Skip to main content

Първа глава

Chapter One

Изучаване науката за себето

Learning the Science of the Soul

Да открием себе си

Seeing the Aim of Human Life

Кой си ти? Това тяло, този ум или нещо по-висше? Знаеш ли кой си или само си мислиш, че знаеш? Но всъщност има ли някакво значение? Запитването за нашето истинско, по-висше себе, е табу за материалистическото ни общество. Вместо това ние използваме ценното си време да поддържаме, украсяваме и задоволяваме тялото си заради самото него. А може би има алтернатива…

“According to Vedic civilization, the perfection of life is to realize one’s relationship with Kṛṣṇa, or God.… All living entities are parts and parcels of God. The parts are meant for serving the whole, just as the legs, hands, fingers, and ears are meant for serving the total body. We living entities, being parts and parcels of God, are duty-bound to serve Him.”

Това изключително важно движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание е предназначено да спаси човешкото общество от духовна смърт. Днес хората са заблуждавани от слепи водачи, които не знаят целта на човешкия живот — себепознанието и възстановяването на загубената ни връзка с Върховната Божествена Личност. Именно това ни липсва. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва да просвети човешкото общество по този важен въпрос.

This very important Kṛṣṇa consciousness movement is meant to save human society from spiritual death. At present human society is being misled by leaders who are blind, for they do not know the aim and objective of human life, which is self-realization and the reestablishment of our lost relationship with the Supreme Personality of Godhead. That is the missing point. The Kṛṣṇa consciousness movement is trying to enlighten human society in this important matter.

Според ведическата цивилизация съвършенство в живота е човек да осъзнае връзката си с Бога, Кр̣ш̣н̣а. От Бхагавад-гӣта̄, която всички авторитети в трансценденталната наука смятат за основа на цялото ведическо знание, разбираме, че не само хората, но и всички живи същества са частици от Бога. Частите са предназначени да служат на цялото, както краката, ръцете, пръстите и ушите са предназначени да служат на цялото тяло. Ние, живите същества, като частици от Бога, сме задължени да му служим.

According to Vedic civilization, the perfection of life is to realize one’s relationship with Kṛṣṇa, or God. In the Bhagavad-gītā, which is accepted by all authorities in transcendental science as the basis of all Vedic knowledge, we understand that not only human beings but all living entities are parts and parcels of God. The parts are meant for serving the whole, just as the legs, hands, fingers, and ears are meant for serving the total body. We living entities, being parts and parcels of God, are duty-bound to serve Him.

Всъщност позицията ни е постоянно да служим на някого — на нашето семейство, страна или общество. Когато няма на кого да служим, вземаме си домашно животно — котка или куче — и му служим. Всички тези факти доказват, че естественото ни предназначение е да служим. И все пак, въпреки че служим, отдавайки всичките си сили, ние не сме удовлетворени. На телесно равнище всеки е разочарован. Причината за това е неправилният избор на обекта, на който служим. Например ако искаме да служим на едно дърво, трябва да поливаме корените му. Ако поливаме листата, клоните и вейките му, няма да има голяма полза. Ако служим на Върховната Божествена Личност, всички други автоматично ще бъдат удовлетворени. Следователно със служенето на Върховната Божествена Личност едновременно се осъществяват и всички благородни дейности, като служене на обществото, семейството и нацията.

Actually our position is that we are always rendering service to someone, either to our family, country, or society. If we have no one to serve, sometimes we keep a pet cat or dog and render service to it. All these factors prove that we are constitutionally meant to render service, yet in spite of serving to the best of our ability, we are not satisfied. Nor is the person to whom we are rendering that service satisfied. On the material platform, everyone is frustrated. The reason for this is that the service being rendered is not properly directed. For example, if we want to render service to a tree, we must water the root. If we pour water on the leaves, branches, and twigs, there is little benefit. If the Supreme Personality of Godhead is served, all other parts and parcels will be automatically satisfied. Consequently all welfare activities as well as service to society, family, and nation are realized by serving the Supreme Personality of Godhead.

Дълг на всяко човешко същество е да разбере органически присъщата си по отношение на Бога позиция и да действа в съответствие с нея. Ако направим това, животът ни ще бъде успешен. Понякога се противопоставяме и казваме: „Няма Бог“. Или: „Аз съм Бог“. Или дори: „Не ме интересува Богът“. Но всъщност този предизвикателен дух няма да ни спаси. Богът съществува и можем да го видим всеки миг. Ако не искаме да видим Бога в живота си, той ще се яви пред нас в образа на безмилостната смърт. Ако не искаме да видим един негов аспект, ще видим друг негов аспект. Върховната Божествена Личност има различни аспекти, защото е първопричината на цялото космическо проявление. С други думи, невъзможно е да избегнем Бога.

It is the duty of every human being to understand his constitutional position with God and to act accordingly. If this is possible, then our lives become successful. Sometimes, however, we feel challenging and say, “There is no God,” or “I am God,” or even, “I don’t care for God.” But in actuality this challenging spirit will not save us. God is there, and we can see Him at every moment. If we refuse to see God in our life, then He will be present before us as cruel death. If we do not choose to see Him in one feature, we will see Him in another. There are different features of the Supreme Personality of Godhead because He is the original root of the entire cosmic manifestation. In one sense, it is not possible for us to escape Him.

Тoва движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание не е сляп религиозен фанатизъм, нито пък е протестна вълна от парвенюта. То е автентичен научен подход към въпроса за вечната необходимост да общуваме с абсолютната Божествена Личност, върховния наслаждаващ се. Кр̣ш̣н̣а съзнание се занимава с вечната ни връзка с Бога и метода за изпълняване на задълженията ни към него. По този начин то ни дава възможност да достигнем висше съвършенство в живота, достъпно само за човешката форма на съществуване.

This Kṛṣṇa consciousness movement is not blind religious fanaticism, nor is it a revolt by some recent upstart; rather, it is an authorized, scientific approach to the matter of our eternal necessity in relation with the Absolute Personality of Godhead, the Supreme Enjoyer. Kṛṣṇa consciousness simply deals with our eternal relationship with Him and the process of discharging our relative duties to Him. Thus Kṛṣṇa consciousness enables us to achieve the highest perfection of life attainable in the present human form of existence.

Трябва да помним, че в цикъла на прераждането на душата, тази форма на живот се постига след еволюция от много милиони години. В тази форма на живот икономическите проблеми се разрешават много по-лесно, отколкото в по-низшите, животински форми. Жизнените нужди на свинете, кучетата, камилите, магаретата и т. н. са толкова важни, колкото и нашите, но те се удовлетворяват при примитивни условия, докато по законите на природата човешкото същество има всички възможности да живее удобно.

We must always remember that this particular form of human life is attained after an evolution of many millions of years in the cycle of transmigration of the spirit soul. In this particular form of life, the economic question is more easily solved than in the lower, animal forms. There are swine, dogs, camels, asses, and so on, whose economic necessities are just as important as ours, but the economic questions of these animals and others are solved under primitive conditions, whereas the human being is given all the facilities for leading a comfortable life by the laws of nature.

Защо на човека се дават по-добри условия за живот, отколкото на свинята или на другите животни? Защо на служителя с висок пост в правителството се дават по-добри възможности за удобен живот, отколкото на обикновения чиновник? — Отговорът е много прост. Високопоставеният служител трябва да изпълнява много по-отговорни задължения, отколкото обикновеният чиновник. А човекът има по-висши задължения от животното, заето постоянно с това да пълни гладния си стомах. Но по законите на природата животинският стандарт на съвременната цивилизация само увеличава проблемите около пълненето на стомаха. Когато искаме да запознаем тези лустросани животни с духовния живот, те казват, че единственото, което желаят, е да работят за наслаждаване на стомаха си и не се интересуват от Бога. Но въпреки силното им желание упорито да работят, те винаги са застрашени от безработица и от много други пречки, създавани от природните закони. Независимо от това хората продължават да отричат необходимостта да опознаят Бога.

Why is a man given a better chance to live than swine or other animals? Why is a highly posted government officer given better facilities for a comfortable life than an ordinary clerk? The answer is very simple: the important officer has to discharge duties of a more responsible nature than those of an ordinary clerk. Similarly, the human being has to discharge higher duties than the animals, who are always busy with filling their hungry stomachs. But by the laws of nature, the modern animalistic standard of civilization has only increased the problems of filling the stomach. When we approach some of these polished animals for spiritual life, they say that they only want to work for the satisfaction of their stomachs and that there is no necessity of inquiring about the Godhead. Yet despite their eagerness to work hard, there is always the question of unemployment and so many other impediments incurred by the laws of nature. Despite this, they still denounce the necessity of acknowledging the Godhead.

Не сме получили тази човешка форма на живот, за да работим непосилно, като свине и кучета, а за да достигнем висшето съвършенство на живота. Ако не желаем това съвършенство, ще трябва да работим без почивка, защото ще бъдем насилвани от природните закони. В края на Кали-юга (настоящата епоха) човек ще трябва да работи изнурително като магаре само за залък хляб. Този процес вече е започнал и от година на година ще се увеличава необходимостта от непосилна работа срещу по-ниско заплащане. Но човешките същества не са предназначени да работят къртовски като животни и ако човек не успее да изпълни дълга си, той ще бъде принуден от природните закони да се прероди в по-низши биологични форми. Бхагавад-гӣта̄ много живо описва как по законите на природата душата се ражда в материалния свят и получава подходящо тяло и сетивни органи, за да се наслаждава на природата.

We are given this human form of life not just to work hard like the swine or dog, but to attain the highest perfection of life. If we do not want that perfection, then we will have to work very hard, for we will be forced to by the laws of nature. In the closing days of Kali-yuga (this present age) men will have to work hard like asses for only a scrap of bread. This process has already begun, and every year the necessity for harder work for lesser wages will increase. Yet human beings are not meant to work hard like animals, and if a man fails to discharge his duties as a human being, he is forced to transmigrate to the lower species of life by the laws of nature. The Bhagavad-gītā very vividly describes how a spirit soul, by the laws of nature, takes his birth and gets a suitable body and sense organs for enjoying matter in the material world.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва също, че тези, които поемат по пътя към Бога, но не стигат до края му — с други думи, неуспелите да достигнат пълно съвършенство в Кр̣ш̣н̣а съзнание — получават възможността да се родят в семейства на напреднали в духовно отношение личности или на много богати търговци. Щом на неуспелите да завършат духовния си път се дава такава възможност за благороден произход, какво остава за тези, които са постигнали необходимия успех. Следователно опитът да се върнем обратно при Бога, дори и наполовина завършен, гарантира добро раждане в следващия живот. Духовно напредналите и заможните семейства са подходящи за духовно развитие, защото в тях човек получава възможност да продължи от там, където е спрял в предишния си живот. Атмосферата, създадена от доброто семейство, благоприятства развиването на духовно знание. Бхагавад-гӣта̄ напомня на щастливците, родени в добри семейства, че техният късмет се дължи на миналите им предани дейности. За нещастие, децата от такива семейства не се обръщат за съвет към Бхагавад-гӣта̄, защото са заблудени от ма̄я̄ (илюзията).

In the Bhagavad-gītā it is also stated that those who attempt but do not complete the path of approaching God – in other words, those who have failed to achieve complete success in Kṛṣṇa consciousness – are given the chance to appear in the families of the spiritually advanced or in financially well-to-do mercantile families. If the unsuccessful spiritual aspirants are offered such chances of noble parentage, what of those who have actually attained the required success? Therefore an attempt to go back to Godhead, even if half finished, guarantees a good birth in the next life. Both the spiritual and the financially well-to-do families are beneficial for spiritual progress because in both families one can get a good chance to make further progress from the point where he stopped in his previous birth. In spiritual realization the atmosphere generated by a good family is favorable for the cultivation of spiritual knowledge. The Bhagavad-gītā reminds such fortunate well-born persons that their good fortune is due to their past devotional activities. Unfortunately, the children of these families do not consult the Bhagavad-gītā, being misguided by māyā (illusion).

Раждането в заможно семейство решава проблема за намирането на достатъчно храна още от началото, а по-късно предоставя условия за сравнително по-лесен и по-удобен начин на живот. Така човек има благоприятната възможност да напредне в духовната реализация, но за нещастие, поради влиянието на сегашната желязна епоха (пълна с машини и механизирани хора) синовете на богатите са заблудени от сетивното наслаждение и пропиляват получения добър шанс за духовно просветление. Затова следвайки законите си, природата подпалва тези прекрасни домове. Така по време на царуването на демона Ра̄ван̣а бил изгорен златният град Лан̇ка̄. Това е природният закон.

Birth in a well-to-do family solves the problem of having to find sufficient food from the beginning of life, and later a comparatively easier and more comfortable way of life can be led. Being so situated, one has a good chance to make progress in spiritual realization, but as ill luck would have it, due to the influence of the present iron age (which is full of machines and mechanical people) the sons of the wealthy are misguided for sense enjoyment, and they forget the good chance they have for spiritual enlightenment. Therefore nature, by her laws, is setting fires in these golden homes. It was the golden city of Laṅkā, under the regime of the demoniac Rāvaṇa, that was burned to ashes. That is the law of nature.

Бхагавад-гӣта̄ е встъпление към трансценденталната наука на Кр̣ш̣н̣а съзнание и дълг на всеки отговорен държавен водач е да определя икономическите си и други програми, като се съобразява с нея. Нашето предназначение не е да разрешаваме икономическите проблеми в живота, пазейки равновесие върху клатушкаща се платформа, напротив — ние сме предназначени да разрешим най-важните му проблеми, наложени от природните закони. Без духовно движение цивилизацията е статична. Душата движи тялото, а живото тяло движи света. Ние се грижим за тялото, но не знаем нищо за душата, която движи тялото. Без душата тялото е неподвижно, мъртво.

The Bhagavad-gītā is the preliminary study of the transcendental science of Kṛṣṇa consciousness, and it is the duty of all responsible heads of state to chalk out their economic and other programs by referring to the Bhagavad-gītā. We are not meant to solve economic questions of life by balancing on a tottering platform; rather, we are meant to solve the ultimate problems of life which arise due to the laws of nature. Civilization is static unless there is spiritual movement. The soul moves the body, and the living body moves the world. We are concerned about the body, but we have no knowledge of the spirit that is moving that body. Without the spirit, the body is motionless, or dead.

Човешкото тяло е превъзходно превозно средство, чрез което можем да постигнем вечен живот. То е единствена и много важна лодка за прекосяване океана от незнание на материалното съществуване. В тази лодка служим на съвършен лодкар, духовния учител. По божествена милост лодката се движи, носена от попътен вятър. При тези благоприятни фактори кой не би се възползвал от възможността да прекоси океана от незнание? Ако човек пропусне този добър шанс, той просто извършва самоубийство.

