CC Madhya 20.61
Bengálština
অক্ষ্ণোঃ ফলং ত্বাদৃশ-দর্শনং হি
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ-গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা-ফলং ত্বাদৃশ-কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥” ৬১ ॥
তনোঃ ফলং ত্বাদৃশ-গাত্রসঙ্গঃ ।
জিহ্বা-ফলং ত্বাদৃশ-কীর্তনং হি
সুদুর্লভা ভাগবতা হি লোকে ॥” ৬১ ॥
Verš
akṣṇoḥ phalaṁ tvādṛśa-darśanaṁ hi
tanoḥ phalaṁ tvādṛśa-gātra-saṅgaḥ
jihvā-phalaṁ tvādṛśa-kīrtanaṁ hi
su-durlabhā bhāgavatā hi loke
tanoḥ phalaṁ tvādṛśa-gātra-saṅgaḥ
jihvā-phalaṁ tvādṛśa-kīrtanaṁ hi
su-durlabhā bhāgavatā hi loke
Synonyma
akṣṇoḥ — očí; phalam — dokonalý výsledek činnosti; tvādṛśa — osobu, jako jsi ty; darśanam — zhlédnout; hi — zajisté; tanoḥ — těla; phalam — dokonalost činností; tvādṛśa — osoby, jako jsi ty; gātra-saṅgaḥ — dotknout se těla; jihvā-phalam — dokonalost jazyka; tvādṛśa — osobu, jako jsi ty; kīrtanam — opěvovat; hi — zajisté; su-durlabhāḥ — převzácní; bhāgavatāḥ — čistí oddaní Pána; hi — zajisté; loke — v tomto světě.
Překlad
„ ,Můj drahý vaiṣṇavo, zhlédnout osobu, jako jsi ty, je dokonalostí zraku, dotknout se tvých lotosových nohou je dokonalostí smyslu doteku a opěvovat tvoje činnosti je tou pravou činností jazyka, protože najít v hmotném světě čistého oddaného Pána je velmi obtížné.̀ “