CC Madhya 16.237

“স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
“sthira hañā ghare yāo, nā hao vātula
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla

Synonyma

sthira hañābuď trpělivý a; ghare yāojdi zpátky domů; ne; haostaň se; vātulablázen; krame kramepostupně; pāyadostane se; lokačlověk; bhava-sindhu-kūlana druhý břeh oceánu hmotné existence.

Překlad

„Buď trpělivý a vrať se domů. Nebuď blázen. Postupně překonáš oceán hmotné existence.“

Význam

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.58) je řečeno:
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
Tento hmotný svět je jako velký oceán. Začíná Brahmalokou a sahá až k Pātālaloce. Nachází se v něm mnoho planet neboli ostrovů. Živá bytost neví o oddané službě a putuje tímto oceánem jako plavec snažící se dosáhnout pobřeží. Náš zápas o přežití je podobný. Každý se snaží dostat z oceánu hmotné existence. Břehu nelze dosáhnout hned, ale když se člověk snaží, může milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua oceán překonat. Někdo může být velmi dychtivý tento oceán překonat, ale pokud se chová jako blázen, neuspěje. Musí přes ten oceán plavat velice trpělivě a inteligentně podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Jednoho dne pak dosáhne břehu a vrátí se domů, zpátky k Bohu.