The human body is an excellent vehicle by which we can reach eternal life. It is a rare and very important boat for crossing over the ocean of nescience which is material existence. On this boat there is the service of an expert boatman, the spiritual master. By divine grace, the boat plies the water in a favorable wind. With all these auspicious factors, who would not take the opportunity to cross over the ocean of nescience? If one neglects this good chance, it should be known that he is simply committing suicide.

Несъмнено комфортът в първокласния вагон на влака е голям, но ако влакът не се движи към местоназначението си, каква е ползата от купето с климатична инсталация? Съвременната цивилизация полага големи грижи за удобствата на материалното тяло, но никой не знае истинския смисъл на живота — завръщането обратно при Бога. Ние не трябва просто да си седим в удобното купе. Трябва да разберем дали нашето превозно средство се движи към истинското си местоназначение. Безполезно е да създаваме удобства за тялото, забравяйки основната необходимост в живота — да възстановим изгубената си духовна същност. Лодката на човешкия живот е конструирана по такъв начин, че да се движи към духовното местоназначение. За нещастие, това тяло е закотвено към материалното съзнание с пет здрави котви: (1) привързаност към материалното тяло поради невежество за духовните истини; (2) привързаност към роднините поради телесните връзки; (3) привързаност към мястото, където сме се родили, и към материални притежания като къща, мебели, имоти, земя, пари и т. н.; (4) привързаност към материалната наука, която остава загадка за нас поради липса на духовна светлина, и (5) привързаност към религиозни форми и свещени ритуали, без да познаваме Божествената Личност или нейните предани, които ги правят святи. Тези привързаности, закотвящи лодката (човешкото тяло), са обяснени подробно в петнадесета глава на Бхагавад-гӣта̄. Там те са сравнени с дълбоко вкоренено в земята бананово дърво. Много трудно е да се изкорени това могъщо бананово дърво, но Богът препоръчва следния метод: „Истинската форма на това дърво не може да се види в този свят. Никой не може да разбере къде започва и къде свършва то или къде е основата, но човек може решително да отсече това дърво с оръжието на непривързаността. След като направи това, той трябва да потърси мястото, от което, достигнал го веднъж, никога не ще се върне и там да се отдаде на Върховната Божествена Личност, от която започва всичко и в която от незапомнени времена се намира всичко“ (Бхагавад-гӣта̄ 15.3–4).

There is certainly a great deal of comfort in the first-class coach of a train, but if the train does not move toward its destination, what is the benefit of an air-conditioned compartment? Contemporary civilization is much too concerned with making the material body comfortable. No one has information of the real destination of life, which is to go back to Godhead. We must not just remain seated in a comfortable compartment; we should see whether or not our vehicle is moving toward its real destination. There is no ultimate benefit in making the material body comfortable at the expense of forgetting the prime necessity of life, which is to regain our lost spiritual identity. The boat of human life is constructed in such a way that it must move toward a spiritual destination. Unfortunately this body is anchored to mundane consciousness by five strong chains, which are: (1) attachment to the material body due to ignorance of spiritual facts, (2) attachment to kinsmen due to bodily relations, (3) attachment to the land of birth and to material possessions such as house, furniture, estates, property, business papers, etc., (4) attachment to material science, which always remains mysterious for want of spiritual light, and (5) attachment to religious forms and holy rituals without knowing the Personality of Godhead or His devotees, who make them holy. These attachments, which anchor the boat of the human body, are explained in detail in the fifteenth chapter of the Bhagavad-gītā. There they are compared to a deeply rooted banyan tree which is ever increasing its hold on the earth. It is very difficult to uproot such a strong banyan tree, but the Lord recommends the following process: “The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this tree with the weapon of detachment. So doing, one must seek that place from which, having once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom everything is abiding since time immemorial.” [Bhagavad-gītā 15.3– 4]

Нито учените, нито философите спекулатори са стигнали до някакви заключения относно космоса. Те само представят различни теории за него. Някои от тях твърдят, че материалният свят е реален, други казват, че е сън, а трети приемат, че съществува вечно. По този начин светските учени поддържат различни схващания, но факт е, че никой учен или философ не е открил началото на космоса или неговите граници. Никой не може да каже къде започва той или как се носи в пространството. Те предлагат на теория някакви закони, като закона за гравитацията, но всъщност не могат да ги приложат на практика. Поради липса на истинско знание всеки се стреми да издигне собствена теория, за да спечели известност, но действителният факт е, че този свят е пълен със страдания и никой не може да ги преодолее само като представя някакви теории по този въпрос. Божествената Личност, съвършено познаваща творението си, ни казва, че в наш личен интерес е да пожелаем да се измъкнем от това окаяно съществуване. Добре е да се откъснем от всичко материално. За да извлечем полза от лошата сделка, трябва да направим материалното си съществуване изцяло духовно. Желязото не е огън, но може да се превърне в огън чрез постоянен контакт с огъня. По същия начин откъсване от материалните дейности може да се постигне чрез духовни дейности, а не чрез материално бездействие. Материалното бездействие е отрицание на материалното действие, но духовната дейност е не просто отрицание, а и активизиране на истинския ни живот. Трябва силно да желаем вечния живот, т. е. духовно съществуване в Брахман, Абсолюта. Вечното царство Брахман е описано в Бхагавад-гӣта̄ като вечната страна, от която никой не се връща. Това е царството на Бога.

Neither the scientists nor speculative philosophers have yet arrived at any conclusion concerning the cosmic situation. All they have done is posit different theories about it. Some of them say that the material world is real, others say that it is a dream, and yet others say that it is ever existing. In this way different views are held by mundane scholars, but the fact is that no mundane scientist or speculative philosopher has ever discovered the beginning of the cosmos or its limitations. No one can say when it began or how it floats in space. They theoretically propose some laws, like the law of gravitation, but actually they cannot put this law to practical use. For want of actual knowledge of the truth, everyone is anxious to promote his own theory to gain certain fame, but the actual fact is that this material world is full of miseries and that no one can overcome them simply by promoting some theories about the subject. The Personality of Godhead, who is fully cognizant of everything in His creation, informs us that it is in our best interest that we desire to get out of this miserable existence. We must detach ourselves from everything material. To make the best use of a bad bargain, our material existence must be one hundred percent spiritualized. Iron is not fire, but it can be turned into fire by constant association with fire. Similarly, detachment from material activities can be effected by spiritual activities, not by material inertia. Material inertia is the negative side of material action, but spiritual activity is not only the negation of material action but the activation of our real life. We must be anxious to search out eternal life, or spiritual existence in Brahman, the Absolute. The eternal kingdom of Brahman is described in the Bhagavad-gītā as that eternal country from which no one returns. That is the kingdom of God.

Човек не може да проследи началото на сегашния си материален живот, нито пък е необходимо да знае как е станал обусловен в материалното съществуване. Трябва да разберем, че по един или друг начин този материален живот продължава от незапомнени времена и наш дълг е да се отдадем на Върховния Бог, изначалната причина на всички причини. Предварително необходимото условие да се върнем обратно при Бога е изложено в Бхагавад-гӣта̄ (15.5): „Освободен от илюзия, лъжлив престиж и фалшиво общуване, който разбира вечното, който е приключил с материалната похот, свободен е от двойствеността щастие — нещастие и знаещ как да се отдаде на Върховната Личност, такъв човек достига това вечно царство“.

The beginning of our present material life cannot be traced, nor is it necessary for us to know how we became conditioned in material existence. We have to be satisfied with the understanding that somehow or other this material life has been going on since time immemorial and now our duty is to surrender unto the Supreme Lord, who is the original cause of all causes. The preliminary qualification for going back to Godhead is given in the Bhagavad-gītā [15.5]: “One who is free from illusion, false prestige, and false association, who understands the eternal, who is done with material lust and is free from the duality of happiness and distress, and who knows how to surrender unto the Supreme Person attains that eternal kingdom.”

Този, който е осъзнал духовната си същност и е изоставил материалното схващане за живота; който е освободен от илюзия и е трансцендентален към проявленията на материалната природа; този, който постоянно полага усилия да разбере духовното знание и напълно се е откъснал от сетивното наслаждение, може да се върне при Бога. Такъв човек се нарича амӯд̣ха, за разлика от мӯд̣ха, т. е. глупака и невежия, защото е освободен от двойствеността щастие — нещастие.

One who is convinced of his spiritual identity and is freed from the material conception of existence, who is free from illusion and is transcendental to the modes of material nature, who constantly engages in understanding spiritual knowledge and who has completely severed himself from sense enjoyment can go back to Godhead. Such a person is called amūḍha, as distinguished from mūḍha, or the foolish and ignorant, for he is freed from the duality of happiness and distress.

А каква е природата на обителта на Бога? — Тя е описана в Бхагавад-гӣта̄ (15.6) така: „Това мое жилище не се осветява от слънце или луна, нито от електричество. Този, който го достигне, никога не се завръща в материалния свят“.

And what is the nature of the kingdom of God? It is described in the Bhagavad-gītā [15.6] as follows: “That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity. One who reaches it never returns to this material world.”

Макар че всяко място в творението се намира в царството на Бога (понеже той е върховният собственик на всички планети), съществува все пак и негова лична обител, напълно различна от нашата вселена. Това жилище се нарича парамам, т. е. върховна обител. Дори и на Земята има държави, в които жизненият стандарт е висок, и други, в които жизненият стандарт е нисък. Освен тази Земя съществуват безброй други планети, разпръснати из цялата вселена и някои от тях се смятат за по-висши, а други — за по-низши. При всички случаи обаче планетите под властта на външната енергия, материалната природа, се нуждаят от слънчевите лъчи или от светлината на огъня, за да могат да съществуват, защото материалната вселена е изпълнена с мрак. Отвъд нея се намира духовното царство, за което се казва, че действа в съответствие с висшата природа на Бога. Това царство е описано в Упаниш̣адите: „Там не са нужни слънце, луна или звезди, нито пък тази обител се осветява с електричество или друг вид огън. Всички материални вселени са озарени от отражението на духовната светлина и понеже тази висша природа е винаги себеосветяваща се, можем да видим блясък от светлина дори в най-гъстия мрак на нощта“. В Хари-вам̇ша духовната природа е обяснена от самия Върховен Бог: „Ослепителното сияние на безличностния Брахман (безличностния Абсолют) осветява всичко съществуващо — както материално, така и духовно. Но ти, Бха̄рата, трябва да знаеш, че това излъчване Брахман е сияние от моето тяло“. В Брахма сам̇хита̄ се потвърждава същото. Не бива да мислим, че е възможно да достигнем тази обител с материални средства, например космически кораби, но със сигурност трябва да знаем, че този, който успее да достигне духовната обител на Кр̣ш̣н̣а, ще се наслаждава завинаги на непрекъснато духовно блаженство. Като живи същества, допускащи грешки, ние имаме два стадия на съществуване. Единият се нарича материално съществуване, изпълнено със страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите; другият се нарича духовно съществуване — при него има вечен духовен живот на блаженство и знание. В материалното си съществуване ние се ръководим от материалното схващане за тялото и ума, а в духовното съществуване можем постоянно да се наслаждаваме на щастливо трансцендентално общуване с Божествената Личност. В духовното съществуване никога не забравяме Бога.

Although every place in the creation is within the kingdom of God because the Lord is the supreme proprietor of all planets, there is still the Lord’s personal abode, which is completely different from the universe in which we are now living. And this abode is called paramam, or the supreme abode. Even on this earth there are countries where the standard of living is high and countries where the standard of living is low. Besides this earth, there are innumerable other planets distributed all over the universe, and some are considered superior places and some inferior places. In any case, all planets within the jurisdiction of the external energy, material nature, require the rays of a sun or the light of fire for their existence, because the material universe is a region of darkness. Beyond this region, however, is a spiritual realm, which is described as functioning under the superior nature of God. That realm is described in the Upaniṣads thus: “There is no need of sun, moon, or stars, nor is that abode illumined by electricity or any form of fire. All these material universes are illumined by a reflection of that spiritual light, and because that superior nature is always self-luminous, we can experience a glow of light even in the densest darkness of night.” In the Hari-vaṁśa the spiritual nature is explained by the Supreme Lord Himself as follows: “The glaring effulgence of the impersonal Brahman [the impersonal Absolute] illuminates all existences, both material and spiritual. But, O Bhārata, you must understand that this Brahman illumination is the effulgence of My body.” In the Brahma-saṁhitā this conclusion is also confirmed. We should not think that we can attain that abode by any material means such as spaceships, but we should know for certain that one who can attain that spiritual abode of Kṛṣṇa can enjoy eternal, spiritual bliss without interruption. As fallible living entities, we have two phases of existence. One is called material existence, which is full of the miseries of birth, death, old age, and disease, and the other is called spiritual existence, in which there is an incessant spiritual life of eternity, bliss, and knowledge. In material existence we are ruled by the material conception of the body and the mind, but in spiritual existence we can always relish the happy, transcendental contact of the Personality of Godhead. In spiritual existence, the Lord is never lost to us.

Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва да издигне до това съществуване цялото човечество. Със сегашното си съзнание ние сме привързани към сетивното, материално схващане за живота, но то веднага може да бъде отстранено чрез предано служене на Кр̣ш̣н̣а, т. е. Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако приемем принципите на преданото служене, можем да се издигнем над материалните схващания и да се освободим от проявленията на доброто, страстта и невежеството, дори и заети с различни материални дейности. Всеки, който се занимава с материални дейности, може да извлече голяма полза от страниците на списанието Обратно при Бога и други издания на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тези книги помагат на хората да отсекат корените на могъщото баняново дърво на материалното съществуване. Те ни учат как да се откажем от всичко, свързано с материалното схващане за живота и как да усетим духовния нектар във всяко нещо. Този стадий се постига само чрез предано служене. Като отдава такова служене, човек може да постигне освобождение (мукти), дори и в настоящия си живот. Повечето духовни стремежи са обагрени с материален оттенък, но чистото предано служене стои над всяко материално замърсяване. Тези, които желаят да се върнат при Бога, трябва само да приемат принципите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание и просто да насочат съзнанието си към лотосовите нозе на Върховния Бог, Божествената Личност, Кр̣ш̣н̣а.

