CC Madhya 13.113

“সেই ত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদন-দহনে ঝুরি’ গেনু ॥” ১১৩ ॥ ধ্রু ॥
“ ‘sei ta parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu’ ”

Synonyma

sei taže opravdu; parāṇa-nāthapána svého života; pāinudostala jsem; yāhā lāgi'pro kterého; madana-dahanespalována Amorem; jhuri' genubyla jsem vysušena.

Překlad

„,Nyní jsem získala Pána svého života, v jehož nepřítomnosti Mě spaloval Amor a chřadla jsem.̀“

Význam

Tato píseň poukazuje na setkání Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou na svatém místě Kurukšétře, kam Pán Śrī Kṛṣṇa přijel se svým bratrem a sestrou během zatmění slunce. Je to píseň odloučení od Kṛṣṇy. Když Rādhārāṇī Kṛṣṇu na Kurukšétře potkala, vzpomínala na to, jak se s Ním ve Vrindávanu důvěrně stýkala, a říkala si: „Nyní jsem získala Pána svého života. V Jeho nepřítomnosti jsem byla spalována žárem Amorových šípů, a tak jsem chřadla. Nyní se Mi znovu vrátil život.“