KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ
Pánův pokus jít do Vrindávanu
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi předkládá následující shrnutí této kapitoly. Když chtěl jít Śrī Caitanya Mahāprabhu do Vrindávanu, Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nepřímo vytvářeli mnoho překážek. Potom nastala doba, kdy všichni oddaní z Bengálska potřetí navštívili Džagannáth Purí. Tentokrát s sebou všechny ženy vaiṣṇavů přinesly mnoho druhů jídel se záměrem předložit v Džagannáth Purí Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi pozvání. Jakmile oddaní přišli, Caitanya Mahāprabhu jim poslal požehnání v podobě girland. Toho roku se také čistil Guṇḍicin chrám a po skončení období Cāturmāsyi se všichni oddaní vrátili do svých domovů v Bengálsku. Caitanya Mahāprabhu zakázal Nityānandovi Prabhuovi navštěvovat Níláčalu každý rok a na dotazy obyvatel Kulína-grámu znovu zopakoval znaky vaiṣṇavy. Do Džagannáth Purí přišel také Vidyānidhi a zhlédl slavnost Oḍana-ṣaṣṭhī. Když se oddaní s Pánem rozloučili, Pán byl odhodlaný jít do Vrindávanu a na Vijaya-daśamī se vydal na cestu.
Mahārāja Pratāparudra zařídil pro cestu Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Vrindávanu mnoho potřebných věcí. Rāmānanda Rāya, Mardarāja a Haricandana šli s Pánem i potom, co překročil řeku Čitrótpala. Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Gadādhara Paṇḍita, aby se vrátil do Níláčaly, Džagannáth Purí, avšak ten Ho neposlechl. V Kataku Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu požádal Gadādhara Paṇḍita, aby se vrátil do Níláčaly, a v Bhadraku se rozloučil s Rāmānandou Rāyem. Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu překročil hranice státu Urísa a do Pániháti připlul lodí. Nato navštívil dům Rāghavy Paṇḍita a odtamtud šel do Kumárhatty a nakonec do Kuliji, kde odpustil mnoha provinilcům. Odtud šel do Rámakéli, kde se setkal se Śrī Rūpou a Sanātanou a přijal je jako své hlavní žáky. Po návratu z Rámakéli potkal Raghunātha dāse, a když jej poučil, poslal ho zpátky domů. Nakonec se Pán vrátil do Níláčaly a začal plánovat cestu do Vrindávanu bez doprovodu.
Verš
siñcan svālokanāmṛtaiḥ
bhavāgni-dagdha-janatā-
vīrudhaḥ samajīvayat
Synonyma
gauḍa-udyānam — na zahradu známou jako Gaudadéš; gaura-meghaḥ — mrak zvaný Gaura; siñcan — lijící vodu; sva — svým; ālokana-amṛtaiḥ — nektarem pohledu; bhava-agni — planoucím ohněm hmotné existence; dagdha — spalovaní; janatā — všichni lidé; vīrudhaḥ — kteří jsou jako rostliny; samajīvayat — oživil.
Překlad
Mrak známý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu nektarem svého pohledu zaléval vodou zahradu zvanou Gaudadéš, čímž oživil lidi, kteří byli jako rostliny spalované lesním požárem hmotné existence.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
Verš
śuniyā pratāparudra ha-ilā vimana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se rozhodl jít do Vrindávanu. Jakmile se to dozvěděl Mahārāja Pratāparudra, byl velice mrzutý.
Verš
duṅhāke kahena rājā vinaya-vacana
Synonyma
Překlad
Král proto zavolal Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye a s pokorou k nim promluvil.
Verš
tomarā karaha yatna tāṅhāre rākhite
Synonyma
Překlad
Pratāparudra Mahārāja řekl: „Snažte se prosím udržet Śrī Caitanyu Mahāprabhua zde v Džagannáth Purí, protože On teď přemýšlí o tom, že půjde jinam.“
Verš
gosāñi rākhite karaha nānā upāya
Synonyma
Překlad
„Bez Śrī Caitanyi Mahāprabhua mě toto království netěší. Snažte se proto prosím vymyslet něco, co by zde Pána udrželo.“
Verš
tabe yukti kare prabhu — ‘yāba vṛndāvane’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom radil s Rāmānandou Rāyem a Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a prohlásil: „Půjdu do Vrindávanu.“
Verš
kārtika āile, tabe kariha gamana
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya i Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána požádali, aby se nejprve zúčastnil slavnosti Ratha-yātrā. Pak bude moci jít do Vrindávanu, až nastane měsíc Kārtik.
Verš
dola-yātrā dekhi’ yāo — ei bhāla rīta
Synonyma
Překlad
Když však přišel měsíc Kārtik, oba Pánu řekli: „Nyní je velmi chladno. Bude lepší počkat na slavnost Dola-yātrā a jít až potom. Tak to bude mnohem lepší.“
Verš
yāite sammati nā deya vicchedera bhaya
Synonyma
Překlad
Oba tak kladli mnoho překážek, čímž nepřímo vyjadřovali, že nesouhlasí s Pánovým odchodem do Vrindávanu. Dělali to proto, že se báli odloučení od Něho.
Verš
bhakta-icchā vinā prabhu nā kare gamana
Synonyma
Překlad
I když je Pán zcela nezávislý a nikdo Jej nemůže zastavit, bez svolení svých oddaných přesto neodešel.
Verš
nīlācale calite sabāra haila mana
Synonyma
Překlad
Třetí rok se pak všichni oddaní z Bengálska chtěli zase znovu vrátit do Džagannáth Purí.
Verš
prabhu dekhite ācārya calilā ullāse
Synonyma
Překlad
Všichni bengálští oddaní se shromáždili okolo Advaity Ācāryi, který se s velkou radostí vydal na cestu do Džagannáth Purí, aby mohl vidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
nityānanda-prabhuke prema-bhakti prakāśite
nityānandera prema-ceṣṭā ke pāre bujhite
Synonyma
yadyapi — i když; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ājñā — nařízení; gauḍete rahite — zůstat v Bengálsku; nityānanda-prabhuke — Nityānandovi Prabhuovi; prema-bhakti — extatickou lásku k Bohu; prakāśite — kázat; tathāpi — přesto; calilā — odešel; mahāprabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; dekhite — zhlédnout; nityānandera — Pána Nityānandy Prabhua; prema-ceṣṭā — činnosti v extázi lásky; ke — kdo; pāre — je schopen; bujhite — pochopit.
Překlad
I když Nityānanda Prabhu dostal od Pána pokyn, aby zůstal v Bengálsku a šířil extatickou lásku k Bohu, šel také zhlédnout Caitanyu Mahāprabhua. Kdo je schopen pochopit extatickou lásku Nityānandy Prabhua?
Verš
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā
Synonyma
ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; govinda-ādi tina bhāi — Govinda a jeho dva bratři; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; nija-jhāli — své balíčky; sājāñā — které nabalil; kulīna-grāma-vāsī — obyvatelé Kulína-grámu; cale — šli; paṭṭa-ḍorī lañā — beroucí hedvábná lana.
Překlad
Na cestu se vydali všichni obyvatelé Navadvípu včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Śrīvāse, Rāmāie, Vāsudevy, Murāriho, Govindy a jeho dvou bratrů a Rāghavy Paṇḍita, který s sebou vzal balíčky plné různých druhů jídel. Obyvatelé Kulína-grámu nesoucí hedvábné provazy také vyrazili na cestu.
Verš
sarva-bhakta cale, tāra ke kare gaṇana
Synonyma
Překlad
Narahari a Śrī Raghunandana z vesnice Khanda a mnoho dalších oddaných se také vydalo na cestu. Kdo je všechny dokáže spočítat?
Verš
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena měl skupinu na starosti a zařizoval placení mýtného. Staral se o všechny oddané a radostně s nimi cestoval.
Verš
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena se staral o vše, co oddaní potřebovali. Zvláště zařizoval ubytování a také znal cesty v Uríse.
Verš
calilā ācārya-saṅge acyuta-jananī
Synonyma
Překlad
Toho roku šly Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také manželky všech oddaných (ṭhākurāṇī). S Advaitou Ācāryou šla Sītādevī, matka Acyutānandy.
Verš
śivānanda-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Paṇḍita s sebou vzal svoji ženu Mālinī a také Śivānandu Senu doprovázela jeho žena.
Verš
teṅho caliyāche prabhure dekhite ullāsa
Synonyma
Překlad
S velkou radostí je na cestě za Pánem doprovázel i Caitanya dāsa, syn Śivānandy Seny.
Verš
tāṅhāra premera kathā kahite nā jāni
Synonyma
Překlad
Na cestu se vydala i žena Candraśekhara (Ācāryaratny). Velikost Candraśekharovy lásky k Pánu nejsem schopen vyjádřit.
Verš
prabhura nānā priya dravya nila ghara haite
Synonyma
Překlad
Manželky všech velkých oddaných s sebou pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua vzaly z domova různé druhy Jeho oblíbených jídel.
Verš
ghāṭiyāla prabodhi’ dena sabāre vāsā-sthāna
Synonyma
Překlad
Jak již bylo řečeno, Śivānanda Sena se staral o vše potřebné pro celou skupinu. Zvláště upokojoval výběrčí mýtného a každému přiděloval místo na spaní.
Verš
parama ānande yāna prabhura daraśane
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena také všem oddaným zajišťoval jídlo a celou cestu se o ně staral. S pocity velkého štěstí tak šel do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
ācārya karila tāhāṅ kīrtana, nartana
Synonyma
Překlad
Po příchodu do Remuny se všichni vydali navštívit Pána Gopīnātha. Advaita Ācārya tam v chrámu tančil a zpíval.
Verš
bahuta sammāna āsi’ kaila sevaka-gaṇe
Synonyma
Překlad
Všichni chrámoví kněží znali Śrī Nityānandu Prabhua z dřívějška, a tak přišli, aby Pánu projevili hlubokou úctu.
Verš
bāra kṣīra āni’ āge sevaka dharilā
Synonyma
Překlad
Tu noc zůstali všichni tito velcí oddaní v chrámu. Kněží přinesli dvanáct nádob se svařeným mlékem a postavili je před Pána Nityānandu Prabhua.
Verš
kṣīra-prasāda pāñā sabāra bāḍila ānanda
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu rozdělil prasādam ze svařeného mléka všem, což zvětšilo jejich transcendentální blaženost.
Verš
tāṅhāre gopāla yaiche māgila candana
Synonyma
Překlad
Potom všichni hovořili o tom, jak Śrī Mādhavendra Purī instaloval Božstvo Gopāla a jak od něho Gopāla žebral santálové dřevo.
Verš
mahāprabhura mukhe āge e kathā śunila
Synonyma
Překlad
Byl to právě Gopīnātha, kdo pro Mādhavendru Purīho ukradl svařené mléko. Předtím o tom vyprávěl samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
Synonyma
Překlad
Ten samý příběh potom všem oddaným znovu vyprávěl Pán Nityānanda. Když oddaní vyslechli příběh podruhé, jejich transcendentální blaženost vzrostla.
Význam
Slova mahāprabhura mukhe, „z úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua“, jsou významná, protože Śrī Caitanya Mahāprabhu tento příběh Mādhavendry Purīho slyšel nejdříve od svého duchovního mistra, Śrīpādy Īśvary Purīho. (Viz Madhya-līlā, kapitola čtvrtá, verš 18.) Pán tento příběh vyprávěl Nityānandovi Prabhuovi, Jagadānandovi Prabhuovi, Dāmodarovi Paṇḍitovi a Mukundovi dāsovi poté, co nějakou dobu pobývali v domě Śrī Advaity v Šántipuru. Když přišli do Gopīnāthova chrámu v Remuně, Pán popsal, jak Mādhavendra Purī instaloval Božstvo Gopāla i to, jak Gopīnātha ukradl svařené mléko. Díky této události se Pán Gopīnātha stal známý jako Kṣīracorā, zloděj svařeného mléka.
Verš
sākṣi-gopāla dekhi’ sabe se dina rahilā
Synonyma
Překlad
Tak oddaní šli a šli, až došli do města Kataku, kde ten den zůstali a navštívili chrám Sākṣi-gopāla.
Verš
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
Synonyma
Překlad
Když Nityānanda Prabhu popisoval všechny činnosti Sākṣi-gopāla, v myslích všech vaiṣṇavů sílila transcendentální blaženost.
Význam
O těchto činnostech se dočtete ve verších 8–138 páté kapitoly Madhya-līly.
Verš
śīghra kari’ āilā sabe śrī-nīlācale
Synonyma
Překlad
Každý z nich v srdci velmi dychtil spatřit Caitanyu Mahāprabhua, a proto spěchali do Džagannáth Purí.
Verš
dui-mālā pāṭhāilā govinda-hāte diyā
Synonyma
Překlad
Když dorazili k mostu zvanému Átháranála, doslechl se o jejich příchodu Śrī Caitanya Mahāprabhu a poslal jim po Govindovi dvě girlandy.
Verš
advaita, avadhūta-gosāñi baḍa sukha pāila
Synonyma
Překlad
Govinda dal girlandy Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi a Ti z toho měli oba velkou radost.
Verš
nācite nācite cali’ āilā dui-jana
Synonyma
Překlad
Přímo na tom místě začali oba zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Za neustálého tančení tak přišli do Džagannáth Purí.
Verš
āgu bāḍi’ pāṭhāila śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal další girlandy po Svarūpovi Dāmodarovi a dalších osobních služebnících. A tak se vydali na cestu, vysláni synem matky Śacī.
Verš
mahāprabhura datta mālā sabāre parāilā
Synonyma
Překlad
U jezera Naréndra se Svarūpa Dāmodara a ostatní setkali s oddanými z Bengálska a dali jim girlandy od Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
āpane āsiyā prabhu mililā sabāya
Synonyma
Překlad
Když oddaní konečně dospěli ke lví bráně, Śrī Caitanya Mahāprabhu o tom slyšel zprávu a šel je osobně přivítat.
Verš
sabā lañā āilā punaḥ āpana-bhavana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom se všemi svými oddanými navštívil Pána Jagannātha a nakonec se v jejich doprovodu vrátil do svého obydlí.
Verš
svahaste sabāre prabhu prasāda khāoyāila
Synonyma
Překlad
Vāṇīnātha Rāya a Kāśī Miśra přinesli velké množství prasādam a Śrī Caitanya Mahāprabhu vše vlastní rukou rozdal a každého nakrmil.
Verš
tāhāṅ sabā pāṭhāñā karāila viśrāma
Synonyma
Překlad
Minulý rok měl každý své ubytování a to samé dostali k dispozici i tento rok. Tak si šli všichni odpočinout.
Verš
prabhura sahita kare kīrtana-vilāsa
Synonyma
Překlad
Oddaní tam zůstali nepřetržitě po čtyři měsíce a užívali si zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry ve společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
sabā lañā guṇḍicā-mandira prakṣālila
Synonyma
Překlad
Když nadešel čas Ratha-yātry, stejně jako v minulém roce i tentokrát všichni umývali chrám Guṇḍici.
Verš
pūrvavat ratha-agre nartana karila
Synonyma
Překlad
Obyvatelé Kulína-grámu darovali Pánu Jagannāthovi hedvábné provazy a stejně jako dříve tančili před Pánovým vozem.
Verš
vāpī-tīre tāhāṅ yāi’ karila viśrāme
Synonyma
Překlad
Po velkém tančení odešli do nedaleké zahrady, aby si tam na břehu jezera odpočinuli.
Verš
mahā-bhāgyavān teṅho, nāma — kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Jeden služebník Pána Nityānandy, brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa z Rádhadéše, byl velmi požehnaný.
Verš
tāṅra abhiṣeke prabhu mahā-tṛpta haila
Synonyma
Překlad
Byl to právě Kṛṣṇadāsa, který naplnil velkou nádobu vodou a poléval s ní při koupeli Pána, který tím byl nadmíru potěšen.
Verš
sabā saṅge mahāprabhu prasāda khāila
Synonyma
Překlad
Potom bylo přivezeno obrovské množství zbytků jídla obětovaného Pánu u Balagandi a Śrī Caitanya Mahāprabhu je spolu se všemi svými oddanými jedl.
Význam
O místě Balagandi se hovoří v Madhya-līle 13.193.
Verš
herā-pañcamī-yātrā dekhe lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Pán a všichni Jeho oddaní zhlédli, tak jako v předešlém roce, slavnosti Ratha-yātrā a Herā-pañcamī.
Verš
tāra madhye kaila yaiche jhaḍa-variṣaṇa
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya pak pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Tato událost je spojená s průtrží mračen.