The Kṛṣṇa consciousness movement is trying to bring that spiritual existence to humanity at large. In our present material consciousness, we are attached to the sensual material conception of life, but this conception can be removed at once by devotional service to Kṛṣṇa, or Kṛṣṇa consciousness. If we adopt the principles of devotional service, we can become transcendental to the material conceptions of life and be liberated from the modes of goodness, passion, and ignorance, even in the midst of various material engagements. Everyone who is engaged in material affairs can derive the highest benefit from the pages of Back to Godhead and the other literature of this Kṛṣṇa consciousness movement. This literature helps all people sever the roots of the indefatigable banyan tree of material existence. This literature is authorized to train us to renounce everything related to the material conception of life and to relish spiritual nectar in every object. This stage is obtainable only by devotional service and nothing else. By rendering such service, one can at once get liberation (mukti) even during this present life. Most spiritual endeavors are tinged with the colors of materialism, but pure devotional service is transcendental to all material pollution. Those who desire to go back to Godhead need only adopt the principles of this Kṛṣṇa consciousness movement and simply aim their consciousness at the lotus feet of the Supreme Lord, the Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

Какво е Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Your Original Consciousness Is Kṛṣṇa Consciousness

През юли 1975 г. независимата политическа журналистка Сенди Никсън прави това интервю с Шрӣла Прабхупа̄да в Кр̣ш̣н̣а центъра във Филаделфия. Тази беседа е прекрасно въведение в Кр̣ш̣н̣а съзнание и обхваща такива важни теми, като Харе Кр̣ш̣н̣а мантрата, връзката на духовния учител с Бога, разликата между истинския и мнимия гуру, мястото на жените в Кр̣ш̣н̣а съзнание, индийската кастова система и връзката между съзнанието за Христос и Кр̣ш̣н̣а съзнание.

“Your original consciousness is Kṛṣṇa consciousness,” Śrīla Prabhupāda tells freelance reporter Sandy Nixon. “Now your consciousness is covered with so much rubbish. You have to cleanse it, and then – Kṛṣṇa consciousness. Our consciousness is like water. Water is by nature clear and transparent, but sometimes it becomes muddy. If you filter all the mud out of the water, it again comes to its original clear, transparent state.”

Мис Никсън: Първият ми въпрос е основен. Какво е Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Ms. Nixon: My first question is very basic. What is Kṛṣṇa consciousness?

Шрӣла Прабхупа̄да: Кр̣ш̣н̣а означава Бог. Всички ние сме тясно свързани с него, защото той е първоначалният ни баща. Но сме забравили тази връзка. Когато почнем да питаме: „Каква е връзката ми с Бога? Каква е целта на живота?“ — биваме наричани Кр̣ш̣н̣а осъзнати.

Śrīla Prabhupāda: Kṛṣṇa means God. We are all intimately connected with Him because He is our original father. But we have forgotten this connection. When we become interested in knowing, “What is my connection with God? What is the aim of life?” then we are called Kṛṣṇa conscious.

Мис Никсън: Как се развива Кр̣ш̣н̣а съзнание в практикуващия?

Ms. Nixon: How does Kṛṣṇa consciousness develop in the practitioner?

Шрӣла Прабхупа̄да: Кр̣ш̣н̣а съзнание вече съществува в сърцето на всеки. Но поради материално обусловения живот сме го забравили. Методът на повтаряне на Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄-мантрата — Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе — възстановява съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, което вече имаме. Преди няколко месеца например тези американски и европейски момчета не знаеха за Кр̣ш̣н̣а, но вчера видяхме как пееха Харе Кр̣ш̣н̣а и танцуваха в екстаз по време на цялата Ратха-я̄тра̄ процесия [ежегоден фестивал, организиран в големите градове по света от движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание]. Мислите ли, че е било изкуствено? — Не. Никой не може да повтаря святите имена и да танцува по принуда часове наред. Те всъщност бяха събудили своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, следвайки този авторитетен метод. Това е обяснено в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя 22.107):

Śrīla Prabhupāda: Kṛṣṇa consciousness is already there in the core of everyone’s heart. But because of our materially conditioned life, we have forgotten it. The process of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – revives the Kṛṣṇa consciousness we already have. For example, a few months ago these American and European boys and girls did not know about Kṛṣṇa, but just yesterday we saw how they were chanting Hare Kṛṣṇa and dancing in ecstasy throughout the whole Ratha-yātrā procession [an annual festival sponsored by the Kṛṣṇa consciousness movement in cities around the world]. Do you think that was artificial? No. Artificially, nobody can chant and dance for hours together. They have actually awakened their Kṛṣṇa consciousness by following a bona fide process. This is explained in the Caitanya-caritāmṛta [Madhya 22.107]:

нитя-сиддха кр̣ш̣н̣а-према са̄дхя кабху ная
шраван̣а̄ди-шуддха-читте карайе удая
nitya-siddha kṛṣṇa-prema ‘sādhya’ kabhu naya
śravaṇādi-śuddha-citte karaye udaya

Кр̣ш̣н̣а съзнание спи в сърцето на всеки и когато човек почне да общува с предани, то се събужда. Кр̣ш̣н̣а съзнание не се привнася отвън. Както у момчето, което общува с момиче, се събужда естествено влечение към него, така когато при общуването си с преданите човек чуе за Кр̣ш̣н̣а, той пробужда заспалото си Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Kṛṣṇa consciousness is dormant in everyone’s heart, and when one comes in contact with devotees, it is awakened. Kṛṣṇa consciousness is not artificial. Just as a young boy awakens his natural attraction for a young girl in her association, similarly, if one hears about Kṛṣṇa in the association of devotees, he awakens his dormant Kṛṣṇa consciousness.

Мис Никсън: Каква е разликата между Кр̣ш̣н̣а съзнание и съзнанието за Христос?

Ms. Nixon: What is the difference between Kṛṣṇa consciousness and Christ consciousness?

Шрӣла Прабхупа̄да: Съзнанието за Христос е също Кр̣ш̣н̣а съзнание, но тъй като днес хората не следват правилата и предписанията на християнството — заповедите на Исус Христос — те не стигат до равнището на съзнание за Бога.

Śrīla Prabhupāda: Christ consciousness is also Kṛṣṇa consciousness, but because at present people do not follow the rules and regulations of Christianity – the commandments of Jesus Christ – they do not come to the standard of God consciousness.

Мис Никсън: Сред всички религии кое е уникалното в Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Ms. Nixon: What is unique about Kṛṣṇa consciousness among all religions?

Шрӣла Прабхупа̄да: На първо място религия означава да познаваме Бога и да го обичаме. Това е религия. Днес поради липса на възпитание никой не знае Бога, а за това да го обича и дума не може да става. Хората са доволни просто като ходят на църква и се молят: „О, Боже, дай ни хляба наш насъщен“. В Шрӣмад Бха̄гаватам това се нарича измамна религия, защото целта ѝ не е да се узнае и обикне Бога, а да се получи някаква лична изгода. С други думи, ако твърдя, че следвам някаква религия, но не знам кой е Богът и как да го обичам, аз се занимавам с измамна религия. Що се отнася до християнската религия, тя дава на всеки пълна възможност да разбере Бога, но никой не се възползва от това. Например в Библията има заповед „Не убивай!“, но християните са построили най-големите кланици в света. Как могат да осъзнаят Бога, ако не се подчиняват на заповедите на Господ Исус Христос? И това става не само в християнската, но и във всяка друга религия. Названието „индус“, „мюсюлманин“ или „християнин“ е само залепен етикет. Никой от тях не знае кой е Богът и как да бъде обичан той.

Śrīla Prabhupāda: Primarily, religion means to know God and to love Him. That is religion. Nowadays, because of a lack of training, nobody knows God, what to speak of loving Him. People are satisfied simply going to church and praying, “O God, give us our daily bread.” In the Śrīmad-Bhāgavatam this is called a cheating religion, because the aim is not to know and love God but to gain some personal profit. In other words, if I profess to follow some religion but I do not know who God is or how to love Him, I am practicing a cheating religion. As far as the Christian religion is concerned, ample opportunity is given to understand God, but no one is taking it. For example, the Bible contains the commandment “Thou shall not kill,” but Christians have built the world’s best slaughterhouses. How can they become God conscious if they disobey the commandments of Lord Jesus Christ? And this is going on not just in the Christian religion, but in every religion. The title “Hindu,” “Muslim,” or “Christian” is simply a rubber stamp. None of them knows who God is and how to love Him.

Мис Никсън: Как човек може да различи един истински от един мним духовен учител?

Ms. Nixon: How can one tell a bona fide spiritual master from a fake?

Шрӣла Прабхупа̄да: Духовен учител е този, който ни учи как да опознаем Бога и как да го обичаме. Понякога негодници позьори заблуждават хората. „Аз съм Бог“ — твърдят те и хората, които не знаят какво е Бог, им вярват. Трябва да бъдеш сериозен ученик, за да разбереш кой е Богът и как да го обичаш. В противен случай само си губиш времето. Така че разликата между нас и другите е, че ние сме единственото движение, което може да научи човек как да опознае Бога и как да го обича. Ние представяме наука за това — как човек може да разбере Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, като прилага на практика ученията на Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам. Те ни учат, че единственият ни дълг е да обичаме Бога. Не е наша работа да молим Бога за нуждите си. Той дава необходимото на всеки — дори на този, който няма религия. Котките и кучетата например нямат религия и въпреки това Кр̣ш̣н̣а ги снабдява с необходимото за живот. Тогава защо да безпокоим Бога за насъщния ни хляб? Той вече ни го доставя. Истинска религия означава да се научим как да обичаме Бога. Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.6) казва:

Śrīla Prabhupāda: Whoever teaches how to know God and how to love Him – he is a spiritual master. Sometimes bogus rascals mislead people. “I am God,” they claim, and people who do not know what God is believe them. You must be a serious student to understand who God is and how to love Him. Otherwise, you will simply waste your time. So the difference between others and us is that we are the only movement that can actually teach one how to know God and how to love Him. We are presenting the science of how one can know Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by practicing the teachings of the Bhagavad-gītā and the Śrīmad-Bhāgavatam. They teach us that our only business is to love God. Our business is not to ask God for our necessities. God gives necessities to everyone – even to one who has no religion. For example, cats and dogs have no religion, yet Kṛṣṇa supplies them with the necessities of life. So why should we bother Kṛṣṇa for our daily bread? He is already supplying it. Real religion means to learn how to love Him. The Śrīmad-Bhāgavatam [1.2.6] says,

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
ято бхактир адхокш̣адже
ахаитукй-апратихата̄
яя̄тма̄ супрасӣдати
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā su-prasīdati

Първокласната религия учи човек как да обича Бога без какъвто и да било мотив. Ако служа на Бога за някаква изгода, това е бизнес — а не любов. Истинската любов към Бога е ахайтуки апратихата̄ — тя не може да бъде възпрепятствана от никаква материална причина. Тя е безусловна. Ако човек наистина иска да обича Бога, за него няма препятствия. Всеки може да обича Бога, независимо дали е беден или богат, млад или стар, черен или бял.

First-class religion teaches one how to love God without any motive. If I serve God for some profit, that is business – not love. Real love of God is ahaituky apratihatā: it cannot be checked by any material cause. It is unconditional. If one actually wants to love God, there is no impediment. One can love Him whether one is poor or rich, young or old, black or white.

Мис Никсън: Всички пътища ли водят до един и същ край?

Ms. Nixon: Do all paths lead to the same end?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Има четири групи хора — кармӣгя̄нӣйогӣ и бхакти — и всяка от тях постига различна цел. Кармӣте работят за някаква материална изгода. В градовете например много хора работят упорито ден и нощ и целта им е да получат пари. Следователно те работят за плодовете от труда си. Те са кармӣГя̄нӣ е човекът, който мисли: „Защо да работя толкова много? Птиците, пчелите, слоновете и другите създания нямат професия и въпреки това ядат. Тогава защо е нужно да работя толкова упорито? По-скоро нека се опитам да разреша проблемите на живота — раждането, смъртта, старостта и болестите“. Гя̄нӣте се опитват да станат безсмъртни. Те смятат, че ако се слеят с битието на Бога, ще се освободят от раждането, смъртта, старостта и болестите. А йогӣте се опитват да придобият мистични сили, за да показват чудеса. Един йогӣ например може да стане много малък: ако го заключим в стая, той може да излезе през някакъв малък отвор. Като демонстрира такива магии, той бива приеман за много забележителен човек. Разбира се, съвременните йогӣ показват само гимнастика — те нямат истински могъщества. Истинските йогӣ притежават могъщества, но те не са духовни, а материални. Така йогӣ иска мистични сили, гя̄нӣ — освобождение от страданията на живота, а кармӣ — материална изгода. Но бхакта, преданият, не желае нищо за себе си. Той иска само да служи на Бога просто от любов, точно както майката служи на детето си. Когато майката служи на детето си, и въпрос не може да става за изгода — тя се грижи за него от чиста привързаност и любов.

Śrīla Prabhupāda: No. There are four classes of men – the karmīs, the jñānīs, the yogīs, and the bhaktas – and each achieves a different goal. The karmīs work for some material profit. For example, in the city, many people work hard day and night, and their purpose is to get some money. Thus they are fruitive workers, or karmīs. A jñānī is a person who thinks, “Why am I working so hard? The birds, bees, elephants, and other creatures have no profession, yet they are also eating. So why should I unnecessarily work so hard? Rather, let me try to solve the problems of life – birth, death, old age, and disease.” Jñānīs try to become immortal. They think that if they merge into God’s existence, then they will become immune to birth, death, old age, and disease. And yogis try to acquire some mystic power to exhibit a wonderful show. For instance, a yogi can become very small: if you put him into a locked room, he can come out through any little space. By showing this kind of magic, the yogi is immediately accepted as a very wonderful man. Of course, modern yogis simply show some gymnastics – they have no real power. But a real yogi has some power, which is not spiritual but material. So the yogi wants mystic power, the jñānī wants salvation from the miseries of life, and the karmī wants material profit. But the bhakta – the devotee – doesn’t want anything for himself. He simply wants to serve God out of love, just as a mother serves her child. There is no question of profit in a mother’s service to her child. Out of pure affection and love, she cares for him.

Когато стигнете до този стадий — да обичате Бога — това е съвършенството. Нито кармӣте, нито гя̄нӣте, нито йогӣте могат да опознаят Бога — могат да го опознаят само бхактите. Както Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.55): бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — „Само чрез метода бхакти човек може да разбере Бога“. Кр̣ш̣н̣а никога не казва, че човек може да го разбере чрез друг метод. Никога. Единствено чрез бхакти. Ако се интересувате от това да опознаете Бога и да го обикнете, трябва да поемете пътя на предаността. Друг метод няма да ви помогне.

When you come to this stage of loving God, that is perfection. Neither the karmī, the jñānī, nor the yogi can know God – only the bhakta. As Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā [18.55], bhaktyā mām abhijānāti: “Only through the process of bhakti can one understand God.” Kṛṣṇa never says one can understand Him by other processes. No. Only through bhakti. If you are interested in knowing God and loving Him, then you must accept the devotional process. No other process will help you.

