CC Madhya 9.357

এক রামানন্দ রায় বহু সুখ দিল ।
ভট্ট কহে, — এই লাগি’ মিলিতে কহিল ॥ ৩৫৭ ॥
eka rāmānanda rāya bahu sukha dila
bhaṭṭa kahe, — ei lāgi’ milite kahila

Synonyma

ekajeden; rāmānanda rāyaRāmānanda Rāya; bahu sukhamnoho radosti; diladal; bhaṭṭa kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl; ei lāgi'z toho důvodu; militesetkat se; kahilajsem požádal.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Rozhovory s Rāmānandou Rāyem Mi udělaly velkou radost.“

Význam

Bhaṭṭācārya odpověděl: „Proto jsem Tě žádal, aby ses s ním setkal.“
Ve Śrī Caitanya-candrodayi (na začátku osmého dějství) Śrī Caitanya Mahāprabhu říká: „Sārvabhaumo, prošel jsem mnoho svatých míst, ale nikde jsem nemohl najít tak dobrého vaiṣṇavu, jako jsi ty. Musím však uznat, že Rāmānanda Rāya je úžasný.“
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpovídá: „Proto jsem Tě, můj Pane, žádal, abys ho navštívil.“
Śrī Caitanya Mahāprabhu na to říká: „Na těchto posvátných místech samozřejmě pobývá mnoho vaiṣṇavů a většina z nich uctívá Pána Nārāyaṇa. Tattvavādī také uctívají Lakṣmī-Nārāyaṇa, ale nepatří k čistým vaiṣṇavům. Je mnoho těch, kdo uctívají Pána Śivu, a je také mnoho ateistů. Bez ohledu na to, Můj drahý Bhaṭṭācāryo, Mě nesmírně těší Rāmānanda Rāya a jeho názory.“