Verš
śrīvāsa prabhure tabe kaila nimantraṇa
Synonyma
vistāri' — obšírně; varṇiyāchena — popsal; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; śrīvāsa — Śrīvāsa; prabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; tabe — poté; kaila nimantraṇa — pozval.
Překlad
Všechny tyto epizody obšírně popsal Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Jednoho dne pak Pána pozval Śrīvāsa Ṭhākura.
Význam
Verš
‘bhaktye dāsī’-abhimāna, ‘snehete jananī’
Synonyma
Překlad
Mālinīdevī, žena Śrīvāse Ṭhākura, uvařila veškeré druhy zeleniny, které měl Pán v oblibě. Oddaně se považovala za služku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale náklonnost k Němu chovala jako matka.
Verš
madhye madhye prabhure karena nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua pravidelně zvali všichni hlavní oddaní, v čele s Candraśekharem (Ācāryaratnou).
Verš
kibā yukti kare nitya nibhṛte vasiyā
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu na konci čtvrtého měsíce Cāturmāsyi znovu každý den v ústraní hovořil s Nityānandou Prabhuem. Nikdo netušil, o čem si Ti dva povídali.
Verš
ācārya tarjā paḍe, keha bujhite nā pāre
Synonyma
Překlad
Śrīla Advaita Ācārya potom Caitanyovi Mahāprabhuovi něco naznačoval posunky a četl jakousi poezii, které nikdo nerozuměl.
Verš
aṅgīkāra jāni’ ācārya karena nartana
Synonyma
Překlad
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl tvář Advaity Ācāryi, usmál se. Advaita Ācārya pochopil, že Pán návrh přijal, a začal tančit.
Verš
āliṅgana kari’ prabhu tāṅre vidāya dila
Synonyma
Překlad
Nikdo nevěděl, o co Advaita Ācārya žádal nebo co Pán nařídil. Śrī Caitanya Mahāprabhu Ācāryu obejmul a rozloučil se s Ním.
Verš
ei āmi māgi, tumi karaha prasāda
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Nityānandovi Prabhuovi: „Poslouchej prosím, ó svatý muži, o něco Tě teď požádám. Slib Mi laskavě, že to vykonáš.“
Verš
gauḍe rahi’ mora icchā saphala karibā
Synonyma
Překlad
„Nechoď každý rok do Džagannáth Purí. Zůstaň v Bengálsku a splň Moji touhu.“
Význam
Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je šířit jediný účinný lék pro tento pokleslý věk Kali – zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Śrī Caitanya Mahāprabhu sídlil v souladu s pokyny své matky v Džagannáth Purí a oddaní Ho chodili navštěvovat. Pán však chtěl, aby se toto poselství v Bengálsku šířilo velmi důkladně, a v Jeho nepřítomnosti tam nebyl nikdo další, kdo by toho byl schopen. Proto Pán požádal Nityānandu Prabhua, aby tam zůstal a šířil poselství vědomí Kṛṣṇy. Podobnými kazatelskými povinnostmi pověřil také Rūpu Gosvāmīho a Sanātanu Gosvāmīho. Zhlédnutí Pána Jagannātha sice každému přináší velký prospěch, ale Nityānanda Prabhu byl požádán, aby nechodil do Džagannáth Purí každý rok. Znamená to snad, že Pán odpíral Nityānandovi Prabhuovi tuto šťastnou příležitost? Ne. Věrný služebník Śrī Caitanyi Mahāprabhua musí vykonávat Jeho nařízení i na úkor cesty do Džagannáth Purí a zhlédnutí Pána Jagannātha. Vykonávat pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jinými slovy větší štěstí než uspokojovat svoje smysly díváním se na Pána Jagannātha.
Kázat učení Caitanyi Mahāprabhua je důležitější než pro svoje vlastní uspokojení zůstat ve Vrindávanu nebo v Džagannáth Purí. Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je šířit vědomí Kṛṣṇy, a Jeho upřímní oddaní proto musí plnit Jeho touhu.
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Oddaní Pána Caitanyi musí kázat vědomí Kṛṣṇy v každé vesnici a každém městě na světě. To Pána uspokojí. Nikdo by neměl jednat náladově pro své vlastní uspokojení. Toto nařízení sestupuje skrze paramparu a duchovní mistr je představuje svému žákovi, aby i ten mohl šířit poselství Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Povinností každého žáka je plnit pokyn pravého duchovního mistra a šířit poselství Pána Caitanyi po celém světě.
Verš
āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ty můžeš udělat to, co ani Já nedokážu. V celé Gaudadéši nenacházím nikoho jiného než Tebe, kdo by mohl splnit Mou misi.“
Význam
Misí Pána Caitanyi je osvobodit pokleslé duše tohoto věku. V tomto věku Kali je prakticky sto procent populace pokleslé. Śrī Caitanya Mahāprabhu jistě osvobodil mnoho pokleslých duší, ale Jeho žáci většinou pocházeli z vyšších vrstev společnosti. Osvobodil například Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, Sanātanu Gosvāmīho, Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a mnoho dalších, kteří byli společensky na výši, ale z duchovního pohledu pokleslí. Śrīla Rūpa a Sanātana Gosvāmī sloužili ve vládě, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl největším učencem Indie a Prakāśānanda Sarasvatī byl vůdcem mnoha tisíců māyāvādských sannyāsīch. Osoby, jako byli Jagāi a Mādhāi, však získaly osvobození od Śrīly Nityānandy Prabhua. Proto Pán Caitanya říká: āmāra`duṣkara' karma, tomā haite haye. Jagāi a Mādhāi byli osvobozeni výhradně milostí Nityānandy Prabhua. Když Nityānandu Prabhua zranili, Pán Caitanya se rozzlobil a rozhodl se, že je zabije svou Sudarśana cakrou, ale Nityānanda Prabhu je před Pánovým hněvem zachránil a osvobodil je. Ve své inkarnaci jako Gaura-Nitāi Pán démony nemá zabíjet, ale má je osvobozovat kázáním vědomí Kṛṣṇy. V případě Jagāie a Mādhāie byl Śrī Caitanya Mahāprabhu tak rozzlobený, že by je okamžitě zabil, ale Nityānanda Prabhu byl tak milostivý, že je nejenom zachránil před smrtí, ale ještě je povýšil na transcendentální úroveň. To, co nemohl udělat Śrī Caitanya Mahāprabhu, tedy vykonal Nityānanda Prabhu.
Platí také, že ten, kdo je věrný službě Gaurovi a Nitāiovi v učednické posloupnosti, může předčít dokonce i službu Nityānandy Prabhua. Tak to chodí v učednické posloupnosti. Nityānanda Prabhu vysvobodil Jagāie a Mādhāie, ale služebník Nityānandy Prabhua může Jeho milostí vysvobodit mnoho tisíců takových Jagāiů a Mādhāiů. To je zvláštní požehnání učednické posloupnosti. Ten, kdo náleží do učednické posloupnosti, může být rozpoznán podle výsledků svých činností. V případě činností Pána a Jeho oddaných to platí vždy. Pán Śiva proto říká:
viṣṇor ārādhanaṁ paraṁ
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
„Ze všech druhů uctívání je nejlepší uctívání Pána Viṣṇua a ještě lepší než to je uctívání Jeho oddaného, vaiṣṇavy.“ (Padma Purāṇa)
Milostí Viṣṇua může vaiṣṇava vykonat lepší službu než Viṣṇu; to je zvláštní výsada vaiṣṇavy. Pán chce ve skutečnosti vidět, že Jeho služebníci konají slavnější činy než On sám. Například na Kuruovském bitevním poli Śrī Kṛṣṇa pobízel Arjunu k boji, protože tam podle Kṛṣṇova plánu měli všichni bojovníci zemřít. Kṛṣṇa však nechtěl připsat zásluhy sobě, ale Arjunovi. Žádal ho proto, aby bojoval a získal tak slávu.
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
„Proto povstaň, připrav se k boji a získej slávu. Poraž své nepřátele a užívej si vzkvétajícího království. Již jsem zařídil, aby zemřeli, a ty, ó Savyasācī, můžeš být jen pouhým nástrojem v boji.“ (Gītā 11.33)
Nejvyšší Osobnost Božství tak přenechává zásluhy oddanému, který dokonale vykoná jakýkoliv těžký úkol. Dalším příkladem je Hanumānjī neboli Vajrāṅgajī, služebník Pána Rāmacandry. Byl to právě Hanumānjī, kdo se jedním skokem z břehu Bhárata-varši přenesl přes moře na pobřeží Lanky. Když se tam rozhodl jít Pán Rāmacandra, vydláždil si cestu kameny, které však díky Jeho milosti plavaly na mořské hladině. Pokud budeme plnit pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua a následovat příklad Śrī Nityānandy Prabhua, bude se toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šířit a kazatelé, kteří budou zůstávat věrní službě Pánu, budou schopni plnit ještě těžší úkoly.
Verš
‘deha’ ‘prāṇa’ bhinna nahe, — ei ta pramāṇa
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu odpověděl: „Ó Pane, Ty jsi život a Já jsem tělo. Mezi tělem a životem samotným není rozdíl, ale život je důležitější než tělo.“
Verš
ye karāha, sei kari, nāhika niyama
Synonyma
Překlad
„Svou nepochopitelnou energií můžeš dělat, co se Ti zlíbí, a Já bez jakýchkoliv omezení dělám vše, co po Mně chceš.“
Význam
Na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Pán Brahmā je první živou bytostí v tomto vesmíru a také jeho stvořitelem. Jak je to možné? I když je první živou bytostí, nepatří do kategorie viṣṇu-tattva, ale jīva-tattva. Milostí Pána, který ho poučil ze srdce (tene brahma hṛdā), však mohl Pán Brahmā stvořit obrovský vesmír. Opravdu čisté oddané Pán vede ze srdce, kde je vždy přítomný. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (Gītā 18.61). Pokud živá bytost následuje pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství, může Pánovou milostí vykonat i ty nejtěžší úkoly, přestože je nepatrným stvořením. Pán Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (10.10):
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.“
Pro čistého oddaného není nic nemožné, protože jedná podle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství. Čistý oddaný může díky Pánově nepochopitelné energii provádět činy, které je údajně velmi těžké vykonat. Může dělat věci, které předtím neudělal ani samotný Pán. Proto Nityānanda Prabhu řekl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: ye karāha, sei kari, nāhika niyama – „Nevím, podle jaké usměrňující zásady tyto úžasné činnosti vykonávám, ale jedno vím jistě: udělám vše, co si budeš přát.“ I když chce Pán veškeré zásluhy připsat svému oddanému, ten si je nikdy nepřisvojuje, protože jedná výhradně pod Pánovým vedením. A tak veškeré zásluhy připadnou Pánu. Taková je povaha vztahu mezi Pánem a Jeho oddaným. Pán chce připsat veškeré zásluhy svému služebníkovi, ale služebník si žádné zásluhy nepřisvojuje, protože ví, že vše koná Pán.
Verš
ei-mata vidāya dila saba bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Nityānandu Prabhua obejmul a rozloučil se s Ním. Potom se rozloučil se všemi ostatními oddanými.
Verš
“prabhu, ājñā kara, — āmāra kartavya sādhana”
Synonyma
Překlad
Stejně jako minulý rok předložil jeden z obyvatel Kulína-grámu Pánovi žádost: „Řekni mi prosím, můj Pane, co je mou povinností a jak ji mám plnit.“
Verš
dui kara, śīghra pābe śrī-kṛṣṇa-caraṇa”
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Měl bys sloužit Kṛṣṇovým služebníkům a neustále zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Když budeš dělat tyto dvě věci, velmi brzy získáš útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
Verš
tabe hāsi’ kahe prabhu jāni’ tāṅra mana
Synonyma
Překlad
Onen obyvatel Kulína-grámu řekl: „Pověz mi prosím, kdo je opravdu vaiṣṇava a podle čeho se pozná.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, co má na mysli, a tak se usmál a odpověděl následovně:
Verš
sei vaiṣṇava-śreṣṭha, bhaja tāṅhāra caraṇe
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo neustále zpívá Pánovo svaté jméno, má být považován za prvotřídního vaiṣṇavu a tvou povinností je sloužit jeho lotosovým nohám.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že každý vaiṣṇava, který neustále zpívá svaté jméno Pána, by měl být brán tak, že dosáhl druhého stupně vaiṣṇavismu. Takový oddaný stojí výš než vaiṣṇava začátečník, který se právě naučil zpívat svaté jméno Pána. Začátečník se pouze snaží pronášet svaté jméno, kdežto pokročilý oddaný je na zpívání zvyklý a nachází v něm potěšení. Takový pokročilý oddaný se nazývá madhyama-bhāgavata, což vyjadřuje, že dosáhl střední úrovně mezi začátečníkem a dokonalým oddaným. Na střední úrovni se oddaný obvykle stává kazatelem. Začínající oddaný nebo obyčejný člověk by měl madhyama-bhāgavatu, který je zprostředkujícím médiem, uctívat.
Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Upadeśāmṛtě (5) říká: praṇatibhiś ca bhajantam īśam. To znamená, že oddaní madhyama-adhikārī by si měli navzájem skládat poklony.
Slovo nirantara znamená „bez ustání, nepřetržitě, stále“ a v tomto verši je velmi důležité. Slovo antara znamená „interval“. Pokud má někdo vedle touhy konat oddanou službu ještě jiné touhy – jinými slovy, někdy se věnuje oddané službě a někdy se snaží o smyslový požitek – jeho služba je přerušovaná. Čistý oddaný by proto neměl toužit po ničem jiném než po službě Kṛṣṇovi. Měl by být povznesen nad plodonosné činnosti či spekulativní poznání. Ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) Śrīla Rūpa Gosvāmī říká:
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
To je úroveň čisté oddané služby. Oddaný by neměl být motivován plodonosnou činností nebo mentální spekulací, ale pouze příznivým způsobem sloužit Kṛṣṇovi. To je prvotřídní oddanost.
Další význam slova antara je „toto tělo“. Tělo je při seberealizaci překážkou, protože se neustále věnuje smyslovému požitku. Antara také znamená „peníze“. Pokud se peníze nepoužívají ve službě Kṛṣṇovi, jsou také překážkou. Antara také znamená janatā, „lidé“. Společnost obyčejných lidí může zničit zásady oddané služby. Antara může znamenat i „chamtivost“ – chamtivost získávat více peněz nebo si více užívat. Nakonec může také slovo antara znamenat „ateistické myšlenky“, jako považovat Božstvo v chrámu za výtvor z kamene, dřeva či zlata. To vše jsou překážky. Božstvo v chrámu není hmotné, je to samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Také je překážkou považovat duchovního mistra za obyčejnou lidskou bytost (guruṣu nara-matiḥ), nebo vaiṣṇavu za příslušníka určité kasty či národa. Vaiṣṇava by neměl být považován za hmotného. Caraṇāmṛta by neměla být považována za obyčejnou vodu na pití a svaté jméno Pána by nemělo být považováno za obyčejnou zvukovou vibraci. Ani na Pána Kṛṣṇu bychom neměli pohlížet jako na obyčejnou lidskou bytost, protože je původem všech viṣṇu-tattev, a neměl by být považován ani za poloboha. Zaměňování duchovního s hmotným způsobuje, že člověk vidí transcendenci jako něco hmotného a světské věci jako duchovní. To vše je způsobeno nedostatečným poznáním. Nikdo by neměl považovat Pána Viṣṇua a věci, které s Ním souvisí, za navzájem oddělené. To vše jsou přestupky.