Мис Никсън: Каква промяна претърпява човек по пътя…

Ms. Nixon: What transformation does one undergo on the path …

Шрӣла Прабхупа̄да: Никаква промяна — изначалното ви съзнание е Кр̣ш̣н̣а съзнание. Сега съзнанието ви е покрито от много нечистотии. Трябва да го пречистите — и тогава ще се прояви Кр̣ш̣н̣а съзнание. Съзнанието ни е като водата. По природа тя е чиста и прозрачна, но понякога става мътна. Ако филтрирате водата от калта, тя възстановява първоначалното си чисто и прозрачно състояние.

Śrīla Prabhupāda: No transformation – your original consciousness is Kṛṣṇa consciousness. Now your consciousness is covered with so much rubbish. You have to cleanse it, and then – Kṛṣṇa consciousness. Our consciousness is like water. Water is by nature clear and transparent, but sometimes it becomes muddy. If you filter all the mud out of the water, it again comes to its original clear, transparent state.

Мис Никсън: Може ли човек да действа по-добре в обществото като стане Кр̣ш̣н̣а осъзнат?

Ms. Nixon: Can one function better in society by becoming Kṛṣṇa conscious?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, ето вижте — учениците ми не са пияници и месоядци и от физиологична гледна точка са много чисти, никога не заболяват от сериозни болести. Всъщност да се изостави яденето на месо, не е въпрос на Кр̣ш̣н̣а съзнание, а на цивилизован човешки живот. Бог е дал на човешкото общество толкова много неща за ядене — хубави плодове, зеленчуци, зърно и превъзходно мляко. От мляко могат да се приготвят стотици питателни храни, но хората не познават това изкуство. Вместо това те поддържат огромни кланици и ядат месо. Те не са дори цивилизовани. Когато човек не е цивилизован, той убива беззащитните животни и ги яде.

Śrīla Prabhupāda: Yes, you can see that my disciples are not drunkards or meat-eaters, and from a physiological point of view they are very clean – they’ll never be attacked by serious diseases. Actually, giving up meat-eating is not a question of Kṛṣṇa consciousness but of civilized human life. God has given human society so many things to eat – nice fruits, vegetables, grain, and first-class milk. From milk one can prepare hundreds of nutritious foods, but no one knows the art. Instead, people maintain big slaughterhouses and eat meat. They are not even civilized. When man is uncivilized, he kills poor animals and eats them.

Цивилизованите хора познават изкуството да приготвят питателни храни от мляко. Например в нашата ферма Ню Вр̣нда̄вана в Западна Вирджиния приготвяме стотици превъзходни неща от мляко. Когато идват посетители, те се учудват, че от мляко могат да се приготвят такива хубави неща. Кръвта на кравата е много хранителна и цивилизованите хора я използват под формата на мляко. Млякото не е нищо друго освен видоизменена кравешка кръв. От мляко могат да се направят толкова много неща — кисело мляко, извара, гхи (пречистено масло) и т. н. — и от комбинирането на тези млечни продукти със зърно, плодове и зеленчуци могат да се направят стотици ястия. Това именно е цивилизован живот — не директното убийство на животното и изяждането на плътта му. Беззащитната крава яде само трева, дадена от Бога, и доставя мляко, с което можем да се препитаваме. Смятате ли, че да се прерязва гърлото на кравата и да се яде плътта ѝ, е цивилизовано?

Civilized men know the art of preparing nutritious foods from milk. For instance, on our New Vrindavan farm in West Virginia, we make hundreds of first-class preparations from milk. Whenever visitors come, they are astonished that from milk such nice foods can be prepared. The blood of the cow is very nutritious, but civilized men utilize it in the form of milk. Milk is nothing but cow’s blood transformed. You can make milk into so many things – yogurt, curd, ghee [clarified butter], and so on – and by combining these milk products with grains, fruits, and vegetables, you can make hundreds of preparations. This is civilized life – not directly killing an animal and eating its flesh. The innocent cow is simply eating grass given by God and supplying milk, which you can live on. Do you think cutting the cow’s throat and eating its flesh is civilized?

Мис Никсън: Не, стопроцентово съм съгласна с Вас. Едно нещо ми е много чудно: могат ли Ведите да се възприемат символично или дословно?

Ms. Nixon: No, I agree with you one hundred percent … One thing I’m very curious about: can the Vedas be taken symbolically as well as literally?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Те трябва да се приемат такива, каквито са, не символично. Затова сме представили Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е.

Śrīla Prabhupāda: No. They must be taken as they are, not symbolically. That is why we are presenting the Bhagavad-gītā As It Is.

Мис Никсън: Вие се опитвате да възстановите на Запад древната индийска кастова система? Гӣта̄ посочва кастовата система…

Ms. Nixon: Are you attempting to revive the ancient Indian caste system in the West? The Gītā mentions the caste system …

Шрӣла Прабхупа̄да: Къде Бхагавад-гӣта̄ посочва кастовата система? Кр̣ш̣н̣а казва: ча̄тур-варн̣ям̇ мая̄ ср̣ш̣т̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гашах̣ — „Аз създадох четирите групи според качествата и работата на хората“ (Бхагавад-гӣта̄ 4.13). В обществото например има както инженери, така и практикуващи лекари. Казвате ли, че те принадлежат към различни касти — че едните са в инженерската каста, а другите са в лекарската каста? — Не. Ако човек получи образование в медицински факултет, приемаме го за доктор, а ако завърши инженерство, приемаме го за инженер. По същия начин Бхагавад-гӣта̄ определя четири социални групи хора: класата на високоинтелигентните, класата на управляващите, класата на производителите и класата на обикновените работници. Това разделение е естествено. Едната класа хора са много интелигентни. Но за да придобият наистина качествата на първокласни хора, описани в Бхагавад-гӣта̄, те се нуждаят от обучение, така както интелигентното момче се обучава в колеж, за да стане квалифициран лекар. Затова в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние учим интелигентните хора как да контролират ума си, как да владеят сетивата си, как да бъдат честни, как да бъдат чисти външно и вътрешно, как да станат мъдри, как практически да прилагат в живота знанието си и как да станат осъзнати за Бога. Всички тези момчета (посочва седналите ученици) имат първокласна интелигентност и ние ги учим да я използват правилно.

Śrīla Prabhupāda: Where does the Bhagavad-gītā mention the caste system? Kṛṣṇa says, cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “I created four divisions of men according to their quality and work.” [Bhagavad-gītā 4.13] For instance, you can understand that there are engineers as well as medical practitioners in society. Do you say they belong to different castes – that one is in the engineer caste and the other is in the medical caste? No. If a man has qualified himself in medical school, you accept him as a doctor; and if another man has a degree in engineering, you accept him as an engineer. Similarly, the Bhagavad-gītā defines four classes of men in society: a class of highly intelligent men, a class of administrators, a class of productive men, and ordinary workers. These divisions are natural. For example, one class of men is very intelligent. But to actually meet the qualifications of first-class men as described in the Bhagavad-gītā, they need to be trained, just as an intelligent boy requires training in a college to become a qualified doctor. So in the Kṛṣṇa consciousness movement we are training the intelligent men how to control their minds, how to control their senses, how to become truthful, how to become clean internally and externally, how to become wise, how to apply their knowledge in practical life, and how to become God conscious. All these boys [gestures toward seated disciples] have first-class intelligence, and now we are training them to use it properly.

Ние не въвеждаме кастовата система, при която всеки негодник, роден в семейство на бра̄хман̣а, автоматично става бра̄хман̣а. Той може да има навиците на петокласен човек, но бива приеман за първокласен, защото е роден в семейство на бра̄хман̣а. Ние не приемаме това. Ние признаваме за първокласен този, който е обучен като бра̄хман̣а. Няма никакво значение дали е индиец, европеец или американец, дали е роден в нископоставено или високопоставено семейство. Всеки интелигентен човек може да бъде обучен и да придобие първокласни навици. Искаме да премахнем нелепото схващане, че налагаме на учениците си индийската кастова система. Ние просто избираме хора с първокласна интелигентност и ги обучаваме така, че да станат първокласни във всяко отношение.

We are not introducing the caste system, in which any rascal born in a brāhmaṇa family is automatically a brāhmaṇa. He may have the habits of a fifth-class man, but he is accepted as first class because of his birth in a brāhmaṇa family. We don’t accept that. We recognize a man as first class who is trained as a brāhmaṇa. It doesn’t matter whether he is Indian, European, or American; lowborn or highborn – it doesn’t matter. Any intelligent man can be trained to adopt first-class habits. We want to stop the nonsensical idea that we are imposing the Indian caste system on our disciples. We are simply picking out men with first-class intelligence and training them how to become first class in every respect.

Мис Никсън: Какво е мнението Ви за еманципацията?

Ms. Nixon: How do you feel about women’s liberation?

Шрӣла Прабхупа̄да: Така нареченото равноправие означава, че мъжете мамят жените. Да предположим, че мъж и жена се срещат — те стават любовници, имат сексуални отношения, жената забременява и мъжът я изоставя. Жената трябва да поеме отговорността за отглеждане на детето и да проси от правителството парични помощи или да убие детето, като направи аборт. Това е независимостта на жената. В Индия, дори жената да е бедна, тя остава на грижите на съпруга си и той поема отговорност за нея. Когато забременее, тя не е принудена да убие детето си или да го издържа чрез просия. Така че кое е истинска независимост — жената да остане под грижите на съпруга си или да доставя наслада на всеки срещнат?

Śrīla Prabhupāda: So-called equal rights for women means that the men cheat the women. Suppose a woman and a man meet, they become lovers, they have sex, the woman becomes pregnant, and the man goes away. The woman has to take charge of the child and beg alms from the government, or else she kills the child by having an abortion. This is the woman’s independence. In India, although a woman may be poverty-stricken, she stays under the care of her husband, and he takes responsibility for her. When she becomes pregnant, she is not forced to kill the child or maintain him by begging. So, which is real independence – to remain under the care of the husband or to be enjoyed by everyone?

Мис Никсън: А що се отнася до духовния живот, може ли жената да има успех в Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Ms. Nixon: How about in spiritual life – can women also succeed in Kṛṣṇa consciousness?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ние не правим разлика между половете. Ние даваме Кр̣ш̣н̣а съзнание както на мъжете, така и на жените. Ние приемаме мъже, жени, бедни, богати — всекиго. В Бхагавад-гӣта̄ (5.18) Кр̣ш̣н̣а казва:

Śrīla Prabhupāda: We make no distinction on the basis of sex. We give Kṛṣṇa consciousness to both men and women equally. We welcome women, men, the poor, the rich – everyone. Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā [5.18]:

видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива швапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

„Смиреният мъдрец благодарение на истинското знание гледа еднакво на учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца“.

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog, and a dog-eater.”

Мис Никсън: Бихте ли обяснили значението на Харе Кр̣ш̣н̣а мантрата?

Ms. Nixon: Could you explain the meaning of the Hare Kṛṣṇa mantra?

Шрӣла Прабхупа̄да: Съвсем просто е. Харе означава „О, енергия на Бога“, а Кр̣ш̣н̣а означава „О, Бог Кр̣ш̣н̣а“. Както в материалния свят има мъжки и женски индивиди, така Богът е първоначалният мъжки индивид (пуруш̣а), а неговата енергия (пракр̣ти) — първоначалният женски индивид. Когато повтаряме Харе Кр̣ш̣н̣а, ние казваме: „О, Бог Кр̣ш̣н̣а, о, енергия на Кр̣ш̣н̣а, бъдете милостиви и ме ангажирайте в предано служене“.

Śrīla Prabhupāda: It is very simple. Hare means, “O energy of the Lord,” and Kṛṣṇa means, “O Lord Kṛṣṇa.” Just as there are males and females in the material world, similarly, God is the original male (puruṣa), and His energy (prakṛti) is the original female. So, when we chant Hare Kṛṣṇa, we are saying, “O Lord Kṛṣṇa, O energy of Kṛṣṇa, kindly engage me in Your service.”

Мис Никсън: Бихте ли ми казали нещо за живота си? Как узнахте, че Вие сте духовният учител на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Ms. Nixon: Could you please tell me a little bit about your life and how you knew that you were the spiritual master of the Kṛṣṇa consciousness movement?

Шрӣла Прабхупа̄да: Животът ми е обикновен. Бях глава на семейство, с жена и деца (сега имам внуци), когато моят духовен учител ми каза да отида в западните страни и да проповядвам Кр̣ш̣н̣а съзнание. Така аз напуснах всичко и сега се опитвам да изпълня неговите наставления и инструкциите на Кр̣ш̣н̣а.

Śrīla Prabhupāda: My life is simple. I was a householder with a wife and children – now I have grandsons – when my spiritual master ordered me to go to the Western countries and preach the cult of Kṛṣṇa consciousness. So I left everything on the order of my spiritual master, and now I am trying to execute his order and the orders of Kṛṣṇa.

Мис Никсън: На каква възраст бяхте, когато той Ви каза да отидете на Запад?

Ms. Nixon: How old were you when he told you to go to the West?

Шрӣла Прабхупа̄да: Той ми каза да проповядвам Кр̣ш̣н̣а съзнание на Запад при първата ни среща. Тогава бях на двадесет и пет години, женен, с две деца. Направих всичко възможно да изпълня нарежданията му и през 1944 г., когато бях все още семеен, започнах да издавам списанието Обратно при Бога. През 1959 г., след като се оттеглих от семейния живот, започнах да пиша книги и през 1965 г. дойдох в Съединените щати.

Śrīla Prabhupāda: At our first meeting, he ordered me to preach Kṛṣṇa consciousness in the West. I was then twenty-five years old, a married man with two children. I tried my best to carry out his orders and started managing Back to Godhead magazine in 1944, when I was still in household life. I started writing books in 1959 after retiring from family life, and in 1965 I came to the United States.

Мис Никсън: Вие казахте, че не сте Бог и все пак, като страничен човек, ми се струва, че вашите предани се отнасят към Вас като че ли сте Бог.

Ms. Nixon: You have said that you are not God, and yet it appears to me, as an outsider, that your devotees treat you as if you were God.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, това е техен дълг. Тъй като духовният учител изпълнява заповед на Бога, той трябва да бъде почитан толкова, колкото и Бога, така както държавният служител трябва да бъде почитан колкото правителството, защото изпълнява заповед на правителството. Дори да е най-обикновен полицай, трябва да му окажете почит, защото той служи на правителството. Това не означава обаче, че той е правителството. Са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страир / уктас татха̄ бха̄вята евасадбхих̣ — „Духовният учител трябва да бъде почитан толкова, колкото и Върховния Бог, защото той е най-довереният слуга на Бога. Това се признава от всички свещени писания и се следва от всички авторитети“.

