Bg. 13.34

यथा प्रकाशयत्येक: कृत्स्‍नं लोकमिमं रवि: ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्‍नं प्रकाशयति भारत ॥ ३४ ॥
yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

Synonyma

yathājako; prakāśayatiosvětluje; ekaḥjedno; kṛtsnamcelý; lokamvesmír; imamtento; raviḥSlunce; kṣetramtoto tělo; kṣetrīduše; tathāpodobně; kṛtsnamcelé; prakāśayatiosvětluje; bhārataó synu Bharaty.

Překlad

Ó synu Bharaty, stejně jako jediné Slunce osvětluje celý tento vesmír, tak i jediná živá bytost v těle osvětluje celé tělo vědomím.

Význam

Ohledně vědomí existují různé teorie. Bhagavad-gītā tu uvádí názorný příklad Slunce a slunečního svitu. Stejně jako Slunce osvětluje z jednoho místa celý vesmír, tak i malá duchovní částečka, duše, přestože zůstává v srdci, osvětluje celé tělo vědomím. Vědomí je proto důkazem přítomnosti duše, tak jako je sluneční svit a denní světlo důkazem přítomnosti slunce. Když je duše přítomná v těle, je v celém těle vědomí, a jakmile duše tělo opustí, vědomí zmizí. To každý inteligentní člověk snadno pochopí. Vědomí tedy není vytvořené kombinací hmotných prvků. Je příznakem živé bytosti. I když je individuální vědomí kvalitativně totožné s nejvyšším vědomím, není nejvyšší, protože je omezené na jedno tělo a neprostupuje jiná těla. Zato Nadduše, která sídlí v každém těle jako přítel individuální duše, si je vědomá všech těl. To je rozdíl mezi svrchovaným a individuálním vědomím.