Ve své knize Bhakti-sandarbha (265) Śrīla Jīva Gosvāmī píše: nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gatam ity-ādau deha-draviṇādi-nimittaka-̀pāṣaṇḍa'-śabdena ca daśa aparādhā lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām. „Ve verši začínajícím slovy nāmaikaṁ yasya nacházíme slovo pāṣaṇḍa (,bezbožnost̀), které doslova znamená zneužití těla či majetku, ale zde naznačuje deset přestupků proti Pánovu svatému jménu, protože každý z nich vede k tomuto bezbožnému jednání.“
Māyāvādī se kvůli svému ubohému poznání dívají na Viṣṇua a vaiṣṇavy nedokonale, což je odsouzeno. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.46) je vaiṣṇava na střední úrovni popsán takto:
bāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā
yaḥ karoti sa madhyamaḥ
„Vaiṣṇava na středním stupni má milovat Boha, přátelit se s oddanými, poučovat nevinné a zavrhovat závistivé.“ Toto jsou čtyři způsoby jednání vaiṣṇavy na prostřední úrovni. V Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 22.64) je Śrī Sanātana Gosvāmī poučen takto:
̀uttama',`madhyama',`kaniṣṭha' — śraddhā-anusārī
„Ten, kdo má víru, je vhodným uchazečem o oddanou službu. Podle stupně víry v oddanou službu je prvotřídním, druhotřídním nebo začínajícím vaiṣṇavou.“
̀madhyama-adhikārī' sei mahā-bhāgyavān
„Ten, kdo dosáhl středního stupně, není příliš pokročilý v poznání śāster, ale má pevnou víru v Pána. Taková požehnaná osoba je na prostřední úrovni.“ (Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.67)
„Náklonnost k Bohu a láska k Němu jsou konečným cílem oddané služby. Míra této náklonnosti a lásky rozlišuje různé úrovně oddanosti – začátečnickou, prostřední a dokonalou.“ (Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.71) Středního oddaného velmi přitahuje zpívání svatého jména a díky němu je povýšen na úroveň lásky. Pokud někdo zpívá svaté jméno Pána s velkou připoutaností, může porozumět svému postavení věčného služebníka svého duchovního mistra, ostatních vaiṣṇavů a samotného Kṛṣṇy. Na středním stupni se tak vaiṣṇava považuje za kṛṣṇa-dāse, služebníka Kṛṣṇy. Nevinným začátečníkům proto káže vědomí Kṛṣṇy a zdůrazňuje důležitost zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Oddaný na středním stupni dokáže rozpoznat neoddaného nebo motivovaného oddaného. Motivovaný oddaný nebo neoddaný jsou na hmotné úrovni a říká se jim prākṛta. Oddaný na středním stupni se s takovými materialisty nesdružuje. Chápe však, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a vše, co se k Němu vztahuje, je na stejné transcendentální úrovni. Nic z toho není světské.
Verš
vaiṣṇavera tāratamya prabhu śikhāila
Synonyma
Překlad
V dalším roce položili obyvatelé Kulína-grámu Pánovi stejnou otázku a Śrī Caitanya Mahāprabhu je znovu učil o různých druzích vaiṣṇavů.
Verš
tāṅhāre jāniha tumi ‘vaiṣṇava-pradhāna’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prvotřídní vaiṣṇava je ten, kdo pouhou svou přítomností inspiruje druhé ke zpívání svatého jména Kṛṣṇy.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že pokud si člověk při pohledu na nějakého vaiṣṇavu okamžitě vzpomene na svaté jméno Kṛṣṇy, měl by být takový vaiṣṇava považován za mahā-bhāgavatu, prvotřídního oddaného. Takový vaiṣṇava si je vždy vědom své povinnosti ve vědomí Kṛṣṇy a je osvícený seberealizací. Neustále cítí lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, a tato láska je prostá jakýchkoliv příměsí. Díky ní je neustále otevřený transcendentální realizaci. Protože ví, že vědomí Kṛṣṇy je základem poznání a jednání, vidí vše ve spojení s Kṛṣṇou. Taková osoba dokáže zpívat svaté jméno Kṛṣṇy dokonale. Tento mahā-bhāgavata vaiṣṇava svým transcendentálním zrakem vidí, kdo spí očarován māyou, a snaží se probouzet spící podmíněné bytosti šířením poznání o vědomí Kṛṣṇy. Otvírá oči, které jsou zavřené zapomenutím na Kṛṣṇu, čímž je živá bytost osvobozena od otupělosti hmotné energie a plně zapojena do služby Pánu. Vaiṣṇava na úrovni madhyama-adhikārī dokáže druhé probudit k vědomí Kṛṣṇy a zaměstnat je povinnostmi, které jim pomohou dělat pokrok. Ve verši 279 šesté kapitoly Madhya-līly Caitanya-caritāmṛty je proto řečeno:
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre
„Hodnota zázračného kamene se nepozná, dokud nepromění železo ve zlato.“ Je třeba soudit podle činů, ne podle slibů. Mahā-bhāgavata dokáže živou bytost přivést od odporného materialistického života ke službě Pánu. Podle toho se pozná mahā-bhāgavata. I když pro mahā-bhāgavatu není kázání určeno, může sestoupit na úroveň madhyama-bhāgavaty, aby obracel druhé na vaiṣṇavismus. Mahā-bhāgavata je ve skutečnosti plně způsobilý kázat vědomí Kṛṣṇy, ale nerozlišuje, kde vědomí Kṛṣṇy šířit, a kde ne. Myslí si, že každý je schopný přijmout vědomí Kṛṣṇy, pokud dostane šanci. Začátečník a oddaný na prostřední úrovni by měli vždy dychtit naslouchat mahā-bhāgavatovi a ve všech ohledech mu sloužit. Začátečník a oddaný na prostřední úrovni se mohou postupně povýšit na úroveň uttama-adhikārī a stát se prvotřídními oddanými. Znaky prvotřídního oddaného uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.45):
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ
„Nejpokročilejší oddaný vidí ve všem duši všech duší, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇu. Vidí proto vše ve vztahu k Nejvyššímu Pánu a chápe, že vše, co existuje, se věčně nachází v Pánu.“
Pán během svého učení Sanātany Gosvāmīho dále řekl:
̀uttama-adhikārī' se tāraye saṁsāra
„Ten, kdo je znalcem védské literatury a má plnou víru v Nejvyššího Pána, je uttama-adhikārī, prvotřídní vaiṣṇava, nejvyšší vaiṣṇava schopný osvobodit celý svět a obrátit každého k vědomí Kṛṣṇy.“ (Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.65) Mahā-bhāgavata vidí s velkou láskou a náklonností Nejvyšší Osobnost Božství, oddanou službu a oddaného. Nevidí nic než Kṛṣṇu, vědomí Kṛṣṇy a Kṛṣṇovy oddané. Mahā-bhāgavata ví, že každý je různými způsoby zaměstnán službou Pánu. Sestupuje proto na střední úroveň, aby všechny povýšil na úroveň vědomí Kṛṣṇy.
Verš
‘vaiṣṇava’, ‘vaiṣṇavatara’, āra ‘vaiṣṇavatama’
Synonyma
krama kari' — rozdělení podle stupňů; kahe prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu uvedl; vaiṣṇava-lakṣaṇa — znaky vaiṣṇavů; vaiṣṇava — obyčejný vaiṣṇava (úroveň 1. stupně); vaiṣṇava-tara — lepší vaiṣṇava (komparativní úroveň 2. stupně); āra — a; vaiṣṇava-tama — nejlepší vaiṣṇava (superlativní úroveň 3. stupně).
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu učil rozdíly mezi různými druhy vaiṣṇavů – vaiṣṇava, vaiṣṇavatara a vaiṣṇavatama. Obyvatelům Kulína-grámu tak postupně vysvětlil veškeré znaky vaiṣṇavy.
Verš
vidyānidhi se vatsara nīlādri rahilā
Synonyma
Překlad
Nakonec se všichni vaiṣṇavové vrátili do Bengálska, ale Puṇḍarīka Vidyānidhi toho roku zůstal v Džagannáth Purí.
Verš
dui-janāya kṛṣṇa-kathāya ekatra-i sthiti
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī měl s Puṇḍarīkou Vidyānidhim důvěrný přátelský vztah a v rozhovorech o Kṛṣṇovi byli oba na stejné úrovni.
Verš
oḍana-ṣaṣṭhīra dine yātrā ye dekhila
Synonyma
Překlad
Puṇḍarīka Vidyānidhi podruhé zasvětil Gadādhara Paṇḍita a v den Oḍana-ṣaṣṭhī zhlédl slavnostní obřad.
Význam
Na začátku zimy se slaví Oḍana-ṣaṣṭhī. Tento obřad je znamením, že od toho dne by měl Pán Jagannātha dostávat zimní přehoz. Tento přehoz se kupuje přímo u tkalce. Podle arcana-mārgy se má látka nejdříve vyprat, aby se zbavila veškerého škrobu, a potom se s ní může Pán zahalit. Puṇḍarīka Vidyānidhi viděl, že kněz látku před zahalením Pána Jagannātha nevypral, a protože chtěl na oddaných najít nějakou chybu, rozhořčilo ho to.
Verš
dekhiyā saghṛṇa haila vidyānidhira mana
Synonyma
Překlad
Když Puṇḍarīka Vidyānidhi viděl, že Pán Jagannātha dostal naškrobenou látku, trochu se mu to protivilo, což znečistilo jeho mysl.
Verš
dui-bhāi caḍā’na tāṅre hāsiyā hāsiyā
Synonyma
Překlad
Té noci přišli za Puṇḍarīkou Vidyānidhim bratři – Pán Jagannātha a Balarāma – a s úsměvem ho pohlavkovali.
Verš
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
Synonyma
Překlad
I když mu z pohlavkování otekly tváře, Puṇḍarīka Vidyānidhi se v srdci radoval. Tuto událost obšírně popsal Ṭhākura Vṛndāvana dāsa.
Verš
prabhu-saṅge rahi’ kare yātrā-daraśana
Synonyma
Překlad
Oddaní z Bengálska přicházeli a zůstávali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem každý rok, aby zhlédli slavnost Ratha-yātrā.
Verš
vistāriyā āge tāhā kahiba niḥśeṣa
Synonyma
Překlad
Události hodné pozornosti, které se odehrály během těchto let, popíši později.
Verš
dakṣiṇa yāñā āsite dui vatsara lāgila
Synonyma
Překlad
Tak prožil Śrī Caitanya Mahāprabhu čtyři roky. První dva roky strávil na svých cestách jižní Indií.
Verš
rāmānanda-haṭhe prabhu nā pāre calite
Synonyma
Překlad
Další dva roky chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu jít do Vrindávanu, ale kvůli manévrům Rāmānandy Rāye se Mu nepodařilo Džagannáth Purí opustit.
Verš
ratha dekhi’ nā rahilā, gauḍere calilā
Synonyma
Překlad
Pátý rok se oddaní z Bengálska přišli podívat na slavnost Ratha-yātrā. Tentokrát však po jejím zhlédnutí nezůstali, ale vrátili se do Bengálska.
Verš
āliṅgana kari’ kahe madhura vacane
Synonyma
Překlad
Tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu předložil Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a Rāmānandovi Rāyovi určitý návrh. Obejmul je a promluvil sladkými slovy.
Verš
tomāra haṭhe dui vatsara nā kailuṅ gamana
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Moje touha jít do Vrindávanu nesmírně vzrostla. Kvůli vašim manévrům se mi tam minulé dva roky nepodařilo odejít.“
Verš
tomā-duṅhā vinā mora nāhi anya gati
Synonyma
Překlad
„Tentokrát už musím jít. Dáte Mi prosím svolení? Mimo vás dvou nemám jiné útočiště.“
Verš
‘jananī’ ‘jāhnavī’, — ei dui dayāmaya
Synonyma
Překlad
„V Bengálsku mám dvě opory – svou matku a řeku Gangu. Obě jsou nesmírně milostivé.“
Verš
tumi duṅhe ājñā deha’ parasanna hañā
Synonyma
Překlad
„Půjdu do Vrindávanu přes Bengálsko a navštívím svou matku i řeku Gangu. Dáte Mi k tomu oba své laskavé svolení?“
Verš
prabhu-sane ati haṭha kabhu bhāla naya
Synonyma
Překlad
Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Rāmānanda Rāya slyšeli tato slova, zamysleli se nad tím, že nebylo vůbec správné Pána tolikrát podvést.
Verš
vijayā-daśamī āile avaśya calibā
Synonyma
Překlad
Oba řekli: „Nyní je období dešťů, takže se Ti bude špatně cestovat. Bude mnohem lepší, když s odchodem do Vrindávanu počkáš na Vijayā-daśamī.“
Verš
vijayā-daśamī-dine karila payāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl nesmírně šťastný, že dostal jejich svolení. Počkal, až skončilo období dešťů, a potom se na Vijayā-daśamī vydal do Vrindávanu.
Verš
kaḍāra, candana, ḍora, saba saṅge laila
Synonyma
Překlad
Pán shromáždil veškeré zbytky jídla Pána Jagannātha a také zbytky Pánovy masti kaḍāra, santálového dřeva i provazů a vše vzal s sebou.
Verš
uḍiyā-bhakta-gaṇa saṅge pāche cali’ āilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu časně ráno požádal Pána Jagannātha o svolení a vydal se na cestu. Všichni oddaní z Urísy Ho následovali.
Verš
nija-gaṇa-saṅge prabhu ‘bhavānīpura’ āilā
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu velmi citlivě zakázal oddaným z Urísy jít za Ním. V doprovodu svých osobních společníků pak šel nejprve do Bhavánípuru.
Význam
Bhavánípurem se prochází cestou na známé místo Džánkádei-pur neboli Džánakídéví-pur.
Verš
vāṇīnātha bahu prasāda dila pāṭhāñā
Synonyma
Překlad
Když Pán Caitanya došel do Bhavánípuru, dorazil tam na svém palankýnu Rāmānanda Rāya. Vāṇīnātha Rāya poslal Pánu velké množství prasādam.
Verš
prātaḥ-kāle cali’ prabhu ‘bhuvaneśvara’ āilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal prasādam a zůstal tam přes noc. Časně ráno se vydal na cestu, až došel do Bhuvanéšvaru.
Verš
svapneśvara-vipra kaila prabhura nimantraṇa
Synonyma
kaṭake — do města Kataku; āsiyā — když přišel; kaila — vykonal; gopāla daraśana — návštěvu Pána Gopāla; svapneśvara-vipra — brāhmaṇa jménem Svapneśvara; kaila — učinil; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nimantraṇa — pozvání.
Překlad
Po příchodu do Kataku zhlédl chrám Gopāla a místní brāhmaṇa jménem Svapneśvara Pána pozval na jídlo.
Verš
bāhira udyāne āsi’ prabhu vāsā kaila
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pozval k jídlu všechny ostatní a Śrī Caitanya Mahāprabhu si odpočinul v zahradě před chrámem.
Verš
pratāparudra-ṭhāñi rāya karila payāna
Synonyma
Překlad
Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu odpočíval pod bakulovým stromem, Rāmānanda Rāya šel okamžitě za Mahārājem Pratāparudrou.
Verš
prabhu dekhi’ daṇḍavat bhūmete paḍilā
Synonyma
Překlad
Králi udělalo velkou radost, když se dozvěděl tu novinu, a rychle se tam vydal. Jakmile Pána uviděl, padl na zem, aby se Mu poklonil.
Verš
stuti kare, pulakāṅga, paḍe aśru-jala
Synonyma
Překlad
Král přemožený láskou znovu a znovu vstával a padal k zemi. Jak přednášel modlitby, třáslo se mu celé tělo a z očí mu kanuly slzy.
Verš
uthi’ mahāprabhu tāṅre kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua králova oddanost velice potěšila, a proto vstal a obejmul ho.
Verš
prabhu-kṛpā-aśrute tāṅra deha haila snāna
Synonyma
Překlad
Když Pán krále objal, král se znovu a znovu modlil a klaněl. Pánova milost tak králi vehnala do očí slzy, které pak omývaly Pánovo tělo.
Verš
kāya-mano-vākye prabhu tāṅre kṛpā kailā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya nakonec krále uklidnil a přiměl ho, aby se posadil. Pán mu pak udělil milost svým tělem, myslí i slovy.
Verš
“pratāparudra-santrātā” nāma haila yāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu králi prokázal takovou milost, že od toho dne začal být známý jako Pratāparudra-santrātā neboli ten, kdo osvobodil Mahārāje Pratāparudru.
Verš
rājāre vidāya dilā śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Všichni vládní úředníci Pánu také projevili úctu a syn matky Śacī se s nimi i s králem nakonec rozloučil.
Verš
nija-rājye yata ‘viṣayī’, tāhāre pāṭhāila
Synonyma
Překlad
Král potom vyšel ven a nechal napsat a poslat rozkazy pro vládní služebníky ve svém království.
Verš
pāṅca-sāta navya-gṛhe sāmagrye bharibā
Synonyma
Překlad
Jeho nařízení znělo: „V každé vesnici postavte nové obytné domy a v pěti nebo sedmi nových domech uskladněte všemožné druhy jídel.“
Verš
rātri-dibā vetra-haste sevāya rahibā
Synonyma
Překlad
„Osobně Pána do těchto nově postavených domů doveďte a dnem i nocí Mu služte s holí v ruce.“
Verš
tāṅre ājñā dila rājā — ‘kariha sarva kāya
Synonyma
Překlad
Král nařídil Haricandanovi a Mardarājovi, dvěma ctihodným úředníkům, aby udělali vše potřebné pro vykonání těchto rozkazů.