Śrīla Prabhupāda: Yes, that is their duty. Because the spiritual master is executing God’s order, he should be respected as much as God, just as a government officer should be respected as much as the government because he executes the government’s order. Even if an ordinary policeman comes, you have to respect him because he is a government man. But that does not mean he is the government. Sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair / uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ: “The spiritual master is to be honored as much as the Supreme Lord because he is the most confidential servitor of the Lord. This is acknowledged in all revealed scriptures and followed by all authorities.”

Мис Никсън: Удивявам се също така на многото прекрасни вещи, които Ви носят преданите. Например Вие се върнахте от летището в красива луксозна кола. Аз се чудя на това, защото…

Ms. Nixon: I also wonder about the many beautiful material things that the devotees bring you. For instance, you left the airport in a beautiful, fancy car. I wonder about this because …

Шрӣла Прабхупа̄да: Това учи учениците да почитат духовния учител така, както почитат Бога. Ако почитате представителя на правителството колкото самото правителство, ще трябва да го посрещнете богато. Ако почитате духовния учител колкото Бога, трябва да му предложите същия разкош, който бихте предложили на Бога. Богът пътува в златна кола. Ако учениците предоставят на духовния учител обикновена кола, това не е достатъчно, защото духовният учител трябва да бъде посрещан, както Богът. Ако Богът дойде у дома Ви, обикновена кола ли ще му дадете — или ще намерите златна?

Śrīla Prabhupāda: That teaches the disciples how to regard the spiritual master as good as God. If you respect the government representative as much as you respect the government, then you must treat him opulently. If you respect the spiritual master as much as God, then you must offer him the same facilities you would offer to God. God travels in a golden car. If the disciples offer the spiritual master an ordinary motorcar, it would not be sufficient, because the spiritual master has to be treated like God. If God comes to your home, will you bring Him an ordinary motorcar – or will you arrange for a golden car?

Мис Никсън: Един от най-трудните за страничния човек аспекти на Кр̣ш̣н̣а съзнанието е приемането на Божеството в храма — как то представя Кр̣ш̣н̣а. Бихте ли казали нещо за това?

Ms. Nixon: One of the most difficult aspects of Kṛṣṇa consciousness for an outsider to accept is the Deity in the temple – how it represents Kṛṣṇa. Could you talk a little bit about that?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Засега, тъй като не сте били обучавани да виждате Кр̣ш̣н̣а, той милостиво се явява пред вас, така, че да го видите. Вие можете да видите дърво и камък, но не виждате духовното. Представете си, че баща ви е в болница и умира. Вие плачете край леглото му: „Баща ми си отива!“. Но защо казвате, че той си отива? Кое е това нещо, което си отива?

Śrīla Prabhupāda: Yes. At the present moment, because you have not been trained to see Kṛṣṇa, He kindly appears before you so you can see Him. You can see wood and stone, but you cannot see what is spiritual. Suppose your father is in the hospital and he dies. You are crying by his bedside, “Now my father is gone!” But why do you say he is gone? What is that thing which is gone?

Мис Никсън: Добре, душата му си отива.

Ms. Nixon: Well, his spirit is gone.

Шрӣла Прабхупа̄да: А видяла ли сте тази душа?

Śrīla Prabhupāda: And have you seen that spirit?

Мис Никсън: Не.

Ms. Nixon: No.

Шрӣла Прабхупа̄да: И така, вие не можете да видите душата, а Богът е Върховната Душа. Всъщност той е всичко — дух и материя — но вие не можете да го видите в духовната му същност. Затова само от великодушие към вас, от безгранична милост, той се явява под формата на дървено или каменно мӯрти — за да можете да го видите.

Śrīla Prabhupāda: So you cannot see spirit, and God is the Supreme Spirit. Actually, He is everything – spirit and matter – but you cannot see Him in His spiritual identity. Therefore, to show kindness toward you, He appears out of His unbounded mercy in the form of a wooden or stone Deity so that you can see Him.

Мис Никсън: Много Ви благодаря.

Ms. Nixon: Thank you very much.

Шрӣла Прабхупа̄да: Харе Кр̣ш̣н̣а.

Śrīla Prabhupāda: Hare Kṛṣṇa!

Определение за Бог

“Real Advancement Means Knowing God”

Съвременният човек има много и разнообразни концепции за Бога. Децата са склонни да си го представят като старец с бяла брада. Много от възрастните хора смятат, че Богът е невидима сила или мисловно понятие, или е цялото човечество, вселената, или дори самият човек. В тази лекция Шрӣла Прабхупа̄да описва подробно понятието Кр̣ш̣н̣а съзнание — удивително проникновен възглед за Бога.

“The purpose of this Kṛṣṇa consciousness movement is to propagate God’s name, God’s glories, God’s activities, God’s beauty, and God’s love.… This Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give perfect knowledge to human society.”

Дами и господа, много съм Ви благодарен, че вземате участие в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Когато през 1966 г. в Ню Йорк беше регистрирано това общество, един приятел предложи то да се нарече „Общество за Божие съзнание“. Той смяташе, че името Кр̣ш̣н̣а е сектантско. В речника също пише, че Кр̣ш̣н̣а е име на индуски бог. Но ако изобщо може да се припише някакво име на Бога, то е Кр̣ш̣н̣а.

Ladies and gentlemen, I thank you very much for kindly participating in this Kṛṣṇa consciousness movement. When this society was registered in 1966 in New York, a friend suggested that it be named the Society for God Consciousness. He thought that the name Kṛṣṇa was sectarian. The dictionary also says that Kṛṣṇa is a Hindu god’s name. But in actuality, if any name can be attributed to God, it is “Kṛṣṇa.”

Всъщност Богът няма специално име. Като казваме, че Богът няма име, искаме да кажем, че никой не знае колко имена има той. Щом Богът е безграничен, и имената му са безбройни. Затова не можем да изберем едно име. Например Кр̣ш̣н̣а понякога бива наричан Яшода̄-нандана, синът на майка Яшода̄; или Девакӣ-нандана, синът на Девакӣ; или Васудева-нандана, синът на Васудева; или Нанда-нандана, синът на Нанда. Понякога бива наричан Па̄ртха-са̄ратхи, което означава, че е колесничар на Арджуна, който бива наричан Па̄ртха, син на Пр̣тха̄.

Actually God has no particular name. By saying He has no name, we mean that no one knows how many names He has. Since God is unlimited, His names also must be unlimited. Therefore we cannot settle on one name. For instance, Kṛṣṇa is sometimes called Yaśodā-nandana, the son of mother Yaśodā; or Devakī-nandana, the son of Devakī; or Vasudeva-nandana, the son of Vasudeva; or Nanda-nandana, the son of Nanda. Sometimes He is called Pārtha-sārathi, indicating that He acted as the charioteer of Arjuna, who is sometimes called Pārtha, the son of Pṛthā.

Богът има взаимоотношения с многобройните си предани и в зависимост от тези отношения той бива наричан с различни имена. Тъй като той има безброй предани и безброй отношения с тях, той има и безброй много имена. Не можем да се спрем само на едно име. Но името Кр̣ш̣н̣а означава „всепривличащ“. Богът привлича всички. Това е определението за Бог. Виждали сме много картини на Кр̣ш̣н̣а, където той привлича кравите, теленцата, птиците, животните, дърветата, растенията и дори водата във Вр̣нда̄вана. Той привлича пастирчетата, гопӣте, Нанда-Маха̄ра̄джа, Па̄н̣д̣авите и цялото човешко общество. Затова, ако може да бъде дадено някакво определено име на Бога, то е „Кр̣ш̣н̣а“.

God has many dealings with His many devotees, and according to those dealings, He is called certain names. Since He has innumerable devotees and innumerable relations with them, He also has innumerable names. We cannot hit on any one name. But the name Kṛṣṇa means “all-attractive.” God attracts everyone; that is the definition of God. We have seen many pictures of Kṛṣṇa, and we see that He attracts the cows, calves, birds, beasts, trees, plants, and even the water in Vṛndāvana. He is attractive to the cowherd boys, to the gopīs, to Nanda Mahārāja, to the Pāṇḍavas, and to all human society. Therefore if any particular name can be given to God, that name is “Kṛṣṇa.”

Пара̄шара Муни, велик мъдрец и баща на Вя̄садева, който е съставил цялата ведическа литература, дава следното определение за Бога:

Parāśara Muni, a great sage and the father of Vyāsadeva, who compiled all the Vedic literature, gave the following definition of God:

аишваряся самаграся
вӣряся яшасах̣ шриях̣
гя̄на-ваира̄гяйош чаива
ш̣ан̣н̣а̄м̇ бхага итӣн̇гана̄
aiśvaryasya samagrasya
vīryasya yaśasaḥ śriyaḥ
jñāna-vairāgyayoś caiva
ṣaṇṇaṁ bhaga itīṅganā

(Виш̣н̣у Пура̄н̣а 6.5.47)

[Viṣṇu Purāṇa 6.5.47]

Пара̄шара Муни определя Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност, като този, който притежава шестте съвършенства в пълна степен — сила, слава, богатство, знание, красота и отречение.

Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is thus defined by Parāśara Muni as one who is full in six opulences – who has full strength, fame, wealth, knowledge, beauty, and renunciation.

Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност, е притежателят на всички богатства. В света има много богати хора, но никой не може да претендира, че владее цялото богатство. Нито пък някой може да твърди, че няма по-богат от него. Но от Шрӣмад Бха̄гаватам разбираме, че когато Кр̣ш̣н̣а е бил на тази земя, той е имал 16 108 съпруги и всяка от тях е живеела в украсен със скъпоценни камъни мраморен дворец. Стаите са били пълни с мебели от слонова кост и злато и навсякъде е царял разкош. Всичко това е описано много живо в Шрӣмад Бха̄гаватам. В историята на човешкото общество няма да открием никого, който да е притежавал шестнадесет хиляди съпруги или шестнадесет хиляди двореца. Но Кр̣ш̣н̣а не е ходел единия ден при една съпруга, а утре при друга. Не, той лично е присъствал по едно и също време във всеки дворец. Това означава, че самият той е проявил 16 108 форми. Това е невъзможно за обикновения човек, но не е трудно за Бога. Щом Богът е безграничен, той може да се размножава в безкрайно много форми, в противен случай думата безграничен не би имала смисъл. Богът е всемогъщ; той може да поддържа не само шестнадесет хиляди, а шестнадесет милиона съпруги и въпреки това да няма никакви затруднения, в противен случай думата всемогъщ би била лишена от съдържание.

Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is the proprietor of all riches. There are many rich men in the world, but no one can claim that he possesses all the wealth. Nor can anyone claim that no one is richer than he. We understand from the Śrīmad-Bhāgavatam, however, that when Kṛṣṇa was present on this earth He had 16,108 wives, and each wife lived in a palace made of marble and bedecked with jewels. The rooms were filled with furniture made of ivory and gold, and there was great opulence everywhere. These descriptions are all given vividly in the Śrīmad-Bhāgavatam. In the history of human society we cannot find anyone who had sixteen thousand wives or sixteen thousand palaces. Nor did Kṛṣṇa go to one wife one day and another wife another day. No, He was personally present in every palace at the same time. This means that He expanded Himself in 16,108 forms. This is impossible for an ordinary man, but it is not very difficult for God. If God is unlimited, He can expand Himself in unlimited forms; otherwise there is no meaning to the word unlimited. God is omnipotent; He can maintain not only sixteen thousand wives but sixteen million and still encounter no difficulty; otherwise there is no meaning to the word omnipotent.

Всички тези черти са много привлекателни. От опит знаем, че ако в материалния свят човек е богат, той привлича. В Америка например Рокфелер и Форд са привлекателни заради богатствата си. Те привличат, въпреки че не притежават цялото световно богатство. Тогава колко по-обаятелен е Богът, който притежава всички богатства.

These are all attractive features. We experience in this material world that if a man is very rich, he is attractive. In America, for instance, Rockefeller and Ford are very attractive because of their riches. They are attractive even though they do not possess all the wealth of the world. How much more attractive, then, is God, who is the possessor of all riches.

Кр̣ш̣н̣а притежава също и безгранична сила. Неговата сила става видна още от момента на раждането му. Когато Кр̣ш̣н̣а бил едва на три месеца, вещицата Пӯтана̄ се опитала да го убие, но вместо това самата тя била убита от Кр̣ш̣н̣а. Това е Богът. Той е Бог от самото начало. Той не става Бог с помощта на медитация или мистична сила. Кр̣ш̣н̣а не е такъв вид Бог. Кр̣ш̣н̣а е бил Бог от момента на появяването си.

Similarly, Kṛṣṇa has unlimited strength. His strength was present from the moment of His birth. When Kṛṣṇa was only three months old, the Pūtanā demon attempted to kill Him, but instead she was killed by Kṛṣṇa. That is God. God is God from the beginning. He does not become God by some meditation or mystic power. Kṛṣṇa is not that type of God. Kṛṣṇa was God from the very beginning of His appearance.

Кр̣ш̣н̣а притежава и безкрайна слава. Ние, разбира се, сме предани на Кр̣ш̣н̣а — знаем за него и го възхваляваме — но освен нас, милиони хора по света съзнават славата на Бхагавад-гӣта̄. Във всички страни, из целия свят, Бхагавад-гӣта̄ се чете от философи, психолози и религиозни хора. Нашата Бхагавад-гӣта̄ се продава добре, защото продуктът е чисто злато. Има много издания на Бхагавад-гӣта̄, но те не са авторитетни. Нашето издание се купува повече, защото представяме Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е. Славата на Бхагавад-гӣта̄ е славата на Кр̣ш̣н̣а.

Kṛṣṇa also has unlimited fame. Of course, we are devotees of Kṛṣṇa and know of Him and glorify Him, but apart from us, many millions in the world are aware of the fame of the Bhagavad-gītā. In all countries all over the world the Bhagavad-gītā is read by philosophers, psychologists, and religionists. We are also finding very good sales with our Bhagavad-gītā As It Is. This is because the commodity is pure gold. There are many editions of the Bhagavad-gītā, but they are not pure. Ours is selling more because we are presenting the Bhagavad-gītā as it is. The fame of the Bhagavad-gītā is Kṛṣṇa’s fame.

Красотата е друго съвършенство, което Кр̣ш̣н̣а притежава в безкрайна степен. Самият той е много красив, такива са и всичките му придружители. Тези, които са били благочестиви в миналия си живот, в този материален свят получават възможност да се родят в добри семейства и в добри нации. Американците са много богати и красиви и това е резултат от благочестиви дейности. Хората от целия свят изпитват влечение към американците, защото те са напреднали в научното знание, в богатството, красотата и т. н. Тази планета е само една незначителна планета във вселената и все пак на нея една страна — Америка — има толкова много обаятелни черти. Само можем да си представим колко много са обаятелните черти, които притежава Богът, създателят на цялото космическо творение. Колко красив трябва да е той, който е създал цялата красота.

