CC Madhya 10.145

স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
sa śuśruvān mātari bhārgaveṇa
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā

Synonyma

saḥOn (Lakṣmaṇa, bratr Pána Rāmacandry); śuśruvānkdyž uslyšel; mātarimatčino; bhārgaveṇaParaśurāmou; pituḥotce; niyogātna pokyn; prahṛtamzabití; dviṣat-vatjako nepřítele; pratyagṛhītpřijal; agraja-śāsanamnařízení staršího bratra; tattoto; ājñānařízení; gurūṇāmpředstavených, jako je duchovní mistr či otec; hiprotože; avicāraṇīyāje třeba bez rozmýšlení uposlechnout.

Překlad

„,Paraśurāma na pokyn svého otce zabil vlastní matku Reṇuku, jako kdyby to byl nepřítel. Když o tom slyšel Lakṣmaṇa, mladší bratr Pána Rāmacandry, okamžitě se oddal službě svému staršímu bratrovi a přijal Jeho nařízení. Nařízení duchovního mistra se musí bez váhání uposlechnout.̀“

Význam

Toto je citát z Raghu-vaṁśi (14.46). Níže citovaný výrok Pána Rāmacandry určený Sītě pochází z Rāmāyaṇy (Ayodhyā-kāṇḍa 22.9).