Verš
yāhāṅ snāna kari’ prabhu yā’na nadī-pāre
nitya snāna kariba tāhāṅ, tāhāṅ yena mari
Synonyma
eka — jednu; navya — novou; naukā — loď; āni' — přivezte a; rākhaha — nechte ji; nadī-tīre — na břehu řeky; yāhāṅ — kde; snāna kari' — koupající se; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yā'na — jde; nadī-pāre — na druhý břeh řeky; tāhāṅ — tam; stambha — pamětní sloup; ropaṇa kara — vztyčte; mahā-tīrtha kari' — činící z toho místa velké poutní místo; nitya — denně; snāna kariba — budu se koupat; tāhāṅ — tam; tāhāṅ — tam; yena mari — nechť zemřu.
Překlad
Král jim také nařídil, aby zajistili novou loď a ponechali ji u břehu řeky. Kdekoliv se Śrī Caitanya Mahāprabhu vykoupe nebo překročí řeku, tam by měli vztyčit pamětní sloup a udělat z toho místa velké poutní místo. „Já se tam budu koupat,“ řekl král, „a také tam chci zemřít.“
Verš
rāmānanda, yāha tumi mahāprabhu-pāśa
Synonyma
caturdvāre — ve vesnici zvané Čaturdvár; karaha — postavte; uttama — velmi hezké; navya vāsa — nové domy; rāmānanda — Rāmānando Rāyi; yāha tumi — ty prosím jdi; mahāprabhu-pāśa — do blízkosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Překlad
Král pokračoval: „Ve vesnici zvané Čaturdvár postavte nové obytné budovy. Nyní se, Rāmānando, můžeš vrátit za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.“
Verš
hastī-upara tāmbu-gṛhe strī-gaṇe caḍāila
Synonyma
Překlad
Když se král dozvěděl, že ten večer Pán odchází, nechal okamžitě přivést několik slonů s malými stany na zádech, do kterých nastoupily všechny dámy z paláce.
Verš
sandhyāte calilā prabhu nija-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
Potom se vydaly k cestě, kudy měl Pán jít, a zůstaly tam v řadě stát. Večer Pán se svými oddanými odešel.
Verš
mahiṣī-sakala dekhi’ karaye praṇāma
Synonyma
Překlad
Když šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k řece Čitrótpala, aby se vykoupal, všechny královny a ženy z paláce se Mu poklonily.
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, netra aśru variṣaya
Synonyma
Překlad
Po spatření Pána se všechny cítily přemoženy láskou k Bohu a se slzami tekoucími z očí začaly volat svaté jméno „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“
Verš
kṛṣṇa-premā haya yāṅra dūra daraśane
Synonyma
Překlad
Ve všech třech světech není nikdo tak milostivý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu. Když Ho člověk jen z dálky zahlédne, zaplaví ho láska k Bohu.
Verš
jyotsnāvatī rātrye cali’ āilā caturdvāra
Synonyma
Překlad
Pán se potom na nové lodi přeplavil na druhý břeh. Pokračoval v cestě za světla úplňku, až došel do města známého jako Čaturdvár.
Verš
hena-kāle jagannāthera mahā-prasāda āila
Synonyma
Překlad
Tam Pán strávil noc a ráno se vykoupal. Tehdy tam dorazily zbytky jídla Pána Jagannātha.
Verš
bahuta prasāda pāṭhāya diyā bahu-jane
Synonyma
Překlad
Na králův pokyn posílal dozorce chrámu každý den velké množství prasādam, které neslo mnoho lidí.
Verš
uṭhiyā calilā prabhu bali’ ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Po přijetí prasādam Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a s voláním svatých jmen „Hari! Hari!“ se vydal na cestu.
Verš
saṅge sevā kari’ cale ei tina jana
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya, Mardarāja a Śrī Haricandana neustále doprovázeli Śrī Caitanyu Mahāprabhua a všemožně Mu sloužili.
Verš
jagadānanda, mukunda, govinda, kāśīśvara
gopīnāthācārya, āra paṇḍita-dāmodara
pradhāna kahiluṅ, sabāra ke kare gaṇana
Synonyma
prabhu-saṅge — se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; purī-gosāñi — Paramānanda Purī; svarūpa-dāmodara — Svarūpa Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; āra — a; paṇḍita-vakreśvara — Paṇḍita Vakreśvara; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; āra — a; paṇḍita-dāmodara — Paṇḍita Dāmodara; rāmāi — Rāmāi; nandāi — Nandāi; āra — a; bahu bhakta-gaṇa — mnoho oddaných; pradhāna — hlavní; kahiluṅ — zmínil jsem; sabāra — jich všech; ke — kdo; kare gaṇana — učinit výčet.
Překlad
Pána doprovázel Paramānanda Purī Gosvāmī, Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Mukunda, Govinda, Kāśīśvara, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Gopīnātha Ācārya, Dāmodara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi a mnoho dalších oddaných. Zmínil jsem pouze ty hlavní, protože všechny je nikdo nevyjmenuje.
Verš
‘kṣetra-sannyāsa nā chāḍiha’ — prabhu niṣedhilā
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita se vydal na cestu s Pánem také, ale bylo mu to zakázáno a byl požádán, aby se nevzdával slibu kṣetra-sannyāsu.
Význam
Ten, kdo přijme kṣetra-sannyās, opustí domov a jde na poutní místo zasvěcené Pánu Viṣṇuovi. Mezi tato místa patří Purušóttama (Džagannáth Purí), Navadvíp-dhám a Mathura-dhám. Kṣetra-sannyāsī tam pak žije sám nebo se svou rodinou. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura považuje kṣetra-sannyās za velice vhodné umístění pro vānaprasthu v tomto věku Kali. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya takto žil a byl nazýván kṣetra-sannyāsīm neboli sannyāsīm žijícím v Džagannáth Purí.
Verš
kṣetra-sannyāsa mora yāuka rasātala”
Synonyma
Překlad
Když Gadādhara Paṇḍita slyšel prosbu, aby se vrátil do Džagannáth Purí, řekl Pánu: „Kdekoliv jsi Ty, tam je Džagannáth Purí. K čertu s mým kṣetra-sannyāsem.“
Verš
paṇḍita kahe, — “koṭi-sevā tvat-pāda-darśana”
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu žádal Gadādhara Paṇḍita, aby zůstal v Džagannáth Purí a věnoval se službě Gopīnāthovi. Gadādhara Paṇḍita na to odpověděl: „Pouhým spatřením Tvých lotosových nohou člověk poslouží Gopīnāthovi miliónkrát.“
Verš
iṅhā rahi’ sevā kara, — āmāra santoṣa”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Pokud Mu přestaneš sloužit, bude to Moje chyba. Raději zde zůstaň a služ. Tak budu spokojený.“
Verš
tomā-saṅge nā yāiba, yāiba ekeśvara
Synonyma
Překlad
Paṇḍita odpověděl: „Neboj se, všechny chyby padnou na mou hlavu. Nebudu Tě doprovázet, půjdu sám.“
Verš
‘pratijñā’-‘sevā’-tyāga-doṣa, tāra āmi bhāgī”
Synonyma
Překlad
„Půjdu navštívit Śacīmātu, ale nepůjdu kvůli Tobě. Já ponesu zodpovědnost za nedodržení slibu a zanedbání služby Gopīnāthovi.“
Verš
kaṭaka āsi’ prabhu tāṅre saṅge ānāilā
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī tak cestoval sám, ale když přišli do Kataku, Śrī Caitanya Mahāprabhu si ho zavolal k sobě.
Verš
‘pratijñā’, ‘śrī-kṛṣṇa-sevā’ chāḍila tṛṇa-prāya
Synonyma
Překlad
Láskyplnou důvěrnost mezi Gadādharem Paṇḍitem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem nemůže nikdo chápat. Gadādhara Paṇḍita opustil svůj slib a službu Gopīnāthovi stejně, jako se člověk vzdá stébla trávy.
Význam
Gadādhara Paṇḍita se jen proto, aby získal společnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, vzdal svého životního slibu sloužit Gopīnāthovi. Tomuto druhu láskyplné náklonnosti mohou porozumět pouze velmi důvěrní oddaní. Její význam obyčejně nikdo nepochopí.
Verš
tāṅhāra hāte dhari’ kahe kari’ praṇaya-roṣa
Synonyma
Překlad
V srdci byl Śrī Caitanya Mahāprabhu s chováním Gadādhara Paṇḍita velmi spokojený. Přesto ho však vzal za ruku a s láskyplným hněvem k němu promluvil.
Verš
se siddha ha-ila — chāḍi’ āilā dūra deśa
Synonyma
Překlad
„Zanechal jsi služby Gopīnāthovi a porušil svůj slib žít v Purí. To vše už se nyní naplnilo, protože jsi došel tak daleko.“
Verš
tomāra dui dharma yāya, — āmāra haya ‘duḥkha’
Synonyma
Překlad
„To, že se Mnou chceš jít, je pouze touha po uspokojení smyslů. Kvůli tomu porušuješ dvě náboženské zásady, a to Mne velmi rmoutí.“
Verš
āmāra śapatha, yadi āra kichu bala
Synonyma
Překlad
“If you want My happiness, please return to Nīlācala. You will simply condemn Me if you say any more about this matter.”
Verš
mūrcchita hañā paṇḍita tathāi paḍilā
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu dořekl, nastoupil na loď a Gadādhara Paṇḍita se okamžitě v mdlobách zhroutil k zemi.
Verš
bhaṭṭācārya kahe, — “uṭha, aiche prabhura līlā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi nařídil, aby vzal Gadādhara Paṇḍita s sebou. Bhaṭṭācārya řekl Gadādharovi Paṇḍitovi: „Vstaň! Takové jsou zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
bhakta kṛpā-vaśe bhīṣmera pratijñā rākhilā
Synonyma
Překlad
„Vždyť víš, že sám Pán Kṛṣṇa porušil vlastní slib, jen aby zachoval slib praotce Bhīṣmy.“
Verš
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
Synonyma
sva-nigamam — svůj slib nepozvednout zbraň a nebojovat za Pāṇḍuovce; apahāya — porušující; mat-pratijñām — můj slib; ṛtam — pravdivý; adhikartum — učinit víc; avaplutaḥ — když seskočil; ratha-sthaḥ — který byl na voze (Pán Kṛṣṇa); dhṛta — který vzal; ratha-caraṇaḥ — kolo vozu; abhyayāt — hnal se dopředu; calat-guḥ — otřásající celou planetou; hariḥ — lev; iva — jako; hantum — zabít; ibham — slona; gata-uttarīyaḥ — a přitom ztratil svrchní oděv.
Překlad
„ ,Pán Kṛṣṇa porušil svůj slib, že na Kurukšétře nepozvedne zbraň, jen proto, aby zachránil můj slib. Pán Śrī Kṛṣṇa seskočil z vozu, zvedl kolo a rozběhl se ke mně, aby mne zabil, a přitom Mu spadl Jeho svrchní oděv. Hnal se ke mně jako lev chystající se zabít slona, až se celá země otřásala.̀ “
Význam
Pán Kṛṣṇa slíbil, že během bitvy na Kurukšétře nebude bojovat a že se ani nedotkne zbraně. Když však chtěl Bhīṣma splnit svůj slib, že donutí Pána porušit svůj slib, Pán okamžitě seskočil z vozu, a aby splnil Bhīṣmův slib, vzal kolo od vozu a hnal se ho zabít. Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.37).
Verš
tomāra pratijñā rakṣā kaila yatna kariyā”
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu s podobně velkým úsilím toleruje odloučení od tebe jen proto, aby ochránil tvůj slib.“
Verš
dui-jane śokākula nīlācale āilā
Synonyma
Překlad
Takto Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vzkřísil Gadādhara Paṇḍita. Oba se potom s velkým zármutkem vrátili do Džagannáth Purí, do Níláčaly.
Verš
bhakta-dharma-hāni prabhura nā haya sahana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní by se kvůli Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi vzdali veškerých povinností, ale to se Pánovi nelíbilo.
Verš
acire miliye tāṅre caitanya-caraṇa
Synonyma
Překlad
Takové jsou zvraty v milostných vztazích. Každý, kdo těmto událostem naslouchá, získá velmi brzy útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
‘yājapura’ āsi’ prabhu tāre dilena vidāya
Synonyma
Překlad
Po příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho skupiny do Jádžapuru požádal Pán dva vládní úředníky, kteří s Ním šli, aby se vrátili.
Význam
Místo zvané Jádžapur je v Uríse dobře známé. Patří pod okres Katak a leží na jižním břehu řeky Vaitaraní. Velcí mudrci dříve na severním břehu řeky Vaitaraní prováděli oběti, a podle toho se místo nazývá Jádžapur, „místo, kde se provádějí oběti“. Někteří lidé tvrdí, že to bylo jedno z hlavních měst krále Yayātiho a že název Jádžapur pochází z názvu Jajáti-nagar. V Mahābhāratě (Vana-parvě, kapitole 114) se uvádí:
yatra vaitaraṇī nadī
yatrāyajata dharmo 'pi
devān śaraṇam etya vai
atra vai ṛṣayo 'nye ca
purā kratubhir ījire
Podle Mahābhāraty na tomto místě velcí mudrci dříve prováděli oběti. Dodnes je tam stále mnoho chrámů polobohů a inkarnací a také Božstvo Śrī Varāhadevy. Toto Božstvo je zvláště důležité a navštěvuje Je mnoho poutníků. Ti, kdo uctívají energii Nejvyššího Pána, uctívají Vārāhī, Vaiṣṇavī, Indrāṇī a mnoho dalších podob Devī, vnitřní energie. Je tam také mnoho božstev Pána Śivy a mnoho míst podél řeky známých jako Dašášvamédha-ghát. Někdy je Jádžapur nazýván také Nábhi-gaja nebo Viradža-kšétra.
Verš
kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane rātri-dine
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se rozloučil s úředníky a Rāmānanda Rāya šel s Pánem dál. Pán dnem i nocí mluvil s Rāmānandou Rāyem o Śrī Kṛṣṇovi.
Verš
navya gṛhe nānā-dravye karaye sevana
Synonyma
Překlad
V každé vesnici postavili vládní služebníci nové domy, jak jim král poručil, a každý z nich naplnili zásobami obilí. Tak sloužili Pánu.
Verš
tathā haite rāmānanda-rāye vidāya dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec došel do Remuny, kde se rozloučil i se Śrī Rāmānandou Rāyem.
Význam
Ve verši 149 první kapitoly Madhya-līly bylo řečeno, že Rāmānanda Rāya byl poslán zpět v Bhadraku. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí, že tehdy patřil Bhadrak také k místu zvanému Remuna.
Verš
rāye kole kari’ prabhu karaye krandana
Synonyma
Překlad
Když se Rāmānanda Rāya zhroutil k zemi a ztratil vědomí, Śrī Caitanya Mahāprabhu si ho vzal na klín a začal plakat.
Verš
kahite nā pāri ei tāhāra varṇana
Synonyma
Překlad
Pocity odloučení Caitanyi Mahāprabhua od Rāmānandy Rāye je nesmírně těžké popsat. V podstatě je téměř nesnesitelné o nich mluvit, a více už je proto popsat nemohu.
Verš
tathā rāja-adhikārī prabhure mililā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec došel až k hranici státu Urísa, čekal tam na Něho jeden vládní úředník.
Verš
āge calibāre sei kahe vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Dva až čtyři dny tento vládní úředník sloužil Pánu. Dopodrobna také Pánu vylíčil, co Ho čeká dál.
Verš
tāṅra bhaye pathe keha nāre calibāra
Synonyma
Překlad
Vysvětlil Pánovi, že v oblasti, kam má namířeno, vládne muslimský král, který hodně pije. Ze strachu před ním tam nikdo nemůže volně cestovat.
Verš
tāṅra bhaye nadī keha haite nāre pāra
Synonyma
Překlad
Území ovládané touto muslimskou vládou sahá až k Pičhaladě. Ze strachu z muslimů zde nikdo nepřekročí řeku.
Význam
V tehdejší době byla Pičhalada částí Tamluku a Bengálska. Nachází se asi 23 kilometrů jižně od Tamluku. Řeka Rúpa-nárájana je v Tamluku dobře známá a Pičhalada leží na jejím břehu.
Verš
tabe sukhe naukāte karāiba gamane
Synonyma
Překlad
Úředník z vlády Mahārāje Pratāparudry Śrī Caitanyu Mahāprabhua dále informoval, že by měl zůstat ještě pár dní na hranicích Urísy, aby byl čas vyjednat s muslimským vládcem mírovou dohodu. Pán tak bude moci bez obav na lodi přeplout řeku.
Verš
‘uḍiyā-kaṭake’ āila kari’ veśāntara
Synonyma
Překlad
Tehdy přišel do uríského tábora jeden převlečený následovník muslimského vládce.