Beauty, another opulence, is possessed unlimitedly by Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Himself is very beautiful, as are all His associates. Those who were pious in a previous life receive an opportunity in this material world to take birth in good families and good nations. The American people are very rich and beautiful, and these opulences are a result of pious activities. All over the world people are attracted to the Americans because they are advanced in scientific knowledge, riches, beauty, and so on. This planet is an insignificant planet within the universe, yet within this planet, one country – America – has so many attractive features. We can just imagine, then, how many attractive features must be possessed by God, who is the creator of the entire cosmic manifestation. How beautiful He must be – He who has created all beauty.

Човек привлича не само с красотата, но и със знанието си. Ученият и философът могат да привличат със знанието си, но кое знание е по-велико от това, което е дадено от Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄? Това знание няма равно на себе си в света. В същото време Кр̣ш̣н̣а притежава цялото отречение (вайра̄гя). Толкова неща в този материален свят действат под ръководството на Кр̣ш̣н̣а, но всъщност Кр̣ш̣н̣а не е тук. Големият завод продължава да работи, макар че собственикът му не присъства. По същия начин енергиите на Кр̣ш̣н̣а действат под ръководството на неговите помощници, полубоговете. Така Кр̣ш̣н̣а е настрана от материалния свят. Всичко това е описано в свещените писания.

A person is attractive not only because of his beauty, but also because of his knowledge. A scientist or philosopher may be attractive because of his knowledge, but what knowledge is more sublime than that given by Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā? There is no comparison in the world to such knowledge. At the same time, Kṛṣṇa possesses full renunciation (vairāgya). So many things are working under Kṛṣṇa’s direction in this material world, but actually Kṛṣṇa is not present here. A big factory may continue to work, although the owner may not be present. Similarly, Kṛṣṇa’s potencies are working under the direction of His assistants, the demigods. Thus Kṛṣṇa Himself is aloof from the material world. This is all described in the revealed scriptures.

Следователно според дейностите си Богът има много имена, но тъй като притежава много съвършенства и с тях привлича всекиго, той се нарича Кр̣ш̣н̣а. Във ведическата литература се казва, че Богът има много имена, но Кр̣ш̣н̣а е основното му име.

God, therefore, has many names according to His activities, but because He possesses so many opulences, and because with these opulences He attracts everyone, He is called Kṛṣṇa. The Vedic literature asserts that God has many names, but “Kṛṣṇa” is the principal name.

Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание има за цел да разпространява името на Бога, величието на Бога, дейностите на Бога, красотата на Бога и любовта към Бога. В този материален свят има много неща и всички те са в Кр̣ш̣н̣а. Най-характерната черта на материалния свят е сексът и той също е представен в Кр̣ш̣н̣а. Ние обожаваме Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, а между тях има привличане, но духовното привличане е различно от материалното. При Кр̣ш̣н̣а сексът е реален, а тук, в материалния свят, той не е реален. Всичко, с което се занимаваме тук, съществува и в духовния свят, но тук то няма истинска стойност. То е само отражение. Зад витрините ние виждаме много манекени, но никой не се интересува от тях, защото всеки знае, че не са истински хора. Манекенът може да бъде много красив, но той е недействителен. А когато хората видят красива жена, те са привлечени, защото мислят, че е истинска. Всъщност т.нар. живи са също мъртви, защото тялото е само куп материя; щом душата го напусне, никой не се интересува от т.нар. красиво женско тяло. Истинският фактор, истинската привличаща сила е душата.

The purpose of this Kṛṣṇa consciousness movement is to propagate God’s name, God’s glories, God’s activities, God’s beauty, and God’s love. There are many things within this material world, and all of them are within Kṛṣṇa. The most prominent feature of this material world is sex, and that also is present in Kṛṣṇa. We are worshiping Rādhā and Kṛṣṇa, and attraction exists between Them, but material attraction and spiritual attraction are not the same. In Kṛṣṇa, sex is real, but here in the material world it is unreal. Everything we deal with here is present in the spiritual world, but here it has no real value. It is only a reflection. In store windows we see many mannequins, but no one cares about them, because everyone knows they are false. A mannequin may be very beautiful, but still it is false. When people see a beautiful woman, however, they are attracted because they think she is real. In actuality, the so-called living are also dead, because this body is simply a lump of matter; as soon as the soul leaves the body, no one would care to see the so-called beautiful body of the woman. The real factor, the real attracting force, is the spiritual soul.

В материалния свят всичко е изградено от мъртва материя, затова той е само имитация. Нещата реално съществуват в духовния свят. Тези, които са чели Бхагавад-гӣта̄, могат да разберат какво е духовният свят, защото там се описва:

In the material world everything is made of dead matter; therefore it is simply an imitation. The reality of things exists in the spiritual world. Those who have read the Bhagavad-gītā can understand what the spiritual world is like, for there it is described:

парас тасма̄т ту бха̄во 'ньо
'вякто 'вякта̄т сана̄танах̣
ях̣ са сарвеш̣у бхӯтеш̣у
нашятсу на винашяти
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

„Но има и друга природа, която е вечна и трансцендентална към проявената и непроявена материя. Тя е върховна и никога не загива. Когато всичко в този свят се унищожава, тази природа остава същата“ (Бхагавад-гӣта̄ 8.20).

“Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.” [Bhagavad-gītā 8.20]

Учените се опитват да изчислят дължината и ширината на материалния свят, но не могат да започнат. Ще им трябват хиляди години да отидат дори само до най-близката звезда. А какво да говорим за духовния свят! Ние не можем да опознаем материалния свят — как тогава можем да узнаем какво има отвъд него? Работата е там, че трябва да узнаем това от достоверен източник.

Scientists are attempting to calculate the length and breadth of this material world, but they cannot begin. It will take them thousands of years simply to travel to the nearest star. And what to speak of the spiritual world? Since we cannot know the material world, how can we know what is beyond it? The point is that we must know from authoritative sources.

Най-достоверният източник е Кр̣ш̣н̣а, защото той е изворът на цялото знание. Никой не е по-мъдър или по-добре осведомен от Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а ни информира, че отвъд материалния свят има духовно небе, изпълнено с безброй планети. Това небе е далеч, далеч по-голямо от материалното космическо пространство, което представлява само една четвърт от цялото творение. По същия начин живите същества в материалния свят са само малка част от живите същества в цялото творение. Материалният свят се сравнява със затвор и както затворниците са само малък процент от цялото население, така и живите същества в материалния свят съставляват само една част от всички живи същества.

The most authoritative source is Kṛṣṇa, for He is the reservoir of all knowledge. No one is wiser or more knowledgeable than Kṛṣṇa. Kṛṣṇa informs us that beyond this material world is a spiritual sky, which is filled with innumerable planets. That sky is far, far greater than material space, which constitutes only one fourth of the entire creation. Similarly, the living entities within the material world are but a small portion of the living entities throughout the creation. This material world is compared to a prison, and just as prisoners represent only a small percentage of the total population, so the living entities within the material world constitute but a fragmental portion of all living entities.

Тези, които въстават срещу Бога, които са престъпници, биват поставяни в материалния свят. Понякога престъпниците казват, че пет пари не дават за правителството, но въпреки това те биват арестувани и наказвани. По същия начин живите същества, които проявяват неподчинение спрямо Бога, биват поставяни в материалния свят.

Those who have revolted against God – who are criminal – are placed in this material world. Sometimes criminals say that they don’t care for the government, but nonetheless they are arrested and punished. Similarly, living entities who declare their defiance of God are placed in the material world.

По природа живите същества са частици от Бога; те са свързани с него точно както синове с баща си. Християните също смятат, че Богът е върховният баща. Те отиват на църква и се молят: „Отче наш, който си на небето…“. Схващането за Бога като за баща е дадено също и в Бхагавад-гӣта̄ (14.4):

Originally the living entities are all part and parcel of God and are related to Him just as sons are related to their father. Christians also consider God the supreme father. Christians go to church and pray, “Our Father, who art in heaven.” The conception of God as father is also in the Bhagavad-gītā [14.4]:

сарва-йониш̣у каунтея
мӯртаях̣ самбхаванти я̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

„О, сине на Кунтӣ, трябва да разбереш, че Аз съм бащата, даващ семето на всички форми на живот, които могат да се родят в тази материална природа“.

“It should be understood that all the species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.”

Има 8 400 000 вида живот — водни животни, растения, птици, зверове, насекоми и човешки същества. Повечето от човешките същества са нецивилизовани, а от малкото цивилизовани видове съвсем малко човешки същества се заемат с религиозен живот. Повечето от т.нар. „религиозни“ хора се отъждествяват с обозначения, заявявайки: „Аз съм индус“, „Аз съм мюсюлманин“, „Аз съм християнин“ и т. н. Някои извършват филантропски дейности, дават помощи на бедните и отварят училища и болници. Този алтруизъм се нарича карма-ка̄н̣д̣а. Сред милионите такива карма-ка̄н̣д̣и може да има някой гя̄нӣ („този, който знае“). От милионите гя̄нӣ може да има някой освободен, а сред милиардите освободени души един може да е способен да разбере Кр̣ш̣н̣а. Такова е положението на Кр̣ш̣н̣а. Както самият той казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.3):

There are 8,400,000 species of life – including aquatics, plants, birds, beasts, insects, and human beings. Of the human species, most are uncivilized, and out of the few civilized species only a small number of human beings take to religious life. Out of many so-called religionists, most identify themselves by designations, claiming, “I am Hindu,” “I am Muslim,” “I am Christian,” and so on. Some engage in philanthropic work, some give to the poor, and open schools and hospitals. This altruistic process is called karma-kāṇḍa. Out of millions of these karma-kāṇḍīs, there may be one jñānī (“one who knows”). Out of millions of jñānīs, one may be liberated, and out of billions of liberated souls, one may be able to understand Kṛṣṇa. This, then, is the position of Kṛṣṇa. As Kṛṣṇa Himself says in the Bhagavad-gītā [7.3]:

мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у
кашчид ятати сиддхайе
ятата̄м апи сиддха̄на̄м̇
кашчин ма̄м̇ ветти таттватах̣
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

„От многото хиляди хора един може да се стреми към съвършенство, а от тези, които са постигнали съвършенство, едва единици наистина ме познават“.

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.”

Следователно да разберем Кр̣ш̣н̣а, е много трудно. Но макар че да се разбере Кр̣ш̣н̣а е трудно, в Бхагавад-гӣта̄ Богът обяснява какво представлява той самият. Той казва, че е като това и това, че материалната природа е такава, а духовната — такава, че живите същества са такива, а Върховната Душа — такава. Така в Бхагавад-гӣта̄ всичко е описано много подробно. Макар че разбирането на Бога е много трудно, не е трудно, когато самият Бог ни дава своето знание. Всъщност това е единственият начин, по който можем да разберем Бога. Не е възможно да го разберем чрез собствените си размишления, защото той е неограничен, а ние сме ограничени. Както знанието, така и възприятията ни са много ограничени — тогава как бихме могли да разберем безграничното? А ако просто приемем твърдението за безграничното, ще стигнем до положението да го разберем. Това разбиране е нашето съвършенство.

Understanding Kṛṣṇa, then, is very difficult. But although the understanding of God is a difficult subject, God explains Himself in the Bhagavad-gītā. He says, “I am like this, and I am like this. The material nature is like this, and the spiritual nature is like that. The living entities are like this, and the Supreme Soul is like that.” Thus everything is completely described in the Bhagavad-gītā. Although understanding God is very difficult, it is not difficult when God Himself gives us His own knowledge. Actually that is the only process by which we can understand God. To understand God by our own speculation is not possible, for God is unlimited and we are limited. Our knowledge and perception are both very limited, so how can we understand the unlimited? If we simply accept the version of the unlimited that God Himself gives, we can come to understand Him. That understanding is our perfection.

Умозрителното знание за Бога няма да ни отведе доникъде. Ако едно момче иска да научи кой е баща му, най-простият начин е да попита майка си. Майката ще отговори: „Този е твоят баща“. Такъв е начинът за получаване на съвършено знание. Разбира се, човек може да разсъждава за това кой е неговият баща, питайки се дали е този, или онзи човек, и питайки, може да обиколи целия град: „Вие ли сте моят баща? Вие ли сте моят баща?“. Но знанието, получено по този начин, винаги ще бъде несъвършено. Човек никога не би открил баща си по този начин. Най-простият начин е да получи знание от авторитет — в този случай от майка си. Тя просто казва: „Мое скъпо момче, този е твоят баща“. Така знанието ни е съвършено. Трансценденталното знание е нещо подобно. По-преди говорих за духовния свят. Този духовен свят не се подчинява на нашите размишления. Богът казва: „Има духовен свят и той е моето жилище“. По този начин ние получаваме знание от Кр̣ш̣н̣а, най-големия авторитет. Ние може да не сме съвършени, но знанието ни е съвършено, защото е получено от съвършен източник.

Speculative knowledge of God will lead us nowhere. If a boy wants to know who his father is, the simple process is to ask his mother. The mother will then say, “This is your father.” This is the way of perfect knowledge. Of course, one may speculate about one’s father, wondering if this is the man or if that is the man, and one may wander over the whole city, asking, “Are you my father? Are you my father?” The knowledge derived from such a process, however, will always remain imperfect. One will never find his father in this way. The simple process is to take the knowledge from an authority – in this case, the mother. She simply says, “My dear boy, here is your father.” In this way our knowledge is perfect. Transcendental knowledge is similar. I was just previously speaking of a spiritual world. This spiritual world is not subject to our speculation. God says, “There is a spiritual world, and that is My headquarters.” In this way we receive knowledge from Kṛṣṇa, the best authority. We may not be perfect, but our knowledge is perfect because it is received from the perfect source.

Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е предназначено да даде съвършено знание на човешкото общество. С такова знание човек може да разбере кой е той, кой е Богът, какво е материалният свят, защо сме дошли тук, защо трябва да понасяме толкова много нещастия и страдания и защо трябва да умираме. Разбира се, никой не иска да умира, но смъртта идва. Никой не иска да остарява, но въпреки това старостта идва. Никой не иска да страда от болести, но болестите идват. Това са истинските проблеми на човешкия живот и те трябва да бъдат разрешени. Цивилизацията се опитва да усъвършенства храненето, спането, съвкуплението и защитата, но не това са истинските проблеми. Човекът спи и кучето спи. Човекът не става по-напреднал от това, че има хубав апартамент. И в двата случая дейността е една и съща — спане. За защитата си човекът е открил атомно оръжие, но кучето има зъби и нокти и също може да се защитава. И в двата случая имаме защита. Човекът не може да каже, че тъй като има атомната бомба, може да завладее целия свят или цялата вселена. Това е невъзможно. Човекът може да притежава сложен метод за защита или прекрасен начин на ядене, спане или съвкупление, но това не го прави напреднал. Можем да наречем неговия напредък лустросан анимализъм и това е всичко.

