CC Ādi 15.9

মাতা বলে,—তাই দিব, যা তুমি মাগিবে ।
প্রভু কহে,—একাদশীতে অন্ন না খাইবে ॥ ৯ ॥
mātā bale, — tāi diba, yā tumi māgibe
prabhu kahe, — ekādaśīte anna nā khāibe

Synonyma

mātā baleJeho matka řekla; tāi dibato dám; cokoliv; tumiTy; māgibepožádáš; prabhu kahePán řekl; ekādaśītena Ekādaśī; annaobiloviny; ne; khāibejez.

Překlad

Jeho matka odpověděla: „Můj milý synu, dám Ti vše, oč mě požádáš.“ Pán tedy řekl: „Má drahá matko, nejez prosím na Ekādaśī obiloviny.“

Význam

Už od samého počátku svého dětství Śrī Caitanya Mahāprabhu zavedl dodržování půstu na Ekādaśī. V Bhakti-sandarbě Śrīly Jīvy Gosvāmīho je uveden citát ze Skanda Purāṇy upozorňující na to, že ten, kdo jí na Ekādaśī obiloviny, se stane vrahem své matky, otce, bratra a duchovního mistra a poklesne, i kdyby byl povýšen na Vaikuṇṭhu. Pro Viṣṇua se na Ekādaśī vaří vše, včetně obilovin a dálu, ale pokyn zní, že vaiṣṇava by na Ekādaśī neměl přijímat ani viṣṇu-prasādam. Říká se, že vaiṣṇava nepřijme žádné jídlo, které nebylo obětováno Pánu Viṣṇuovi, ale na Ekādaśī by se neměl dotknout ani mahā-prasādam obětovaného Viṣṇuovi, i když si ho může nechat na další den a pak ho sníst. Na Ekādaśī je přísně zakázáno přijímat jakékoliv obiloviny, i kdyby byly obětované Pánu Viṣṇuovi.