Verš
hindu-cara kahe sei yavana-pāśa giyā
aneka siddha-puruṣa haya tāṅhāra sahite
Synonyma
prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; sei — tyto; adabhuta caritra — úžasné vlastnosti; dekhiyā — když viděl; hindu-cara — hindský špeh; kahe — říká; sei — tento; yavana-pāśa giyā — poté, co šel za muslimským vládcem; eka sannyāsī — jeden žebravý mnich; āila — přišel; jagannātha ha-ite — z Džagannáth Purí; aneka — mnoho; siddha-puruṣa — osvobozených osob; haya — je; tāṅhāra sahite — s Ním.
Překlad
Muslimský špeh viděl mnoho úžasných vlastností Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když se vrátil k muslimskému vládci, řekl mu: „Z Džagannáth Purí přišel jakýsi žebravý mnich v doprovodu mnoha osvobozených osob.“
Verš
sabe hāse, nāce, gāya, karaye krandana
Synonyma
Překlad
„Všichni tito světci bez ustání zpívají Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, smějí se, tančí, zpívají a pláčou.“
Verš
tāṅre dekhi’ punarapi yāite nāre ghare
Synonyma
Překlad
„Přichází se na Něho podívat mnoho miliónů lidí, a když Ho spatří, nejsou už schopni vrátit se domů.“
Verš
‘kṛṣṇa’ kahi’ nāce, kānde, gaḍāgaḍi yāya
Synonyma
Překlad
„Všichni tito lidé jako by zešíleli. Jen zpívají svaté jméno Kṛṣṇy a tančí. Někdy dokonce pláčou a válejí se po zemi.“
Verš
tāṅhāra prabhāve tāṅre ‘īśvara’ kari’ māni’
Synonyma
Překlad
„Tyto věci jsou ve skutečnosti nepopsatelné. Dají se pochopit, jen když je člověk sám vidí. Pokud zvážím Jeho vliv, musím Ho přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
hāse, kānde, nāce, gāya bāulera prāya
Synonyma
Překlad
Jakmile posel domluvil, začal zpívat svatá jména Hariho a Kṛṣṇy. Smál se, plakal, tančil a zpíval jako blázen.
Verš
āpana-‘viśvāsa’ uḍiyā sthāne pāṭhāila
Synonyma
Překlad
Když to muslimský vládce uslyšel, jeho mysl se změnila. Poslal svého tajemníka k zástupci uríské vlády.
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ preme vihvala ha-ila
Synonyma
Překlad
Muslimský tajemník přišel navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Poté, co se s úctou poklonil Pánovým lotosovým nohám a pronesl svaté jméno Pána, „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,“ zaplavila i jeho extatická láska.
Verš
‘tomā-sthāne pāṭhāilā mleccha adhikārī
Synonyma
Překlad
Potom se muslimský tajemník uklidnil, uctivě se poklonil a řekl zástupci uríské vlády: „Posílá mne sem muslimský vládce.“
Verš
yavana adhikārī yāya prabhuke miliyā
Synonyma
Překlad
„Pokud s tím budeš souhlasit, muslimský vládce sem přijde navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua a pak se zase vrátí.“
Verš
tomā-sane ei sandhi, nāhi yuddha-bhaya’
Synonyma
Překlad
„Muslimský vládce po tom velmi dychtí a předložil tuto žádost s velkou úctou. Je to mírový návrh. Nemusíte se bát, že budeme bojovat.“
Verš
‘madyapa yavanera citta aiche ke karaya!
Synonyma
Překlad
Zástupce uríské vlády, mahā-pātra, po vyslechnutí tohoto návrhu jen žasl. Pomyslel si: „Muslimský vládce je opilec. Kdo takto změnil jeho mysl?“
Verš
darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila’
Synonyma
Překlad
„Musel to být samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, kdo změnil muslimovu mysl. Celý svět je díky Jeho přítomnosti, a dokonce i pouhým vzpomínáním na Něho osvobozen.“
Význam
Z tohoto je zřejmé, že za normálních okolností nebylo možné, aby se muslimský vládce změnil, protože byl opilec (madyapa). Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu však mohl obrátit k vědomí Kṛṣṇy mysl každého. Vysvobození z hmotné existence lze dosáhnout pouhým vzpomínáním na svaté jméno Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo setkáním s Ním. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se šíří po celém světě, ale ani jeden yavana či mleccha navyklý na alkohol by se bez milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua nezměnil a nepřijal by nauku o vědomí Kṛṣṇy. Lidé se často diví, když vidí tolik tisíc obyvatel Západu obrácených na vaiṣṇavismus. Západní obyvatelstvo je obecně navyklé jíst maso, pít, hazardovat a holdovat nedovolenému sexu; je tedy udivující, že takoví lidé přijímají vědomí Kṛṣṇy. Zvláště v Indii se tomu mnozí nesmírně diví. Zde je však odpověď: darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila. Takovou změnu umožňuje pouhé vzpomínání na Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Tito oddaní ze Západu zpívají velmi upřímně svatá jména Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho společníků: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho společníků jsou lidé očišťováni a jejich vědomí se místo na māyu zaměřuje na Kṛṣṇu.
Slovo viśvāsa označuje tajemníka. S tímto titulem se obvykle setkáváme u kasty kāyasthů v hinduistické společnosti. Kāyasthové v Bengálsku tento titul viśvāsa dodnes používají. Slovo viśvāsa znamená „věrný“ a viśvāsī je ten, komu se dá věřit. Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura uvádí, že během nadvlády muslimů v Bengálsku existoval tajemnický úřad zvaný viśvāsa-khānā, kde mohli být zaměstnáni pouze ti nejdůvěryhodnější lidé. Byli vybíráni ze společnosti kāyasthů, která je stále ještě velmi zběhlá v řízení a vládních záležitostech. Tento úřad viśvāsa-khānā obyčejně zastával velmi důvěryhodný a věrný služebník. Kdykoliv bylo třeba nějaké důvěrné služby, připadla těmto úředníkům.
Verš
“bhāgya tāṅra — āsi’ karuka prabhu daraśana
Synonyma
Překlad
Po těchto úvahách mahā-pātra okamžitě muslimskému tajemníkovi řekl: „Je to pro tvého vládce velké požehnání. Nechť přijde Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit.“
Verš
āsibeka pāṅca-sāta bhṛtya saṅge lañā?”
Synonyma
Překlad
„Musím však zdůraznit, aby přišel beze zbraní. Může si s sebou přivést pět nebo sedm služebníků.“
Verš
hindu-veśa dhari’ sei yavana āila
Synonyma
Překlad
Tajemník se vrátil k muslimskému vládci a sdělil mu, co je nového. Muslimský vládce se pak oblékl jako hinduista a vydal se navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
daṇḍavat kare aśru-pulakita hañā
Synonyma
Překlad
Jakmile muslimský vládce zdálky uviděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua, padl na zem, aby se poklonil. Do očí se mu nahrnuly slzy a extatické pocity ho naplnily blažeností.
Verš
yoḍa-hāte prabhu-āge laya kṛṣṇa-nāma
Synonyma
Překlad
Mahā-pātra s velkou úctou přivedl muslimského vládce ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Vládce pak před Ním stál se sepjatýma rukama a zpíval svaté jméno Kṛṣṇy.
Verš
vidhi more hindu-kule kena nā janmāila
Synonyma
Překlad
Potom se vládce pokorně zeptal: „Proč jsem se narodil v rodině muslimů? Toto zrození je považováno za nízké. Proč mi svrchovaná Prozřetelnost neumožnila zrození v hinduistické rodině?“
Verš
vyartha mora ei deha, yāuka parāṇa”
Synonyma
Překlad
„Kdybych se býval narodil v rodině hinduistů, bylo by pro mě snadné zůstat v blízkosti Tvých lotosových nohou. Nyní je moje tělo k ničemu, a tak si přeji okamžitě zemřít.“
Verš
prabhuke karena stuti caraṇe dhariyā
Synonyma
Překlad
Když mahā-pātra slyšel vládcova pokorná slova, zaplavila ho blaženost. Uchopil nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal pronášet následující modlitby.
Verš
hena-tomāra ei jīva pāila daraśane
Synonyma
Překlad
„I caṇḍāla, nejnižší z lidí, může být očištěn pouhým zaslechnutím Tvého svatého jména. A tato podmíněná duše se teď s Tebou mohla osobně setkat.“
Verš
tomāra darśana-prabhāva ei-mata haya’
Synonyma
Překlad
„Není se co divit, že tento muslimský vládce dosáhl takových výsledků. To vše je možné, když Tě člověk jen zahlédne.“
Verš
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
Synonyma
yat — jehož; nāmadheya — jména; śravaṇa — zaslechnutím; anukīrtanāt — a potom zpíváním; yat — komu; prahvaṇāt — klaněním se; yat — na něhož; smaraṇāt — pouhým vzpomínáním; api — také; kvacit — někdy; śva-adaḥ — pojídač psů; api — dokonce; sadyaḥ — okamžitě; savanāya — k provádění védských obětí; kalpate — stává se způsobilým; kutaḥ — co říci; punaḥ — znovu; te — Tebe; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; nu — zajisté; darśanāt — zahlédnutím.
Překlad
„ ,Co říci o duchovním pokroku osob, které vidí Nejvyšší Osobu tváří v tvář, když dokonce i člověk narozený v rodině pojídačů psů je okamžitě uschopněn provádět védské oběti, pokud jen jednou vysloví jméno Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebo Ho opěvuje, naslouchá o Jeho zábavách, klaní se Mu či na Něho pouze vzpomíná!̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.6). Podle tohoto verše je jedno, v jakém postavení se člověk nachází. Může být nejnižším z nejnižších – caṇḍālou neboli pojídačem psů – ale pokud se začne věnovat pronášení a poslouchání svatého jména Pána, je okamžitě schopen provádět védské oběti. To je pravda zvláště v tomto věku Kali.
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
(Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)
„V tomto věku hádek a pokrytectví je jediným prostředkem k osvobození zpívání svatých jmen Pána. Není žádná jiná cesta. Není žádná jiná cesta. Není žádná jiná cesta.“ Člověk narozený v brāhmaṇské rodině nemůže provádět védské oběti, dokud není náležitě očištěn a nedostal posvátnou šňůru. Podle tohoto verše Śrī Caitanya-caritāmṛty (citovaného ze Śrīmad-Bhāgavatamu) je však zřejmé, že dokonce i člověk nízkého původu může okamžitě provádět oběti, pokud upřímně zpívá a poslouchá svaté jméno Pána. Někdy se závistiví lidé ptají, jak se mohou Evropané a Američané v tomto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy stávat brāhmaṇy a provádět oběti. Oni nevědí, že tito Evropané a Američané jsou již očištěni pronášením svatého jména Pána – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Toto je důkaz. Śvādo 'pi sadyaḥ savanāya kalpate. Člověk se může narodit v rodině pojídačů psů, ale když jen zpívá mahā-mantru, může provádět oběti.
Ti, kdo hledají chyby na západních vaiṣṇavech, by měli vzít v úvahu tento výrok Śrīmad-Bhāgavatamu a komentář, který k němu napsal Śrīla Jīva Gosvāmī. Śrīla Jīva Gosvāmī v tomto ohledu napsal, že ten, kdo se chce stát brāhmaṇou, musí čekat na očištění a podstoupit obřad udělení posvátné šňůry, ale ten, kdo zpívá svaté jméno, na obřad udělení posvátné šňůry čekat nemusí. My oddaným nedovolujeme provádět oběti, dokud nejsou řádně zasvěceni obřadem udělení posvátné šňůry. Podle tohoto verše je však schopen provádět ohňovou oběť již ten, kdo bez přestupků zpívá svaté jméno, i když není podruhé zasvěcen obřadem udělení posvátné šňůry. Tento závěr předkládá Devahūti, matka Pána Kapiladevy, když ji poučoval o čisté sāṅkhyové filosofii.
Verš
āśvāsiyā kahe, — tumi kaha ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom na muslimského vládce milostivě pohlédl. Povzbudil ho a požádal, aby zpíval svatá jména „Kṛṣṇa“ a „Hari“.
Význam
To, že Śrī Caitanya Mahāprabhu nabádá každého – dokonce i caṇḍāly, mlecchy a yavany – ke zpívání svatého jména Pána, je Jeho milost. Ten, kdo již začal s pronášením svatých jmen „Kṛṣṇa“ a „Hari“, už obdržel milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Skrze toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou nyní s Pánovou žádostí zpívat svaté jméno Kṛṣṇy seznamováni všichni lidé na světě. Každý, kdo následuje pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua, se zcela jistě očistí, a ten, kdo bez přestupků upřímně zpívá svaté jméno, je již více než brāhmaṇa. V Indii je naneštěstí mnoho hlupáků a darebáků, kteří západním vaiṣṇavům nedovolují vstoupit do určitých chrámů. Tito darebáci nemají jasné pochopení Véd. Jak už bylo řečeno dříve: yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād...savanāya kalpate.
Verš
eka ājñā deha, — sevā kari ye tomāra
Synonyma
Překlad
Muslimský vládce pak řekl: „Když jsi mě tak milostivě přijal, dej mi prosím nějaký pokyn, abych Ti mohl nějak sloužit.“
Význam
Ten, kdo je očištěn následováním pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua – to znamená zpíváním svatého jména Kṛṣṇy – musí přirozeně dychtit po nějaké službě Pánu. To je zkouška. Když se někdo nadšeně zapojí do služby Pánu, je zřejmé, že sklízí výsledky zpívání jmen Kṛṣṇy a Hariho.
Verš
sei pāpa ha-ite mora ha-uka nistāra
Synonyma
Překlad
Muslimský vládce se potom modlil o osvobození od neomezených hříšných reakcí, kterých v minulosti nabyl svou závistí vůči brāhmaṇům a vaiṣṇavům a zabíjením krav.
Význam
Je jisté, že zpívání svatých jmen Kṛṣṇa a Hari člověka osvobozuje od následků za hříšné činnosti, jako je zabíjení krav či urážení brāhmaṇů a vaiṣṇavů. Zabíjet krávy a urážet brāhmaṇy a vaiṣṇavy jsou ty největší hříchy. Karma za tyto činy je nesmírně velká, ale každý může veškerou svou karmu okamžitě odstranit tím, že se odevzdá Pánu Kṛṣṇovi a bude zpívat Jeho svaté jméno. Poté, co se člověk zbaví následků za své hříchy (karmy), začíná dychtit po službě Pánu. To je zkouška. Protože se muslimský vládce v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua okamžitě očistil, byl schopen pronášet jména Kṛṣṇa a Hari. Chtěl proto nějak sloužit a Pán mu chtěl tuto touhu splnit. Skrze oddaného Mukundu Dattu proto vládci řekl, že tu je určitá služba, kterou může udělat.
Verš
gaṅgā-tīra yāite mahāprabhura mana haya
Synonyma
Překlad
Mukunda Datta tehdy muslimskému vládci řekl: „Můj drahý pane, prosím poslouchej. Śrī Caitanya Mahāprabhu si přeje jít ke Ganze.“
Verš
ei baḍa ājñā, ei baḍa upakāra’
Synonyma
Překlad
„Poskytni Mu prosím veškerou pomoc, aby tam mohl jít. To je tvůj první velký pokyn, a pokud ho dokážeš splnit, prokážeš tím velkou službu.“
Verš
sabāra caraṇa vandi’ cale hṛṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Muslimský vládce potom přednesl modlitby u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua i všech Jeho oddaných. Pak odešel, naplněný radostí.
Verš
aneka sāmagrī diyā karila mitāli
Synonyma
Překlad
Než vládce odešel, mahā-pātra ho obejmul a dal mu různé dárky. Tak se s ním spřátelil.
Verš
prabhuke ānite dila viśvāsa pāṭhāñā
Synonyma
Překlad
Nadcházejícího rána vládce poslal svého tajemníka a mnoho hezky ozdobených lodí, aby převezl Śrī Caitanyu Mahāprabhua na druhý břeh řeky.
Verš
mleccha āsi’ kaila prabhura caraṇa vandane
Synonyma
Překlad
Mahā-pātra se přeplavil přes řeku se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Na druhém břehu Pána osobně přijal muslimský vládce a uctíval Jeho lotosové nohy.
Verš
sva-gaṇe caḍāilā prabhu tāhāra upara
Synonyma
Překlad
Jedna z lodí byla nově postavená a měla uprostřed paluby kajutu. Na tuto loď uvedli Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho společníky.
Verš
kāndite kāndite sei tīre rahi’ cāya
Synonyma
Překlad
Nakonec se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozloučil i s mahā-pātrou. Ten stál na břehu, a jak sledoval loď, dal se do pláče.
