CC Madhya 18.12

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
র্যস্যাং শ্রীযুত-মাধববেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Synonyma

śrī-rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; ivajako; hareḥKṛṣṇy; tadīyaJejí; sarasījezírko; preṣṭhānesmírně drahé; adbhutaiḥúžasnými; svaiḥvlastními; guṇaiḥtranscendentálními vlastnostmi; yasyāmve kterých; śrī-yutavlastník veškerého bohatství; mādhavaŚrī Kṛṣṇa; induḥjako měsíc; aniśambez ustání; prītyās velkou náklonností; tayāve společnosti Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍatibaví se; premālásku; asmink Pánu Kṛṣṇovi; batazajisté; rādhikā ivapřesně jako Śrīmatī Rādhārāṇī; labhatezíská; yasyāmve kterém; sakṛtjednou; snāna-kṛtten, kdo se vykoupe; tasyāḥjezírka; vaizajisté; mahimāslávu; tathāstejně jako; madhurimāsladkost; kenakým; astumůže být; varṇyaḥpopsána; kṣitauna této zemi.

Překlad

„  ,Pro své úžasné transcendentální vlastnosti je Rádhá-kund Kṛṣṇovi stejně drahý jako Śrīmatī Rādhārāṇī. Právě v tomto jezírku se Pán Śrī Kṛṣṇa, vlastník veškerého bohatství, věnoval s velkou radostí a transcendentální blažeností radovánkám se Śrīmatī Rādhārāṇī. Ten, kdo se byť jen jednou v Rádhá-kundu vykoupe, získá stejnou láskyplnou náklonnost ke Śrī Kṛṣṇovi, jakou má Śrīmatī Rādhārāṇī. Kdo v tomto světě dokáže popsat slávu a sladkost Šrí Rádhá-kundu?̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (7.102).