The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give perfect knowledge to human society. By such knowledge one can understand who he is, who God is, what the material world is, why we have come here, why we must undergo so much tribulation and misery, and why we have to die. Of course, no one wants to die, but death will come. No one wants to become an old man, but still old age comes. No one wants to suffer from disease, but surely enough, disease comes. These are the real problems of human life, and they are yet to be solved. Civilization attempts to improve eating, sleeping, mating, and defense, but these are not the real problems. A man sleeps, and a dog sleeps. A man is not more advanced simply because he has a nice apartment. In both cases, the business is the same – sleeping. Man has discovered atomic weapons for defense, but the dog also has teeth and claws and can also defend himself. In both cases, defense is there. Man cannot say that because he has the atomic bomb he can conquer the entire world or the entire universe. That is not possible. Man may possess an elaborate method for defense, or a gorgeous method for eating, sleeping, or mating, but that does not make him advanced. We may call his advancement polished animalism, and that is all.

Истински напредък е да опознаем Бога. Ако ни липсва знание за Бога, всъщност не сме напреднали. Много негодници отричат съществуването на Бога, защото ако няма Бог, ще могат да продължават греховните си дейности. На тях може да им е много добре с представата, че няма Бог, но Богът няма да умре само защото ние го отричаме. Богът съществува, съществува и неговото управление. По негова заповед изгрява слънцето, изгрява луната, тече водата и океанът се подчинява с приливите и отливите си. Tака по негово нареждане функционира всичко. След като всичко върви много добре, как може човек наистина да мисли, че Богът е мъртъв? Ако управлението е лошо, можем да кажем, че няма правителство, но ако има добро управление, защо да казваме, че няма правителство? Само защото не познават Бога, хората казват, че той е мъртъв, че няма Бог или че Богът няма форма. Но ние сме твърдо убедени, че има Бог и че той е Кр̣ш̣н̣а. Затова го обожаваме. Това е методът на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Опитайте се да го разберете. Много ви благодаря.

Real advancement means knowing God. If we are lacking knowledge of God, we are not actually advanced. Many rascals deny the existence of God because if there is no God they can continue their sinful activities. It may be very nice for them to think that there is no God, but God will not die simply because we deny Him. God is there, and His administration is there. By His orders the sun is rising, the moon is rising, the water flows, and the ocean abides by the tide. Thus everything functions under His order. Since everything is going on very nicely, how can one realistically think that God is dead? If there is mismanagement, we may say that there is no government, but if there is good management, how can we say that there is no government? Just because people do not know God, they say that God is dead, that there is no God, or that God has no form. But we are firmly convinced that there is God and that Kṛṣṇa is God. Therefore we are worshiping Him. That is the process of Kṛṣṇa consciousness. Try to understand it. Thank you very much.

Прераждане и отвъд

Reincarnation and Beyond

През август 1976 г. Шрӣла Прабхупа̄да прекарва няколко седмици в имението Бхактиведанта, на двадесет и пет километра северно от Лондон. По това време Майк Робинсън от Лондон Бродкастинг Къмпани го интервюира в жилището му. В този разговор, по-късно предаден по радиото, Шрӣла Прабхупа̄да обяснява, че Кр̣ш̣н̣а съзнание не е ритуал на „Аз вярвам — ти вярваш“, а дълбока философска система, която излага науката за прераждането.

Mike Robinson, an interviewer for the London Broadcasting Company, inquires about the science of the soul: Have we been here before? Will we be back again, or…? Śrīla Prabhupāda calls upon the age-old Vedic literature for some striking answers.

Майк Робинсън: Можете ли да ми кажете в какво вярвате — каква е философията на Харе Кр̣ш̣н̣а движението?

Mike Robinson: Can you tell me what you believe – what the philosophy of the Hare Kṛṣṇa movement is?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Кр̣ш̣н̣а съзнание не е въпрос на вяра; то е наука. Най-напред трябва да се разбере разликата между живото и мъртвото тяло. Каква е разликата? — Разликата е, че когато някой умре, душата, т. е. жизнената сила, напуска тялото. И затова тялото се нарича „мъртво“. И така, има две неща: първото е тялото, а второто е жизнената сила в тялото. Ние говорим за жизнената сила в тялото. Това е разликата между науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание, която е духовна, и обикновената материална наука. Ето защо в началото е много, много трудно обикновеният човек да оцени нашето движение. Човек най-напред трябва да разбере, че е душа, т. е. нещо различно от тялото си.

Śrīla Prabhupāda: Yes. Kṛṣṇa consciousness is not a question of belief; it is a science. The first step is to know the difference between a living body and a dead body. What is the difference? The difference is that when someone dies, the spirit soul, or the living force, leaves the body. And therefore the body is called “dead.” So, there are two things: one, this body; and the other, the living force within the body. We speak of the living force within the body. That is the difference between the science of Kṛṣṇa consciousness, which is spiritual, and ordinary material science. As such, in the beginning it is very, very difficult for an ordinary man to appreciate our movement. One must first understand that he is a soul, or something other than his body.

Майк Робинсън: А кога ще разберем това?

Mike Robinson: And when will we understand that?

Шрӣла Прабхупа̄да: Можете да го разберете всеки момент, но е необходимо малко интелигентност. Например когато детето порасне, то става момче, момчето става младеж, младежът става зрял мъж, а зрелият мъж остарява. През цялото време, макар че тялото му се изменя от детско в старческо, човек чувства, че е една и съща личност, че е неизменна същност. Вижте: тялото се променя, но обитателят в тялото, душата, остава един и същ. Логично е да заключим, че когато сегашното ни тяло умре, ние ще получим друго тяло. Това се нарича превъплъщение на душата.

Śrīla Prabhupāda: You can understand at any moment, but it requires a little intelligence. For example, as a child grows, he becomes a boy, the boy becomes a young man, the young man becomes an adult, and the adult becomes an old man. Throughout all this time, although his body is changing from a child to an old man, he still feels himself to be the same person, with the same identity. Just see: the body is changing, but the occupier of the body, the soul, is remaining the same. So we should logically conclude that when our present body dies, we get another body. This is called transmigration of the soul.

Майк Робинсън: Значи, когато човек умира, това означава, че умира физическото му тяло, така ли?

Mike Robinson: So when people die it is just the physical body that dies?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Това е обяснено много подробно в Бхагавад-гӣта̄ (2.20): на джа̄яте мрияте ва̄ када̄чин… на ханяте ханяма̄не шарӣре.

Śrīla Prabhupāda: Yes. That is explained very elaborately in the Bhagavad-gītā [2.20]: na jāyate mriyate vā kadācin … na hanyate hanyamāne śarīre.

Майк Робинсън: Често ли се позовавате на цитати?

Mike Robinson: Do you often quote references?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, ние често се позоваваме на цитати. Кр̣ш̣н̣а съзнание е сериозно образование, а не обикновена религия. (Към ученик) Намери този стих в Бхагавад-гӣта̄.

Śrīla Prabhupāda: Yes, we quote many references. Kṛṣṇa consciousness is a serious education, not an ordinary religion. [To a devotee:] Find that verse in the Bhagavad-gītā.

Ученикът:

Disciple:

на джа̄яте мрияте ва̄ када̄чин
на̄ям̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯях̣
аджо нитях̣ ша̄швато 'ям̇ пура̄н̣о
на ханяте ханяма̄не шарӣре
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

(Бхагавад-гӣта̄ 2.20)

[Bhagavad-gītā 2.20]

„За душата няма раждане, няма смърт. Нито, бидейки съществуваща, тя някога ще престане да съществува. Тя е неродена, вечна, винаги съществуваща, безсмъртна и предвечна. Тя не е убивана, когато се убива тялото“.

“For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing, and primeval. He is not slain when the body is slain.”

Майк Робинсън: Много Ви благодаря за това, което ми прочетохте. Бихте ли ми обяснили малко повече? Ако душата не умира, дали душите на всички хора, които умират, отиват при Бога?

Mike Robinson: Thank you very much for reading that. So can you explain to me just a bit more? If the soul is undying, does everybody’s soul go to be with God when they die?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не е задължително. Ако човек има необходимите качества (ако през този си живот е станал достоен да се върне обратно вкъщи, при Бога), той може да отиде. Ако не е станал достоен, ще получи друго материално тяло. Има 8 400 000 различни вида тела. Според желанията и кармата му природните закони дават на човек подходящо тяло. Същото е, когато човек се зарази от някаква болест и се разболее. Трудно ли е да се разбере?

Śrīla Prabhupāda: Not necessarily. If one is qualified – if he qualifies himself in this life to go back home, back to Godhead – then he can go. If he does not qualify himself, then he gets another material body. And there are 8,400,000 different bodily forms. According to his desires and karma, the laws of nature give him a suitable body. It is just like when a man contracts some disease and then develops that disease. Is that difficult to understand?

Майк Робинсън: Много е трудно да се разбере всичко това.

Mike Robinson: It’s very difficult to understand all of it.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да предположим, че някой се е заразил от едра шарка. След седем дни симптомите се проявяват. Как се нарича този период?

Śrīla Prabhupāda: Suppose somebody has contracted smallpox. So, after seven days he develops the symptoms. What is that period called?

Майк Робинсън: Инкубационен?

Mike Robinson: Incubation?

Шрӣла Прабхупа̄да: Инкубационен. И така, не можете да го избегнете. Ако сте се заразили с някаква болест, по закона на природата тя ще се развие. По същия начин през живота си вие контактувате с различни форми на материалната природа и този контакт определя какъв вид тяло ще получите в следващия живот. Това е в точно съответствие с природните закони. Всеки е контролиран от законите на природата — хората са напълно зависими — но от невежество смятат, че са свободни. Те не са свободни. Те си въобразяват, че са свободни, но са напълно подвластни на природните закони. И така, следващото раждане ще бъде определено от дейностите ви — греховни или благочестиви, според случая.

Śrīla Prabhupāda: Incubation. So you cannot avoid it. If you have contracted some disease it will develop, by nature’s law. Similarly, during this life you associate with various modes of material nature, and that association will decide what kind of body you are going to get in the next life. That is strictly under the laws of nature. Everyone is controlled by the laws of nature – they’re completely dependent – but out of ignorance people think that they are free. They’re not free; they’re imagining that they’re free, but they are completely under the laws of nature. So, your next birth will be decided according to your activities – sinful or pious, as the case may be.

Майк Робинсън: Ваша Милост, може ли да се върнете на това за момент? Вие казвате, че никой не е свободен. Това означава ли, че ако живеем по правилен начин, в известен смисъл си осигуряваме добро бъдеще?

Mike Robinson: Your Grace, could you go back over that just for a minute? You said that nobody is free. Are you saying that if we live a good life, we in some way determine a good future for ourselves?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да.

Śrīla Prabhupāda: Yes.

Майк Робинсън: Значи, ние сме свободни да избираме това, кое смятаме за важно? Религията е важна, защото ако вярваме в Бога и живеем правилно…

Mike Robinson: So we are free to choose what we believe to be important? Religion is important, because if we believe in God and lead a good life …

Шрӣла Прабхупа̄да: Това не е въпрос на вяра. Не намесвайте тука вярата. Това е закон. Например, има правителство. Може да вярвате или да не вярвате, но ако нарушите закона, ще бъдете наказан от правителството. По същия начин дали вярвате, или не вярвате, Богът съществува. Ако не вярвате в Бога и своеволно си правите, каквото си искате, ще бъдете наказан от природните закони.

Śrīla Prabhupāda: It is not a question of belief. Do not bring in this question of belief. It is law. For instance, there is a government. You may believe or not believe, but if you break the law, you’ll be punished by the government. Similarly, whether you believe or don’t believe, there is a God. If you don’t believe in God and you independently do whatever you like, then you’ll be punished by the laws of nature.

Майк Робинсън: Разбирам. Има ли значение каква религия изповядваме? Какво значение има дали някой е предан на Кр̣ш̣н̣а?

Mike Robinson: I see. Does it matter what religion you believe? Would it matter if one was a devotee of Kṛṣṇa?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не става дума за религия. Става дума за наука. Вие сте духовно същество, но понеже сте материално обусловен, сте под влиянието на законите на материалната природа. И така, Вие можете да вярвате в християнската религия, а аз — в индуската религия, но това не означава, че вие ще остареете, а аз няма да остарея. Ние говорим за науката за остаряването. Това е природен закон. Това не означава, че тъй като сте християнин, вие ще остареете, а понеже аз съм индус, няма да остарея. Всеки ще остарее. По същия начин за всеки са валидни всички природни закони. Няма значение дали вярвате в тази или в онази религия.

Śrīla Prabhupāda: It is not a question of religion. It is a question of science. You are a spiritual being, but because you are materially conditioned, you are under the laws of material nature. So you may believe in the Christian religion and I may believe in the Hindu religion, but that does not mean that you are going to become an old man and I am not. We’re talking of the science of growing old. This is natural law. It is not that because you are Christian you are becoming old or because I am Hindu I am not becoming old. Everyone is becoming old. So, similarly, all the laws of nature are applicable to everyone. Whether you believe this religion or that religion, it doesn’t matter.

Майк Робинсън: И така, казвате, че има само един Бог, който контролира всички нас.

Mike Robinson: So, you’re saying that there’s only one God controlling all of us?

Шрӣла Прабхупа̄да: Има само един Бог и един природен закон и всички ние сме под влияние на този материален закон. Ние сме контролирани от Върховния. Така че ако се мислим за свободни и решим да правим, каквото си искаме, това е нашата глупост.

Śrīla Prabhupāda: There’s one God, and one nature’s law, and we are all under that nature’s law. We are controlled by the Supreme. So if we think that we are free or that we can do anything we like, that is our foolishness.

Майк Робинсън: Разбирам. Можете ли да ми обясните какво значение има да си член на Харе Кр̣ш̣н̣а движението?

Mike Robinson: I see. Can you explain to me what difference it makes, being a member of the Hare Kṛṣṇa movement?

Шрӣла Прабхупа̄да: Харе Кр̣ш̣н̣а движението е предназначено за тези, които са сериозни в желанието си да разберат тази наука. И дума не може да става, че сме някаква сектантска група. Не. Всеки може да се присъедини към нас. И студентите от колежите могат да бъдат приети. Можете да бъдете християнин, можете да бъдете индус, можете да бъдете мохамеданин — няма значение. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание приема всекиго, който иска да разбере науката за Бога.