Verš
daśa naukā bhari’ bahu sainya saṅge nila
Synonyma
Překlad
Muslimský vládce pak Śrī Caitanyu Mahāprabhua osobně doprovázel. Kvůli pirátům vzal ještě deset lodí plných vojáků.
Verš
‘pichaldā’ paryanta sei yavana āila
Synonyma
Překlad
Muslimský vládce doprovázel Śrī Caitanyu Mahāprabhua skrze Mantréšvar. Toto místo bylo kvůli pirátům velmi nebezpečné. Vzal Pána až k místu zvanému Pičhalda nedaleko Mantréšvaru.
Význam
Široké ústí Gangy poblíž dnešního Diamantového přístavu se tehdy nazývalo Mantréšvar. Loď se po Ganze dostala na řeku Rúpa-nárájana a přijela do vesnice Pičhalda. Pičhalda a Mantréšvar se nacházejí blízko sebe. Po proplutí Mantréšvarem doprovázel muslimský vládce Pána až do Pičhaldy.
Verš
se-kāle tāṅra prema-ceṣṭā nā pāri varṇite
Synonyma
Překlad
Finally Śrī Caitanya Mahāprabhu bade the governor farewell. The intense ecstatic love exhibited by the governor cannot be described.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to the Muslim governor at Pichaldā. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī herein states that the governor experienced symptoms of ecstatic love due to being separated from Śrī Caitanya Mahāprabhu. These symptoms, he admits, cannot be described.
Verš
yei ihā śune tāṅra janma, deha dhanya
Synonyma
Překlad
Veškeré zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné. Každý, kdo o Jeho činnostech naslouchá, se proslaví a jeho život bude dokonalý.
Verš
nāvikere parāila nija-kṛpā-sāṭī
Synonyma
Překlad
Pán nakonec doplul do Pániháti a jako výraz zvláštní milosti dal kapitánovi lodi jeden ze svých oděvů.
Verš
manuṣya bharila saba, kibā jala, sthala
Synonyma
Překlad
Místo zvané Pániháti leželo na břehu Gangy. Když se dozvěděli, že připlul Śrī Caitanya Mahāprabhu, seběhli se tam všemožní lidé a shromáždili se na břehu i ve vodě.
Význam
Vesnice Pániháti leží na břehu Gangy nedaleko Khadadahy.
Verš
pathe yāite loka-bhiḍe kaṣṭe-sṛṣṭye āilā
Synonyma
Překlad
Nakonec Śrī Caitanyu Mahāprabhua odvedl Rāghava Paṇḍita. Na cestě byly davy lidí a Pán se dostal do domu Rāghavy Paṇḍita jen s velkými obtížemi.
Verš
prāte kumārahaṭṭe āilā, — yāhāṅ śrīnivāsa
Synonyma
Překlad
V domě Rāghavy Paṇḍita zůstal Pán pouze jeden den. Další den ráno odešel do Kumárhatty, kde žil Śrīvāsa Ṭhākura.
Význam
Kumárhatta se dnes jmenuje Hálisahar. Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, Śrīvāsa Ṭhākura kvůli odloučení od Něho opustil Navadvíp a odešel žít do Hálisaharu.
Z Kumárhatty šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Káňčanapallí (známého také jako Kánčadápáda), kde žil Śivānanda Sena. Pán se dva dny zdržel v Śivānandově domě a potom odešel do domu Vāsudevy Datty. Odtud šel na západní stranu Navadvípu, do vesnice zvané Vidjánagar. Z Vidjánagaru šel do Kulija-grámu a bydlel tam v domě Mādhavy dāse. Zdržel se tam celý týden a odpustil přestupky Devānandy a dalších. Protože se Kavirāja Gosvāmī zmínil o Śāntipurācāryovi, někteří lidé si myslí, že Kulija je vesnice nedaleko Kánčadápády. Na základě tohoto omylu zavedli další místo známé jako Nový Kulijár Pát. Takové místo však ve skutečnosti neexistuje. Z domu Vāsudevy Datty šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do domu Advaity Ācāryi. Odtud šel na západ Navadvípu, do Vidjánagaru, a zůstal v domě Vidyā-vācaspatiho. Tyto popisy se nalézejí v Caitanya-bhāgavatě, Caitanya-maṅgale, Caitanya-candrodaya-nāṭace a také v Caitanya-carita-kāvyi. Śrīla Kavirāja Gosvāmī nepopsal celou cestu podrobně a jistí bezcharakterní lidé si na základě Caitanya-caritāmṛty vymysleli nové místo nazvané Kulijár Pát nedaleko Kánčadápády.
Verš
vāsudeva-gṛhe pāche āilā īśvara
Synonyma
Překlad
Z domu Śrīvāse Ṭhākura šel Pán do domu Śivānandy Seny a potom do domu Vāsudevy Datty.
Verš
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
Synonyma
Překlad
Pán zůstal nějakou dobu v domě Vidyā-vācaspatiho, ale potom kvůli davům lidí odešel do Kuliji.
Význam
Dům Vidyā-vācaspatiho se nacházel ve Vidjánagaru nedaleko Kóladvípu neboli Kuliji. Právě tam bydlel Devānanda Paṇḍita. Tuto informaci nacházíme v Caitanya-bhāgavatě (ve dvacáté první kapitole Madhya-khaṇḍy). Caitanya-candrodaya-nāṭaka obsahuje o Kuliji tento výrok: tataḥ kumāra-haṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau – „Odtud šel Pán do domu Śrīvāse Paṇḍita v Kumárhattě“; tato 'dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān. – „Z domu Śrīvāse Ācāryi šel Pán do domu Advaity Ācāryi, kde se Mu poklonil Haridāsa Ṭhākura. Pán se potom přeplavil na druhou stranu Navadvípu, do místa zvaného Kulija, kde zůstal sedm dní v domě Mādhavy dāse. Dále pak pokračoval podél břehů Gangy.“
Ve Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvyi se píše: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgāṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene – „Pán se přesunul na západní břeh Gangy v Navadvípu a všichni byli šťastní, že Ho vidí přicházet.“
V Caitanya-bhāgavatě (třetí kapitole Antya-khaṇḍy) se píše: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara / ācambite āsi' uttarilā tāṅra ghara – „Pán najednou s celou skupinou přišel do Vidjánagaru a zůstal tam v domě Vidyā-vācaspatiho.“ Navadvīpādi sarva-dike haila dhvani – „Tak se o Pánově příchodu dozvěděl celý Navadvíp.“ Vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi – „Tak přišel nejpřednější ze všech sannyāsīch, Śrī Caitanya Mahāprabhu, do domu Vidyā-vācaspatiho.“ Dále se uvádí:
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
karilena aneka naukāra samuccaya
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
sabhe pāra hayena parama kutūhale
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
„Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pobýval v domě Vidyā-vācaspatiho, přicházelo Ho navštívit mnoho set tisíc lidí zpívajících svaté jméno Hariho. Bylo tam tak plno, že lidé neměli ani kudy projít. Udělali proto místo tak, že vymýtili džungli okolo vesnice. Samo od sebe vzniklo mnoho cest a mnoho lidí se na Pána přijelo podívat lodí. Přišlo jich tolik, že je převozníci stěží zvládali převážet přes řeku. Když najednou přišel Vidyā-vācaspati, zařídil pro tyto lidi mnoho dalších lodí, ale lidé na lodě nečekali. Nějak se dostali přes řeku a spěchali k domu Vidyā-vācaspatiho. Śrī Caitanya Mahāprabhu kvůli těmto davům potají odešel do Kulija-nagaru. Jakmile však Pán opustil Vidjánagar, všichni lidé se to dozvěděli a společně s Vācaspatim odešli do Kulija-nagaru. Protože se novina o Pánově příchodu okamžitě rozšířila, shromáždily se velké davy, které Śrī Caitanyu Mahāprabhua s velkou radostí vítaly. Ve skutečnosti se davy po cestě za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem desettisíckrát rozrostly. Nikdo nebyl schopen říci, kolik lidí překročilo řeku, aby Ho uvidělo, ale mnoho set tisíc vytvářelo při zdolávání řeky Gangy velkou vřavu. Na druhém břehu se všichni začali objímat, protože se doslechli dobrou zprávu o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Všichni obyvatelé Kuliji – hříšní, střední i duchovně pokročilí – tak byli Śrī Caitanyou Mahāprabhuem osvobozeni a proslaveni.“
V Caitanya-bhāgavatě (šesté kapitole Antya-khaṇḍy) se uvádí:
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
„Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel vesnice Khánájóda, Badagáčhi a Dógáčhija, potom překročil Gangu a přišel do Kuliji.“
V Caitanya-maṅgale se uvádí:
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
„Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel Rádhadéšem, až přišel ke Ganze, kde se vykoupal. Potom řeku překročil a šel do Kuliji. A protože matce slíbil, že se vrátí do Navadvípu, šel do Várakóna-ghátu, vesnice nedaleko jejího domu.“
V Premadāsově komentáři se říká:
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
„Každý ví, že uprostřed Nadie leží vesnice zvaná Kulija-páhádapur.“
Śrī Narahari Cakravartī neboli Ghanaśyāma dāsa napsal ve své Bhakti-ratnākaře:
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
„Řekl: ,Ó Śrīnivāsi, pohleď na město Kulija-páhádapur, které se dříve jmenovalo Kóladvíp.̀ “
V knize s názvem Navadvīpa-dhāma-parikramā, kterou také napsal Ghanaśyāma dāsa, se uvádí: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. „Město Kulija-páhádapur se dříve jmenovalo Kóladvíp-parvatákhjánanda.“
Lze tedy dospět k závěru, že současné město Navadvíp a místa jako Báhirdvíp, Kólér Gaňdž, Kóla-ámád, Kólér Daha, Gadakháli atd. byla známá jako Kulija, ale takzvaný Kulijár Pát původní Kulija není.
Verš
lakṣa-koṭi loka tathā pāila daraśana
Synonyma
Překlad
Během Pánova pobytu v domě Mādhavy dāse Ho přišlo navštívit mnoho set tisíc lidí.
Význam
Totožnost Mādhavy dāse je následující. V rodině Śrīkary Caṭṭopādhyāyi se narodil Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāya. Původně on i jeho rodina žili v Bilvagrámu a Pátúli. Odtud odešel do Kulija-páhádapuru, původně známého jako Pádapur. Nejstarší syn Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāyi se jmenoval Mādhava dāsa, druhý syn se jmenoval Haridāsa a nejmladší syn se jmenoval Kṛṣṇasampatti Caṭṭopādhyāya. Jejich přezdívky byly Chakaḍi, Tinakaḍi a Dukaḍi. Vnukem Mādhavy dāse byl Vaṁśīvadana a jeho vnuk Rāmacandra se svými potomky v době Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura žili ve Vághnápádě a ve Vaiňčí.
Verš
saba aparādhi-gaṇe prakāre tārilā
Synonyma
Překlad
Pán tam zůstal po sedm dní a osvobodil nejrůznější rouhače a hříšníky.
Verš
śacī-mātā mili’ tāṅra duḥkha khaṇḍāilā
Synonyma
Překlad
Po opuštění Kuliji Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil dům Advaity Ācāryi v Šántipuru. Tam se s Ním setkala Jeho matka Śacīmātā, a tak se jí ulevilo od velkého soužení.
Verš
‘nāṭaśālā’ haite prabhu punaḥ phiri’ āilā
Synonyma
Překlad
Potom Pán navštívil vesnici jménem Rámakéli a místo zvané Kánái Nátašála, odkud se vrátil zpět do Šántipuru.
Verš
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal deset dní v Šántipuru. To již obšírně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Verš
punarukti haya, grantha bāḍaye apāra
Synonyma
Překlad
Já tyto události vyprávět nebudu, protože je již popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Není třeba opakovat to samé, protože by to neomezeně zvětšovalo rozsah této knihy.
Verš
nṛsiṁhānanda kaila yaiche pathera sājana
ataeva punaḥ tāhā ihāṅ nā likhiluṅ
Synonyma
tāra madhye — v rámci toho; mililā — potkal; yaiche — jak; rūpa-sanātana — dva bratry Rūpu a Sanātanu; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda; kaila — činil; yaiche — jak; pathera sājana — výzdobu cesty; sūtra-madhye — stručně; sei līlā — tyto zábavy; āmi — já; ta' — ve skutečnosti; varṇiluṅ — popsal jsem; ataeva — proto; punaḥ — znovu; tāhā — to; ihāṅ — zde; nā likhiluṅ — nepsal jsem.
Překlad
Tyto příběhy vyprávějí o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu potkal bratry Rūpu a Sanātanu a jak Nṛsiṁhānanda zdobil cestu. Stručně jsem je již popsal dříve, a proto je zde nebudu opakovat.
Význam
Tyto informace jsou uvedeny v Ādi-līle 10.35 a Madhya-līle 1.155–162 a 175–226.
Verš
raghunātha-dāsa āsi’ prabhure mililā
Synonyma
Překlad
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Šántipuru, přišel Ho navštívit Raghunātha dāsa.
Verš
saptagrāme bāra-lakṣa mudrāra īśvara
Synonyma
hiraṇya — Hiraṇya; govardhana — Govardhana; dui sahodara — dva bratři; saptagrāme — ve vesnici Saptagrám; bāra-lakṣa — 1 200 000; mudrāra — mincí; īśvara — páni.
Překlad
Dva bratři, kteří se jmenovali Hiraṇya a Govardhana a žili v Saptagrámu, měli roční příjem 1 200 000 rupií.
Význam
Hiranya a Govardhana byli obyvatelé Saptagrámu v okrese Huglí. Ve skutečnosti nebydleli přímo v Saptagrámu, ale v nedaleké vesnici jménem Krišnapur. Narodili se ve velké rodině kāyasthů, a přestože jejich rodinný titul nebyl znám, vědělo se, že pocházejí z aristokratické rodiny. Starší bratr se jmenoval Hiraṇya Majumadāra a mladší bratr byl Govardhana Majumadāra. Śrī Raghunātha dāsa byl synem Govardhana Majumadāry. Jejich rodinným knězem byl Balarāma Ācārya, oblíbenec Haridāse Ṭhākura, a rodinným duchovním mistrem byl Yadunandana Ācārya, oblíbenec Vāsudevy Datty.
Vesnice Saptagrám se nachází na Východní dráze z Kolkaty do Bardvánu. Současná železniční stanice se jmenuje Trišabighá. V dřívějších dobách tam tekla velká řeka Sarasvatí a současná Trišabighá je velký přístav. V roce 1592 byl napaden Pāṭhāny a v roce 1632 tento velký přístav částečně zničila rozvodněná Sarasvatí. Říká se, že v sedmnáctém a osmnáctém století sem připlouvali portugalští obchodníci. V té době byl Saptagrám, ležící na jihu Bengálska, velmi bohatý a oblíbený. Obchodníci, kteří tvořili většinu jeho obyvatelstva, byli označováni jako suvarṇa-vaṇikové ze Saptagrámu. Tehdy tam žilo mnoho bohatých lidí a Hiraṇya Majumadāra a Govardhana Majumadāra patřili ke společenství kāyasthů. Byli tak bohatí, že v tomto verši je jejich roční příjem z nájmu půdy vyčíslen na 1 200 000 rupií. V této souvislosti se lze obrátit na Ādi-līlu (verš 41 jedenácté kapitoly), která popisuje Uddhāraṇa Dattu, jenž také náležel k suvarṇa-vaṇikům ze Saptagrámu.
Verš
sadācārī, satkulīna, dhārmikāgra-gaṇya
Synonyma
Překlad
Hiraṇya Majumadāra i Govardhana Majumadāra byli nesmírně bohatí a velkomyslní. Vyznačovali se dobrým chováním a oddaností brāhmaṇské kultuře. Náleželi k aristokratické rodině a vynikali mezi zbožnými lidmi.
Verš
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya
Synonyma
Překlad
Prakticky všichni brāhmaṇové pobývající v Nadii záviseli na milodarech Hiraṇyi a Govardhana, kteří jim dávali peníze, půdu a vesnice.
Význam
I když byl Navadvíp v dobách Śrī Caitanyi Mahāprabhua bohatým a hojně osídleným místem, prakticky všichni tamní brāhmaṇové záviseli na milodarech Hiraṇyi a Govardhana. Tito bratři si brāhmaṇů vysoce vážili, a proto jim štědře rozdávali peníze.
Verš
cakravartī kare duṅhāya ‘bhrātṛ’-vyavahāra
Synonyma
nīlāmbara cakravartī — the grandfather of Śrī Caitanya Mahāprabhu; ārādhya duṅhāra — very worshipable for these two; cakravartī — Nīlāmbara Cakravartī; kare — does; duṅhāya — to the two of them; bhrātṛ-vyavahāra — treating as brothers.
