ženichovou stranou. Když Sámba násilím unesl Lakšmanu, starší členové kuruovské dynastie rádi viděli, že je pro ni skutečně vhodným partnerem. Ještě s ním však bojovali, aby se přesvědčili o jeho síle, a bez ohledu na pravidla boje ho společně zajali. Jakmile se Jaduovci rozhodli vysvobodit Sámbu ze zajetí Kuruovců, Pán Balaráma přišel situaci osobně urovnat a jako mocný kšatrija jim nařídil, aby Sámbu okamžitě propustili. Kuruovce tento příkaz jako by urazil, a tak zpochybnili sílu Pána Balarámy. Chtěli jednoduše vidět, jak předvede svou nepochopitelnou sílu. Potom tedy s velkým potěšením dali svou dceru Lakšmanu Sámbovi a celý problém byl urovnán. Durjódhana měl ke své dceři Lakšmaně citové pouto a provdal ji za Sámbu s velikou slávou. Daroval jí věnem 1 200 slonů, všechny více než 60 let staré, dále 10 000 pěkných koní, 6 000 kočárů zářících jako sluneční svit a 1 000 služebnic ozdobených zlatými klenoty. Pán Balaráma, nejvýznačnější člen jaduovské dynastie, jednal jako ženichův patron a věno s radostí převzal. Byl velice spokojený s tím, jak Ho Kuruovci velkolepě přijali, a v doprovodu novomanželů odjel do svého hlavního města, Dváraky.

Na maioria das vezes, era a prática dos reis kṣatriyas começar algum tipo de luta entre as comitivas da noiva e do noivo antes do casamento. Quando Sāmba tomou Lakṣmanā violentamente, os membros mais velhos da dinastia Kuru ficaram satisfeitos por ver que ele era, de fato, o partido apropriado para ela. A fim de ver sua força pessoal, porém, eles lutaram com ele e, sem respeitar os regulamentos da luta, todos eles prenderam-no. Quando a dinastia Yadu decidiu libertar Sāmba da prisão dos Kurus, o Senhor Balarāma foi pessoalmente acertar a questão e, como um kṣatriya poderoso, ordenou-lhes que soltassem Sāmba imediatamente. Os Kauravas foram superficialmente insultados por essa ordem e, assim, desafiaram o poder do Senhor Balarāma. Eles simplesmente queriam vê-lO exibir Sua força inconcebível. Dessa forma, com grande prazer, eles entregaram sua filha a Sāmba e tudo se solucionou. Duryodhana, sendo afetuoso com sua filha Lakṣmanā, casou-a com Sāmba em grande pompa. Para o dote dela, em primeiro lugar, ele deu mil e duzentos elefantes, cada um com pelo menos sessenta anos de idade; depois, ele deu dez mil esplêndidos cavalos, seis mil carruagens que brilhavam como o raio do Sol e mil criadas decoradas com ornamentos dourados. O Senhor Balarāma, o membro mais proeminente da dinastia Yadu, atuou como o guardião do noivo, Sāmba, que muito prazerosamente aceitou o dote. Balarāma ficou muito satisfeito com a grande recepção do lado dos Kurus e, acompanhado pelos recém-casados, partiu para a Sua capital, Dvārakā.

Pán Balaráma přijel vítězoslavně do Dváraky a setkal se s mnoha občany, kteří byli bez výjimky Jeho oddaní a přátelé. Když se všichni shromáždili, vyprávěl celý příběh o Sámbově svatbě a oni žasli, když slyšeli, jak Balaráma otřásl městem Hastinápurem. Šukadéva Gósvámí potvrdil, že tehdy byla řeka protékající Hastinápurem, v současné době nazývaným Nové Dillí, známá jako Ganga, i když dnes se jí říká Jamuná. Autority jako Džíva Gósvámí potvrzují, že Ganga a Jamuná jsou stejná řeka, tekoucí různými směry. Ta část Gangy, která protéká Hastinápurem do oblasti Vrindávanu, se nazývá Jamuná, protože je posvěcená transcendentálními zábavami Pána Krišny. Část Hastinápuru, která se svažuje k Jamuně, bývá v období dešťů zaplavená a každému připomíná, jak Pán Balaráma hrozil, že svrhne město do Gangy.

O Senhor Balarāma chegou em Dvārakā triunfalmente, onde Se encontrou com muitos cidadãos que eram todos Seus devotos e amigos. Quando eles se reuniram, o Senhor Balarāma narrou toda a história do matrimônio e eles ficaram atônitos ao ouvir como Balarāma fizera tremer a cidade de Hastināpura. É confirmado por Śukadeva Gosvāmī que, naqueles dias, o rio que fluía pela cidade de Hastināpura, hoje Nova Delhi, era conhecido como Ganges, embora hoje ele seja chamado de Yamunā. De autoridades como Jīva Gosvāmī, confirma-se que o Ganges e o Yamunā são o mesmo rio a fluir em cursos diferentes. A parte do Ganges que flui através de Hastināpura até a área de Vṛndāvana é chamada Yamunā porque é santificada pelos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. A parte de Hastināpura que se inclina para o Yamunā é inundada durante a estação chuvosa e faz com que todos se lembrem da ameaça do Senhor Balarāma de lançar a cidade no Ganges.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 68. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Sámbova svatba”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “O Casamento de Sāmba”.