CC Madhya 20.262

এতৌ হি বিশ্বস্য চ বীজযোনী
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Synonyma

etautito dva, Rāma a Kṛṣṇa; hizajisté; viśvasyavesmíru; caa; bīja-yonījak příčina, tak složka; rāmaḥBalarāma; mukundaḥKṛṣṇa; puruṣaḥpůvodní Mahā-Viṣṇu; pradhānamhmotná energie; anvīyapoté, co vstoupí; bhūteṣudo hmotných prvků; vilakṣaṇasyarůznorodosti projevů; jñānasyapoznání; cataké; īśātejsou vládnoucí energií; imauoba dva; purāṇaujsou původní příčina.

Překlad

„  ,Balarāma a Kṛṣṇa jsou původní výkonnou i materiální příčinou hmotného světa. Jako Mahā-Viṣṇu a hmotná příroda vstupují do hmotných prvků a množstvím svých energií vytvářejí různorodost. Jsou proto příčina všech příčin.̀  “

Význam

Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.46.31).