Překlad
Nīlāmbara Cakravartī, the grandfather of Śrī Caitanya Mahāprabhu, was much worshiped by the two brothers, but Nīlāmbara Cakravartī used to treat them as his own brothers.
Verš
ataeva prabhu bhāla jāne dui-jane
Synonyma
Překlad
Oba dříve prokázali mnoho služeb Miśrovi Purandarovi, otci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a Pán je proto dobře znal.
Verš
bālya-kāla haite teṅho viṣaye udāsa
Synonyma
Překlad
Raghunātha dāsa byl synem Govardhana Majumadāry. Už od dětství se nezajímal o hmotný požitek.
Verš
tabe āsi’ raghunātha prabhure mililā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po přijetí sannyāsu vrátil do Šántipuru, a tam se s Ním Raghunātha dāsa setkal.
Verš
prabhu pāda-sparśa kaila karuṇā kariyā
Synonyma
Překlad
Když Raghunātha dāsa přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, padl v extázi lásky k Jeho lotosovým nohám. Pán mu projevil milost tím, že se ho svýma nohama dotkl.
Verš
ataeva ācārya tāṅre hailā parasanna
Synonyma
Překlad
Govardhana, otec Raghunātha dāse, vždy prokazoval mnoho služby Advaitovi Ācāryovi. Advaita Ācārya byl proto s celou jejich rodinou velmi spokojený.
Verš
prabhura caraṇa dekhe dina pāṅca-sāta
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya dával Raghunāthovi dāsovi po dobu jeho pobytu zbytky Pánova jídla. Raghunātha dāsa tak pět až sedm dní sloužil Pánovým lotosovým nohám.
Verš
teṅho ghare āsi’ hailā premete pāgala
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak s Raghunāthem dāsem rozloučil a vrátil se do Džagannáth Purí. Raghunātha dāsa po návratu domů šílel extází lásky.
Verš
pitā tāṅre bāndhi’ rākhe āni’ patha haite
Synonyma
Překlad
Raghunātha dāsa se opakovaně pokoušel o útěk do Džagannáth Purí, ale jeho otec ho pokaždé svázal a přivedl zpět.
Verš
cāri sevaka, dui brāhmaṇa rahe tāṅra sane
Synonyma
Překlad
Otec dokonce najal pět strážců, aby ho ve dne v noci hlídali. O jeho pohodlí dbali čtyři osobní služebníci a dva brāhmaṇové mu vařili.
Verš
nīlācale yāite nā pāya, duḥkhita antara
Synonyma
Překlad
Raghunātha dāse tak neustále hlídalo jedenáct lidí. Proto nemohl odejít do Džagannáth Purí, a byl tudíž nesmírně zkroušený.
Verš
śuniyā pitāre raghunātha nivedilā
Synonyma
ebe — nyní; yadi — když; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śāntipura — do Šántipuru; āilā — když přišel; śuniyā — slyšel; pitāre — svého otce; raghunātha — Raghunātha dāsa; nivedilā — požádal.
Překlad
Jakmile se Raghunātha dāsa dozvěděl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Šántipuru, přednesl svému otci žádost.
Verš
anyathā, nā rahe mora śarīre jīvana”
Synonyma
Překlad
Raghunātha dāsa svého otce prosil: „Dovol mi prosím jít spatřit lotosové nohy Pána. Jestliže mi to nedovolíš, můj život nezůstane v tomto těle.“
Verš
pāṭhāila bali’ ‘śīghra āsiha phiriyā’
Synonyma
Překlad
Otec Raghunātha dāse s prosbou souhlasil. Dal mu s sebou mnoho služebníků i různých věcí a požádal ho, aby se po návštěvě Śrī Caitanyi Mahāprabhua brzy vrátil.
Verš
rātri-divase ei manaḥ-kathā kahe
Synonyma
Překlad
Sedm dní se Raghunātha dāsa v Šántipuru sdružoval se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Během těch dní a nocí se mu hlavou honily následující myšlenky.
Verš
kemane prabhura saṅge nīlācale yāba?’
Synonyma
Překlad
Raghunātha uvažoval: „Jak se mám vysvobodit z rukou těch hlídačů? Jak to udělat, abych mohl jít se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Níláčaly?“
Verš
śikṣā-rūpe kahe tāṅre āśvāsa-vacana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a proto věděl, na co Raghunātha dāsa myslí. Slovy plnými naděje mu proto dal následující pokyn.
Verš
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla
Synonyma
Překlad
„Buď trpělivý a vrať se domů. Nebuď blázen. Postupně překonáš oceán hmotné existence.“
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.58) je řečeno:
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
Tento hmotný svět je jako velký oceán. Začíná Brahmalokou a sahá až k Pātālaloce. Nachází se v něm mnoho planet neboli ostrovů. Živá bytost neví o oddané službě a putuje tímto oceánem jako plavec snažící se dosáhnout pobřeží. Náš zápas o přežití je podobný. Každý se snaží dostat z oceánu hmotné existence. Břehu nelze dosáhnout hned, ale když se člověk snaží, může milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua oceán překonat. Někdo může být velmi dychtivý tento oceán překonat, ale pokud se chová jako blázen, neuspěje. Musí přes ten oceán plavat velice trpělivě a inteligentně podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Jednoho dne pak dosáhne břehu a vrátí se domů, zpátky k Bohu.
Verš
yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā
Synonyma
Překlad
„Neměl by sis hrát na oddaného a uměle si odříkat. Prozatím si vhodným způsobem užívej hmotného světa, ale nepřipoutej se k němu.“
Význam
Slova markaṭa-vairāgya, označující umělou askezi, jsou v tomto verši významná. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura při jejich výkladu poukazuje na to, jak opičáci navenek předvádějí odříkání, jelikož se neoblékají a žijí v lese nazí. Považují se proto za odříkavé, ale ve skutečnosti si horlivě užívají smyslového požitku s tucty opičích samic. Takovému odříkání se říká markaṭa-vairāgya – odříkání opic. Nikdo nemůže být skutečně odříkavým, dokud není zcela znechucený hmotnými činnostmi, které vnímá jako překážku v duchovním pokroku. Odříkání by nemělo být phalgu, dočasné, ale mělo by pokračovat po celý život. Dočasné neboli opičí odříkání je jako odříkání, které lidé cítí na spalovišti mrtvol. Když člověk nese mrtvé tělo na spaloviště, někdy uvažuje: „Tak to je úplný konec tohoto těla. Proč tak tvrdě ve dne v noci pracuji?“ Takové pocity přirozeně vyvstanou v mysli každého, kdo jde na kremační ghāṭ. Jakmile se však vrátí, pohrouží se okamžitě znovu do hmotných činností majících za cíl smyslový požitek. Tomu se říká śmaśāna-vairāgya nebo markaṭa-vairāgya.
Člověk může přijmout vše, co potřebuje ke službě Pánu. Pokud někdo takto žije, může být opravdu odříkavý. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.108) se říká:
svī-kuryāt tāvad artha-vit
ādhikye nyūnatāyāṁ ca
cyavate paramārthataḥ
„Základní životní potřeby člověk musí přijímat, ale neměl by je uměle zvětšovat. Neměl by je však ani zbytečně snižovat. Má jednoduše přijímat nezbytné věci, které mu pomohou dělat duchovní pokrok.“
Ve své knize Durgama-saṅgamanī Śrī Jīva Gosvāmī komentuje, že slovo sva-nirvāhaḥ ve skutečnosti znamená sva-sva-bhakti-nirvāhaḥ. Zkušený oddaný přijme pouze ty hmotné věci, které mu budou nápomocné ve službě Pánu. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.256) je markaṭa-vairāgya neboli phalgu-vairāgya vysvětlena takto:
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
„Pokud se osoby dychtící po osvobození zříkají věcí souvisejících s Nejvyšší Osobností Božství, protože je považují za hmotné, jejich odříkání se nazývá neúplné.“ Vše, co je příznivé pro službu Pánu, je třeba přijmout, a ne odmítnout jako něco hmotného. Yukta-vairāgya neboli vhodné odříkání je vysvětleno takto:
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
„Věci by měly být přijímány pro službu Pánu, a ne pro vlastní smyslový požitek. Pokud někdo něco přijme bez připoutanosti a proto, že se to nějak pojí s Kṛṣṇou, jeho odříkání se nazývá yukta-vairāgya.“ Kṛṣṇa je Absolutní Pravda a vše, co se přijímá pro službu Jemu, je tedy také Absolutní Pravda.
Slovo markaṭa-vairāgya Śrī Caitanya Mahāprabhu používá k označení takzvaných vaiṣṇavů, kteří se oblékají pouze do bederních roušek ve snaze napodobovat Śrīlu Rūpu Gosvāmīho. Tito lidé nosí pytlík s růžencem a opakují mantru, ale v srdci neustále myslí na to, jak získat ženy a peníze. Tito markaṭa-vairāgī si potají vydržují ženy, ale navenek vystupují jako odříkaví. Śrī Caitanya Mahāprabhu s těmito markaṭa-vairāgīmi neboli pseudo-vaiṣṇavy hrubě nesouhlasil.
Verš
acirāt kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „V srdci si udržuj velkou víru, ale navenek se chovej jako obyčejný člověk. Tak s tebou bude Kṛṣṇa brzy spokojen a vysvobodí tě ze spárů māyi.“
Verš
tabe tumi āmā-pāśa āsiha kona chale
Synonyma
Překlad
„Až se po návštěvě Vrindávanu vrátím do Džagannáth Purí, můžeš Mě tam navštívit. Do té doby můžeš přemýšlet nad nějakou záminkou, jak uniknout.“
Verš
kṛṣṇa-kṛpā yāṅre, tāre ke rākhite pāre”
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa ti pak vyjeví, jaké prostředky použít. Toho, kdo má Kṛṣṇovu milost, nemůže nikdo zastavit.“
Význam
Śrīla Raghunātha dāsa si velmi přál připojit se ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, ale Pán mu poradil, aby počkal na milost Pána Kṛṣṇy. Doporučil, aby Raghunātha dāsa ve svém srdci pevně uchovával vědomí Kṛṣṇy, zatímco navenek se bude chovat jako obyčejný člověk. Toto je trik pro každého, kdo je pokročilý ve vědomí Kṛṣṇy. Může žít ve společnosti jako obyčejná lidská bytost, ale zároveň by mělo být jeho zájmem uspokojovat Kṛṣṇu a šířit Jeho slávu. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, by neměl být pohroužený v hmotných věcech, protože jeho jedinou starostí je oddaná služba Pánu. Pokud je takto zaměstnaný, Kṛṣṇa mu jistě udělí svou milost. Śrī Caitanya Mahāprabhu Raghunāthovi dāsovi poradil: yathā-yogya viṣaya bhuñja' anāsakta hañā. To samé je zopakováno slovy antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra. To znamená, že by člověk neměl mít v srdci jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi. Na základě tohoto přesvědčení pak může kultivovat svoje vědomí Kṛṣṇy. To je potvrzeno v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200):
yā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva
sā kāryā bhaktim icchatā
Oddaný může jednat jako obyčejná lidská bytost nebo jako přísný následovník védských pokynů, ale v každém případě je vše, co dělá, příznivé pro pokrok v oddané službě, protože si je vědom Kṛṣṇy.
Verš
ghare āsi’ mahāprabhura śikṣā ācarila
Synonyma
Překlad
Takto se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozloučil s Raghunāthem dāsem, a ten se vrátil domů a jednal přesně tak, jak mu Pán řekl.
Verš
yathā-yogya kārya kare anāsakta hañā
Synonyma
Překlad
Po návratu domů Raghunātha dāsa zanechal poblázněnosti i umělého vnějšího odříkání a s odpoutaností se věnoval svým povinnostem hospodáře.
Verš
tāṅhāra āvaraṇa kichu śithila ha-ila
Synonyma
Překlad
Když otec i matka Raghunātha dāse viděli, že se jejich syn chová jako hospodář, udělalo jim to velkou radost. Polevili proto ve svém dohledu.
Význam
Když otec i matka Raghunātha dāse viděli, že se jejich syn už nechová jako blázen, ale že zodpovědně plní své povinnosti, měli z toho velkou radost. Jedenáct lidí, kteří ho hlídali – pět strážců, čtyři osobní služebníci a dva brāhmaṇové –, polevilo v pozornosti. Poté, co se Raghunātha dāsa skutečně ujal svých domácích povinností, jeho rodiče počet strážců snížili.
Verš
advaita-nityānandādi yata bhakta-jana
sabe ājñā deha’ — āmi nīlācale yāi
Synonyma
ihāṅ — tady (v Šántipuru); prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ekatra kari' — poté, co shromáždil na jednom místě; saba bhakta-gaṇa — všechny oddané; advaita-nityānanda-ādi — v čele s Advaitou Ācāryou a Nityānandou Prabhuem; yata bhakta-jana — všechny oddané; sabā āliṅgana kari' — každého objímající; kahena gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; sabe — všichni; ājñā deha' — dejte mi svolení; āmi — Já; nīlācale — do Níláčaly, Džagannáth Purí; yāi — mohu jít.
Překlad
V Šántipuru mezitím Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil všechny své oddané v čele s Advaitou Ācāryou a Nityānandou Prabhuem, každého z nich obejmul a požádal je o svolení k návratu do Džagannáth Purí.
Verš
e varṣa ‘nīlādri’ keha nā kariha gamana
Synonyma
Překlad
Protože se už se všemi setkal v Šántipuru, požádal je, aby tento rok nechodili do Džagannáth Purí.
Verš
sabe ājñā deha’, tabe nirvighne āsiba
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Určitě půjdu z Džagannáth Purí do Vrindávanu. Pokud Mi to všichni dovolíte, bez nesnází se sem opět vrátím.“
Verš
vṛndāvana yāite tāṅra ājñā la-ila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu uchopil nohy své matky a s velkou pokorou ji požádal o svolení. Tak Mu dala svůj souhlas k cestě do Vrindávanu.
Verš
nīlādri calilā saṅge bhakta-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
Śrīmatī Śacīdevī byla poslána zpátky do Navadvípu a Pán se vydal se svými oddanými do Džagannáth Purí neboli Níládri.
Verš
sukhe nīlācala āilā śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Oddaní, kteří Śrī Caitanyu Mahāprabhua doprovázeli, Mu cestou do Níláčaly, Džagannáth Purí, všemožně sloužili. Tak se Pán s velkou radostí vrátil.
Verš
‘mahāprabhu āilā’ — grāme kolāhala haila
Synonyma
prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi' — když se vrátil; jagannātha — Pána Jagannātha; daraśana — návštěvu; kaila — vykonal; mahāprabhu āilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátil; grāme — ve městě; kolāhala haila — bylo velké pozdvižení.
Překlad
Po příchodu do Džagannáth Purí navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu Pánův chrám. Městem se hned rozšířila zpráva, že je zase zpátky.
Verš
prema-āliṅgana prabhu sabāre karilā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní pak přišli, aby se s Pánem šťastně setkali. Pán každého obejmul ve velké extázi lásky.
Verš
vāṇīnātha, śikhi-ādi yata bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se přivítali Kāśī Miśra, Rāmānanda Rāya, Pradyumna, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Vāṇīnātha Rāya, Śikhi Māhiti a všichni ostatní oddaní.
Verš
sabāra agrete prabhu kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Přišel také Gadādhara Paṇḍita a setkal se s Pánem. Śrī Caitanya Mahāprabhu potom před všemi oddanými promluvil následovně.
Verš
nija-mātāra, gaṅgāra caraṇa dekhiyā
Synonyma
Překlad
„Rozhodl jsem se jít do Vrindávanu přes Bengálsko, abych viděl svou matku a řeku Gangu.“
Verš
sahasreka saṅge haila nija-bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Šel jsem tedy do Bengálska, ale následovaly Mne tisíce oddaných.“
Verš
lokera saṅghaṭṭe patha nā pāri calite
Synonyma
Překlad
„Mnoho set tisíc lidí se na Mne ze zvědavosti přicházelo podívat a Já jsem kvůli tomu velkému davu nemohl volně cestovat.“
Verš
yathā netra paḍe tathā loka dekhi pūrṇa
Synonyma
Překlad
„Vždyť ten dav byl tak velký, že dům, ve kterém jsem přebýval, i zeď okolo jeho pozemku byly zničeny, a kamkoliv jsem se podíval, všude jsem viděl jen obrovské davy.“
Verš
āmāra ṭhāñi āilā ‘rūpa’ ‘sanātana’ nāma
Synonyma
Překlad
„S velkými nesnázemi jsem se dostal do vesnice Rámakéli, kde jsem potkal dva bratry se jmény Rūpa a Sanātana.
