CC Madhya 24.280

এত অন্ন না পাঠাও, কিছু কার্য নাই ।
সবে দুইজনার যোগ্য ভক্ষ্যমাত্র চাই ॥” ২৮০ ॥
eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”

Synonyma

eta annatolik jídla; pāṭhāonemusíš posílat; kichu kārya nāinení tolik třeba; sabepouze; dui-janārapro dvě osoby; yogyanutné; bhakṣya-mātrapotraviny; cāichceme.

Překlad

„Bývalý lovec řekl: ,Neposílej prosím tolik obilí. Stačí, když pošleš množství dostatečné pro dva lidi, ne víc.̀  “

Význam

Bývalý lovec chtěl jídlo pouze pro dvě osoby, ne víc. Vaiṣṇava si nepotřebuje dělat zásoby jídla na další den. Měl by přijmout obilí jen na jeden den, a druhý den zase záviset na Pánově milosti. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když Jeho osobní služebník Govinda někdy schoval zásobu harītakī (myrobalánu), Śrī Caitanya Mahāprabhu ho pokáral slovy: „Proč schováváš zásoby na zítřek?“ Śrīla Rūpa Gosvāmī a další svou obživu denně žebrali od domu k domu a nikdy se nesnažili ve svém āśramu schovávat jídlo na další den. Neměli bychom kalkulovat hmotným způsobem a myslet si: „Lepší bude mít zásoby na týden. Proč Pánu přidělávat starosti s každodenním zásobováním?“ Musíme být přesvědčeni, že nás Pán zaopatří každý den. Není potřeba schovávat jídlo na druhý den.