Verš
vyavahāre — rāja-mantrī haya rāja-pātra
Synonyma
Překlad
„Tito dva bratři jsou velcí oddaní a vhodní příjemci Kṛṣṇovy milosti, ale v běžném životě jsou to vládní úředníci, královi ministři.“
Verš
tabu āpanāke māne tṛṇa haite hīna
Synonyma
Překlad
„Śrīla Rūpa a Sanātana jsou velmi zkušení, co se týče vzdělání, oddané služby, inteligence i moci, a přesto se považují za podřadnější než tráva na ulici.“
Verš
āmi tuṣṭa hañā tabe kahiluṅ doṅhāre
acire karibe kṛṣṇa tomāra uddhāre”
Synonyma
tāṅra dainya dekhi' — spatřením jejich pokory; śuni' — nebo jen nasloucháním o ní; pāṣāṇa — kámen; vidare — rozteče se; āmi — Já; tuṣṭa hañā — jsoucí velmi spokojený; tabe — potom; kahiluṅ doṅhāre — řekl jsem jim oběma; uttama hañā — jsoucí v každém ohledu vznešenější; hīna — nižší; kari' — říkající; mānaha — považujete; āpanāre — sebe; acire — velmi brzy; karibe — učiní; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tomāra — vás; uddhāre — osvobození.
Překlad
„Z pokory těchto dvou bratrů by se i kámen roztekl. Byl jsem s jejich chováním velmi spokojený, a tak jsem jim řekl: ,I když jste oba velmi vznešení, považujete se za nízké, a Kṛṣṇa vás proto velmi brzy osvobodí.̀ “
Význam
Toto jsou vlastnosti čistého oddaného. Po hmotné stránce může být člověk velice bohatý, zkušený, vlivný a vzdělaný, ale pokud se přesto považuje za nižšího než tráva na ulici, upoutá pozornost Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Pána Kṛṣṇy. I když byl Mahārāja Pratāparudra král, vzal koště, aby zametal cestu před rathou (vozem) Pána Jagannātha. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl díky této pokorné službě s králem velmi spokojený a obejmul ho za ni. Podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua by oddaný nikdy neměl být pyšný na hmotnou moc. Měl by vědět, že ta je výsledkem jeho minulých dobrých činností (karmy), a je tudíž pomíjivá. S jeho hmotným bohatstvím může být každou chvíli konec; oddaný proto na takové bohatství není nikdy pyšný. Je vždy pokorný, protože se považuje za nižšího než stéblo trávy. Díky tomu jsou oddaní způsobilí vrátit se domů, zpátky k Bohu.
Verš
gamana-kāle sanātana ‘prahelī’ kahila
vṛndāvana yāibāra ei nahe paripāṭī
Synonyma
eta kahi' — poté, co toto řekl; āmi — Já; yabe — když; vidāya — rozloučení; tāṅre — jim; dila — dal; gamana-kāle — když odcházeli; sanātana — Sanātana; prahelī — hádanku; kahila — řekl; yāṅra saṅge — s kým; haya — je; ei — tento; loka — dav lidí; lakṣa koṭi — stovky tisíců; vṛndāvana — do Vrindávan-dhámu; yāibāra — s cílem jít; ei — toto; nahe — není; paripāṭī — způsob.
Překlad
„Poté, co jsem k nim takto promluvil, jsem se s nimi rozloučil. Když jsem odcházel, Sanātana Mi řekl: ,Není správné, aby člověka do Vrindávanu doprovázel tisícihlavý zástup.̀ “
Verš
prāte cali’ āilāṅa ‘kānāira nāṭaśālā’-grāma
Synonyma
Překlad
„I když jsem to slyšel, nevěnoval jsem tomu pozornost a ráno jsem odešel do Kánái Nátašály.“
Verš
sanātana more kibā ‘prahelī’ kahila
Synonyma
Překlad
„V noci jsem však o tom, co Mi řekl Sanātana, přemýšlel.“
Verš
loka dekhi’ kahibe more — ‘ei eka ḍhaṅge’
Synonyma
Překlad
„Došel jsem k závěru, že to, co Sanātana řekl, byla pravda. Rozhodně Mě následoval velký dav, a když ho lidé uvidí, zajisté Mě budou kritizovat a říkat: ,Zde je další podvodník.̀ “
Verš
ekākī yāiba, kibā saṅge eka-jana
Synonyma
Překlad
„Začal jsem uvažovat o tom, že Vrindávan je osamělé místo. Je nedostupné a je velmi těžké se tam dostat. Rozhodl jsem se proto jít tam sám nebo nanejvýš v doprovodu jedné osoby.“
Verš
dugdha-dāna-cchale kṛṣṇa sākṣāt dila tāṅre
Synonyma
Překlad
„Mādhavendra Purī šel do Vrindávanu sám a Kṛṣṇa se mu tam přímo zjevil pod záminkou darování mléka.“
Verš
bahu-saṅge vṛndāvana gamana nā kare
Synonyma
Překlad
„Potom jsem pochopil, že jsem putoval do Vrindávanu jako kouzelník se svým představením, což jistě není správné. Do Vrindávanu by nikdo neměl chodit v doprovodu tolika lidí.“
Verš
tabe se śobhaya vṛndāvanera gamana
Synonyma
Překlad
„Rozhodl jsem se tedy, že půjdu sám nebo nanejvýš s jedním služebníkem. Tak bude Má cesta do Vrindávanu krásná.“
Verš
sainya saṅge caliyāchi ḍhāka bājāñā!
Synonyma
Překlad
„Pomyslel jsem si: ,Místo, abych šel do Vrindávanu sám, jdu v doprovodu vojáků a za dunění bubnů.̀ “
Verš
nivṛtta hañā punaḥ āilāṅa gaṅgā-tīra
Synonyma
Překlad
„Řekl jsem si proto ,Styď se!̀ a velmi rozrušený jsem se vrátil ke břehům Gangy.“
Verš
āmā-saṅge āilā sabe pāṅca-chaya jane
Synonyma
Překlad
„Všechny oddané jsem tehdy nechal tam a vzal s sebou pouze pět nebo šest osob.“
Verš
sabe meli’ yukti deha’ hañā parasanne
Synonyma
Překlad
„Nyní si přeji, abyste Mi laskavě dali dobrou radu. Řekněte Mi, jak se bez překážek dostanu do Vrindávanu.“
Verš
sei hetu vṛndāvana yāite nārila
Synonyma
Překlad
„Gadādhara Paṇḍita jsem nechal zde a jeho to nesmírně mrzelo. To je důvod, proč jsem nemohl jít do Vrindávanu.“
Verš
prabhu-pada dhari’ kahe vinaya kariyā
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita povzbudila slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua a upadl do extáze lásky. Okamžitě uchopil lotosové nohy Pána a s velkou pokorou promluvil.
Verš
tāhāṅ yamunā, gaṅgā, sarva-tīrtha-gaṇa
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita řekl: „Kdekoliv jsi Ty, tam je Vrindávan, řeka Jamuna, řeka Ganga i všechna ostatní poutní místa.“
Verš
seita karibe, tomāra yei laya citte
Synonyma
Překlad
„I když je Vrindávan všude, kde jsi Ty, přesto půjdeš do Vrindávanu, jen abys poučil lidstvo. Uděláš to, co budeš považovat za nejlepší.“
Význam
Pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua nebylo podstatné jít do Vrindávanu, protože každé místo, kde pobýval, se okamžitě změnilo ve Vrindávan. A nejen to, byla tam také řeka Ganga, řeka Jamuna i všechna ostatní poutní místa. To také sám Śrī Caitanya Mahāprabhu vyjádřil během svého tance při Ratha-yātře. Tehdy řekl, že samotná Jeho mysl je Vrindávan (mora-mana – vṛndāvana). Protože Jeho mysl byla Vrindávan, veškeré zábavy Rādhy a Kṛṣṇy se odehrávaly v Něm samotném. Přesto však navštívil bhauma-vṛndāvan neboli Vrindávan-dhám v tomto hmotném světě, jen aby poučil obyčejné lidi. Pán tím dal každému pokyn navštívit Vrindávan-dhám, což je velmi svaté místo.
Materialisté považují Vrindávan-dhám za nečisté město, protože je tam mnoho opic a psů a břehy Jamuny lemují odpadky. Nedávno se mne jeden materialista zeptal: „Proč žijete ve Vrindávanu? Proč jste si k životu v ústraní vybral tak špinavé místo?“ Takoví lidé nechápou, že pozemský Vrindávan-dhám je za každých okolností zastoupením původního Vṛndāvan-dhāmu. Vrindávan-dhám je proto hodný stejné úcty jako Pán Kṛṣṇa. Ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam – podle filosofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou Pán Śrī Kṛṣṇa i Jeho sídlo Vrindávan-dhám hodni stejné úcty. Materialisté, kterým schází duchovní chápání, někdy cestují do Vrindávanu jako turisté. Pokud se někdo vydá do Vrindávanu s takovým materialistickým pohledem, nemůže získat žádný duchovní prospěch. Takový člověk není přesvědčený o tom, že Kṛṣṇa a Vrindávan jsou totožní. Protože však totožní jsou, je Vrindávan hodný stejné úcty jako Pán Kṛṣṇa. Vize Śrī Caitanyi Mahāprabhua (mora-mana – vṛṇdāvana) se liší od vize obyčejného materialisty. Při slavnosti Ratha-yātrā Śrī Caitanya Mahāprabhu pohroužený v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī táhl Pána Kṛṣṇu zpět do Vrindávan-dhámu. Śrī Caitanya Mahāprabhu o tom hovořil ve verších začínajících slovy āhuś ca te (Madhya 13.136).
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.84.13) stojí:
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
„Člověk, který ztotožňuje tělo složené ze tří prvků se svým vlastním já, který považuje vedlejší produkty svého těla za své příbuzné a rodnou zemi za hodnou uctívání a který jde na poutní místo jenom proto, aby se tam vykoupal, místo aby se tam setkal s těmi, kdo mají transcendentální poznání, není lepší než osel či kráva.“
Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně obnovil Vrindávan-dhám a své hlavní žáky, Rūpu a Sanātanu požádal, aby jej dále rozvíjeli a zpřístupňovali a tak upoutali duchovní zraky všech lidí. Ve Vrindávanu nyní stojí okolo pěti tisíc chrámů a naše Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy tam přesto ještě staví velký, skvostný chrám pro uctívání Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy, společně s Rādhou a Kṛṣṇou a Guru-Gaurāṅgou. Jelikož ve Vrindávanu dosud není žádný význačný chrám Kṛṣṇy a Balarāmy, snažíme se takový chrám postavit, aby byli lidé přitahováni ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi neboli k Nitāiovi a Gauracandrovi. Vrajendra-nandana yei, śacī suta haila sei. Narottama dāsa Ṭhākura říká, že Balarāma a syn Mahārāje Nandy sestoupili jako Gaura-Nitāi. Pro šíření tohoto základního principu jsme založili chrám Kṛṣṇy a Balarāmy, abychom do světa rozhlásili, že uctívání Gaury a Nitāie je stejné jako uctívání Kṛṣṇy a Balarāmy.
I když vstoupit do zábav Rādhy a Kṛṣṇy je velmi těžké, většina oddaných z Vrindávanu je přitahována k rādhā-kṛṣṇa-līle. Protože jsou však Nitāi-Gauracandra přímé inkarnace Balarāmy a Kṛṣṇy, můžeme být s Pánem Balarāmou a Pánem Kṛṣṇou v přímém styku skrze Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Nityānandu Prabhua. Ti, kdo mají vysoce pokročilé vědomí Kṛṣṇy, mohou milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua vstoupit do zábav Rādhy a Kṛṣṇy. Je řečeno: śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya – „Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je spojením Rādhy a Kṛṣṇy.“
Někdy materialisté, kteří zapomněli na zábavy Rādhy s Kṛṣṇou a Kṛṣṇy s Balarāmou, přijdou do Vrindávanu, přijmou tamní příznivé duchovní podmínky a pak se zabývají hmotnými činnostmi. To je však v rozporu s učením Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Prākṛta-sahajiyové se prohlašují za vraja-vāsī nebo dhāma-vāsī, ale převážně se věnují uspokojování smyslů a tak se stále více zaplétají do materialistického způsobu života. Čistí oddaní s vědomím Kṛṣṇy jejich činnosti odsuzují. Věční vraja-vāsī jako Svarūpa Dāmodara do Vrindávan-dhámu dokonce ani nepřišli. Śrī Puṇḍarīka Vidyānidhi, Śrī Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Paṇḍita, Śivānanda Sena, Śrī Rāmānanda Rāya, Śrī Śikhi Māhiti, Śrī Mādhavīdevī a Śrī Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī nikdy Vrindávan-dhám nenavštívili. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poukazuje na to, že nemáme žádné autorizované doklady, že by tyto vznešené osobnosti navštívily Vrindávan. Naproti tomu však vidíme spoustu neoddaných, māyāvādských sannyāsīch, prākṛta-sahajiyů, ploduchtivých pracovníků, mentálních spekulantů a mnoho dalších s hmotnými motivy, kteří odcházejí žít do Vrindávanu. Mnoho z nich tam přichází vyřešit své ekonomické problémy žebráním. I když je každý, kdo žije ve Vrindávanu, nějak požehnaný, skutečný Vrindávan může ocenit jedině čistý oddaný. To je řečeno v Brahma-saṁhitě: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. Ten, kdo má očištěný zrak, může vidět, že Šrí Vrindávan a původní planeta v duchovním světě Goloka Vṛndāvan jsou totožné.
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, Śrīnivāsa Ācārya, Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja, Śrī Bhagavān dāsa Bābājī Mahārāja a Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja, a později Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura z Kolkaty neustále prováděli nāma-bhajana a jistě nežili jinde než ve Vrindávanu. Členové hnutí Hare Kṛṣṇa po celém světě v současnosti žijí v hmotně bohatých městech, jako je Londýn, New York, Los Angeles, Paříž, Moskva, Curych a Stockholm. Jsme však spokojeni s následováním příkladu Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura a dalších ācāryů. Protože žijeme v chrámech Rādhy a Kṛṣṇy a neustále provádíme hari-nāma-saṅkīrtan (zpívání Hare Kṛṣṇa), žijeme ve Vrindávanu, a nikde jinde. Následujeme také příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua tím, že se snažíme ve Vrindávanu postavit chrám, aby jej mohli naši žáci z celého světa navštěvovat.
Verš
ei cāri māsa kara nīlācale vāsa
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita využil této příležitosti a řekl: „Právě začínají čtyři měsíce období dešťů. Měl bys je proto strávit v Džagannáth Purí.“
Verš
āpana-icchāya cala, raha, — ke kare vāraṇa”
Synonyma
Překlad
„Po těchto čtyřech měsících můžeš udělat, co uznáš za vhodné. Ve skutečnosti Ti nikdo nezabrání v tom, abys odešel, či zůstal.“
Verš
sabākāra icchā paṇḍita kaila nivedane
Synonyma
Překlad
Když oddaní shromáždění u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vyslechli tento výrok, řekli, že Gadādhara Paṇḍita správně přednesl jejich touhu.
Verš
śuniyā pratāparudra ānandita hailā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu na žádost všech oddaných souhlasil, že čtyři měsíce zůstane v Džagannáth Purí. Jakmile to uslyšel král Pratāparudra, měl velkou radost.
Verš
tāhāṅ bhikṣā kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Ten den Gadādhara Paṇḍita pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Pán u něho spolu s ostatními oddanými poobědval.
Verš
manuṣyera śaktye dui nā yāya varṇana
Synonyma
Překlad
Pro žádnou obyčejnou živou bytost není možné, aby popsala, s jakou láskou Gadādhara Paṇḍita jídla nabízel nebo jak Śrī Caitanya Mahāprabhu toto jídlo vychutnával.
Verš
saṅkṣepe kahiye, kahā nā yāya vistāra
Synonyma
Překlad
Takto provádí Śrī Caitanya Mahāprabhu své nekonečné, bezmezné zábavy. Nějak jsem je v krátkosti popsal, ale popsat je obšírně není možné.
Verš
tabu eka līlāra teṅho nāhi pāya anta
Synonyma
Překlad
I když Pán Anantadeva neustále popisuje Pánovy zábavy tisíci svých úst, nemůže se dobrat konce ani jedné z nich.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty popisující pokus Pána Caitanyi o návštěvu Vrindávanu.