Śrīla Prabhupāda: The Hare Kṛṣṇa movement is meant for those who are serious about understanding this science. There’s no question of our being some sectarian group. No. Anyone can join. Students in college can be admitted. You may be a Christian, you may be a Hindu, you may be a Muhammadan – it doesn’t matter. The Kṛṣṇa consciousness movement admits anyone who wants to understand the science of God.

Майк Робинсън: А какво значение има човек да бъде обучен като последовател на Харе Кр̣ш̣н̣а?

Mike Robinson: And what difference would it make to someone – being taught how to be a Hare Kṛṣṇa person?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ще започне неговото истинско образование. Първото нещо, което трябва да разберете е, че вие сте душа. И понеже сте душа, променяте тялото си. Това е азбуката на духовното разбиране. И така, когато тялото умре, вие не умирате. Получавате друго тяло, както сменяте палтото и ризата си. Ако утре дойдете да ме видите и сте облечен с друга риза и друго палто, това прави ли ви друга личност? — Не. По същия начин всеки път, когато умирате, сменяте тела, но вие, душата в тялото, оставате същият. След като се изясни този момент, човек може да напредва по-нататък в науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Śrīla Prabhupāda: His real education would begin. The first thing is to understand that you are a spirit soul. And because you are a spirit soul, you are changing your body. This is the ABC of spiritual understanding. So, when your body is finished, annihilated, you are not finished. You get another body, just as you may change your coat and shirt. If you come to see me tomorrow wearing a different shirt and a different coat, does that mean you are a different person? No. Similarly, each time you die you change bodies, but you, the spirit soul within the body, remain the same. This point has to be understood; then one can make further progress in the science of Kṛṣṇa consciousness.

Майк Робинсън: Започвам да разбирам, но ми е трудно да проумея каква е връзката с това, че многобройните ви ученици раздават Харе Кр̣ш̣н̣а литература по улиците на Оксфорд.

Mike Robinson: I am beginning to understand, but what I’m finding difficult is how this ties in with the large numbers of your people we see handing out Hare Kṛṣṇa literature on Oxford Street.

Шрӣла Прабхупа̄да: Тази литература е предназначена да убеди хората в необходимостта от духовен живот.

Śrīla Prabhupāda: This literature is meant to convince people about the need for spiritual life.

Майк Робинсън: И вие наистина не се интересувате дали те ще се присъединят към Харе Кр̣ш̣н̣а движението, или не?

Mike Robinson: And you’re really not concerned whether or not they join the Hare Kṛṣṇa movement?

Шрӣла Прабхупа̄да: Това не е от значение. Нашата мисия е да ги образоваме. Хората са в невежество; те живеят в рай на глупците, като мислят, че когато тялото им умре, всичко свършва. Това е глупост.

Śrīla Prabhupāda: It doesn’t matter. Our mission is to educate them. People are in ignorance; they are living in a fool’s paradise, thinking that when their body is finished, everything is finished. That is foolishness.

Майк Робинсън: И вие всъщност сте загрижени само да им кажете, че животът има и духовно измерение?

Mike Robinson: And you are basically just concerned to tell them that there is a spiritual dimension to life?

Шрӣла Прабхупа̄да: Първата ни грижа е да ви кажем, че не сте това тяло, че тялото е вашата обвивка (вашата риза и палто) и че в тялото живеете вие.

Śrīla Prabhupāda: Our first concern is to tell you that you are not this body, that the body is your covering (your shirt and coat) and that within the body you are living.

Майк Робинсън: Да. Мисля, че го схванах сега. Ако можем да продължим оттам — казахте, че от начина, по който живеете, зависи животът ви след смъртта, че има природни закони, които определят следващия ви живот. Как става превъплъщението?

Mike Robinson: Yes, I think I’ve got that now. If we could go on from there – you said that how you lived made a difference in your life after death, that there are natural laws that determine your next life. How does the process of transmigration work?

Шрӣла Прабхупа̄да: Процесът е напълно неосезаем. Душата е невидима за материалните ни очи. Тя е с размер на атом. След разрушаването на грубото тяло, което е съставено от сетива, кръв, кости, мазнина и т. н., финото тяло — ум, интелект и его, продължава да функционира. В момента на смъртта това фино тяло пренася малката душа в друго грубо тяло.

Śrīla Prabhupāda: The process is very subtle. The spirit soul is invisible to our material eyes. It is atomic in size. After the destruction of the gross body, which is made up of the senses, blood, bone, fat, and so forth, the subtle body of mind, intelligence, and ego goes on working. So at the time of death this subtle body carries the small spirit soul to another gross body.

Процесът е както носенето на аромати по въздуха. Никой не може да разбере откъде идва ароматът на рози, но знаем, че въздухът го носи. Ние не можем да видим как става, но то става. Така и процесът на превъплъщението на душата е незабележим. В зависимост от състоянието на ума в момента на смъртта съвсем мъничката духовна душа влиза в утробата на дадена майка посредством семето на бащата и тогава душата развива определен вид тяло, дадено от майката. То може да бъде човешко, котешко, кучешко или някакво друго.

The process is just like air carrying a fragrance. Nobody can see where this rose fragrance is coming from, but we know that it is being carried by the air. You cannot see how, but it is being done. Similarly, the process of transmigration of the soul is very subtle. According to the condition of the mind at the time of death, the minute spirit soul enters into the womb of a particular mother through the semen of a father, and then the soul develops a particular type of body given by the mother. It may be a human being, it may be a cat, a dog, or anything.

Майк Робинсън: Искате да кажете, че ние сме били нещо друго преди този живот?

Mike Robinson: Are you saying that we were something else before this life?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да.

Śrīla Prabhupāda: Yes.

Майк Робинсън: И ще продължаваме да идваме като нещо друго следващия път?

Mike Robinson: And we keep coming back as something else the next time?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, защото сме вечни. Според дейността, която извършвате, просто си сменяте тялото. Ето защо добре е да научите как да спрете целия този процес, как да останете в своето първоначално духовно тяло. Това е Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Śrīla Prabhupāda: Yes, because you are eternal. According to your work, you are simply changing bodies. Therefore, you should want to know how to stop this business, how you can remain in your original, spiritual body. That is Kṛṣṇa consciousness.

Майк Робинсън: Разбирам. Следователно ако стана Кр̣ш̣н̣а осъзнат, няма опасност да се преродя като куче?

Mike Robinson: I see. So if I become Kṛṣṇa conscious, I wouldn’t risk coming back as a dog?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. (Към ученик) Намери този стих: джанма карма ча ме дивям…

Śrīla Prabhupāda: No. [To a devotee:] Find this verse: janma karma ca me divyam …

Ученик:

Disciple:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

„Този, който познава трансценденталната природа на моето появяване и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда повече в материалния свят, а достига моята вечна обител, о, Арджуна“ (Бхагавад-гӣта̄ 4.9).

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” [Bhagavad-gītā 4.9]

Шрӣла Прабхупа̄да: Богът казва: „Всеки, който ме разбере, е освободен от раждане и смърт“. Но човек не може да разбере Бога с материалистически разсъждения. Това не е възможно. Човек трябва най-напред да достигне духовната платформа. След това той получава интелигентността да разбере Бога и когато го разбере, той повече не получава материални тела, връща се обратно вкъщи, при Бога. Там живее вечно, няма повече смяна на тела.

Śrīla Prabhupāda: God is saying, “Anyone who understands Me is free from birth and death.” But one cannot understand God by materialistic speculation. That is not possible. One must first come to the spiritual platform. Then he gets the intelligence required to understand God. And when he understands God, he does not get any more material bodies. He goes back home, back to Godhead. He lives eternally; no more change of body.

Майк Робинсън: Ясно. Вие вече два пъти четохте от вашите писания. Откъде идват тези писания? Можете ли да обясните накратко?

Mike Robinson: I see. Now, you’ve read twice from your scriptures. Where do these scriptures come from? Can you briefly explain that?

Шрӣла Прабхупа̄да: Нашите писания произлизат от ведическата литература, която съществува от началото на творението. Когато се появи някакво ново материално изделие — като микрофона например — се дава и някаква брошура как да го използваме, нали?

Śrīla Prabhupāda: Our scriptures are coming from Vedic literature, which has existed from the beginning of creation. Whenever there is some new material creation – like this microphone, for instance – there is also some literature explaining how to deal with it. Isn’t that so?

Майк Робинсън: Да, точно така.

Mike Robinson: Yes, that’s right, there is.

Шрӣла Прабхупа̄да: И тази брошура съпровожда производството на микрофона.

Śrīla Prabhupāda: And that literature comes along with the creation of the microphone.

Майк Робинсън: Да, вярно.

Mike Robinson: That’s right, yes.

Шрӣла Прабхупа̄да: По същия начин и ведическата литература съпровожда космическото творение, за да обясни как да си служим с него.

Śrīla Prabhupāda: So, similarly, the Vedic literature comes along with the cosmic creation, to explain how to deal with it.

Майк Робинсън: Разбирам. Тези писания са съществували от самото начало на творението. Сега ако може да се придвижим към тема, в която вярвам, че ще бъдете много убедителен. Каква е главната разлика между Кр̣ш̣н̣а съзнание и другите източни дисциплини, изучавани на Запад.

Mike Robinson: I see. So, these scriptures have been in existence since the beginning of creation. Now, if we could move on to something I believe you feel very strongly about. What is the main difference between Kṛṣṇa consciousness and the other Eastern disciplines being taught in the West?

Шрӣла Прабхупа̄да: Разликата е, че ние следваме автентична литература, а другите си измислят своя собствена литература. Това е разликата. Когато разглеждате духовни теми, трябва да се консултирате с автентична литература, а не с литература, създадена от някакъв измамник.

Śrīla Prabhupāda: The difference is that we are following the original literature, and they are manufacturing their own literature. That is the difference. When there is some question on spiritual matters, you must consult the original literature, not some literature issued by a bogus man.

Майк Робинсън: Какво ще кажете за повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а…

Mike Robinson: What about the chanting of Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa…

Шрӣла Прабхупа̄да: Повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а е най-лесният метод, чрез който човек се пречиства, особено в настоящата епоха, в която хората са толкова оглупели, че не могат лесно да разберат духовното знание. Но ако човек повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, неговата интелигентност се пречиства и той може да разбере духовни неща.

Śrīla Prabhupāda: Chanting Hare Kṛṣṇa is the easiest process by which to become purified, especially in this age, when people are so dull that they cannot very easily understand spiritual knowledge. If one chants Hare Kṛṣṇa, then his intelligence becomes purified, and he can understand spiritual things.

Майк Робинсън: Можете ли да ми кажете как сте напътстван в това, което правите?

Mike Robinson: Can you tell me how you are guided in what you do?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ние приемаме наставления от ведическата литература.

Śrīla Prabhupāda: We take guidance from the Vedic literature.

Майк Робинсън: От писанията, от които цитирахте?

Mike Robinson: From the scriptures you quoted?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, в писанията има всичко. Ние ги обясняваме на английски. Но не измисляме нищо. Ако измисляме знание, всичко ще се провали. Ведическата литература е нещо като литературата, която обяснява как да закрепим този микрофон. Тя казва: „Направете го така: едните гайки трябва да бъдат от тази страна, около метала“. Не можете да направите никаква промяна, защото всичко ще се развали. По същия начин, тъй като ние не измисляме нищо, човек трябва само да прочете някоя от нашите книги, за да получи истинско духовно знание.

Śrīla Prabhupāda: Yes, it’s all in the literature. We’re explaining it in English. But we’re not manufacturing anything. If we were to manufacture knowledge, then everything would be spoiled. The Vedic literature is something like the literature that explains how to set up this microphone. It says, “Do it like this: some of the screws should be on this side, around the metal.” You cannot make any change; then everything would be spoiled. Similarly, because we are not manufacturing anything, one simply has to read one of our books, and he receives real spiritual knowledge.

Майк Робинсън: Как може философията на Кр̣ш̣н̣а съзнание да повлияе върху начина, по който живеят хората?

Mike Robinson: How can the philosophy of Kṛṣṇa consciousness affect the way people live?

Шрӣла Прабхупа̄да: Тя може да освободи хората от страданията им. Хората страдат, защото се заблуждават, че са телата. Ако смятате, че сте палтото и ризата си, и много старателно изпирате палтото и ризата, но забравяте да ядете, нима ще бъдете щастлив?

Śrīla Prabhupāda: It can relieve people’s suffering. People are suffering because they are misunderstanding themselves to be the body. If you think that you are your coat and shirt, and you very carefully wash the coat and shirt but you forget to eat, will you be happy?

Майк Робинсън: Не, няма да бъда.

Mike Robinson: No, I wouldn’t.

Шрӣла Прабхупа̄да: По същия начин всеки пере само „палтото и ризата“, т. е. тялото си, но забравя за душата вътре в тялото. Хората нямат информация за това, какво се намира в това „палто и риза“, т. е. в тялото. Попитайте когото искате кой е той и ще получите отговор: „Аз съм англичанин“, „Аз съм индиец“. И ако кажете: „Аз и сам виждам, че имате английско или индийско тяло, но какво сте Вие?“ — това той не може да каже.

Śrīla Prabhupāda: Similarly, everyone is simply washing the “coat and shirt” of the body but forgetting about the soul within the body. They have no information about what is within the “coat and shirt” of the body. Ask anybody what he is, and he will say, “Yes, I am an Englishman,” or “I am an Indian.” And if we say, “I can see you have an English or an Indian body, but what are you?” – that he cannot say.

Майк Робинсън: Ясно.

Mike Robinson: I see.

Шрӣла Прабхупа̄да: Цялата съвременна цивилизация действа въз основа на погрешното разбиране, че тялото е себето (деха̄тма-буддхи). Това е манталитет на котки и кучета. Да предположим, че се опитвам да вляза в Англия и на границата ме спирате: „Аз съм англичанин — казвате вие — а вие сте индиец. Защо сте дошъл тук?“ И кучето лае: „Бау, бау, защо си дошъл?“ Каква е разликата в манталитета? Кучето мисли, че то е куче, а аз съм непознат, вие смятате, че сте англичанин, а аз съм индиец. Няма разлика в начина на мислене. Така че ако държите хората в тъмнината на кучешкия манталитет, а обявявате, че сте напреднала цивилизация, вие сте дълбоко заблудени.

Śrīla Prabhupāda: The whole modern civilization is operating on the misunderstanding that the body is the self (dehātma-buddhi). This is the mentality of the cats and dogs. Suppose I try to enter England, and you stop me at the border: “I am an Englishman,” you say, “but you are Indian. Why have you come here?” And the dog barks, “Rau, rau, why are you coming?” So what is the difference in mentality? The dog is thinking he’s a dog and I’m a stranger, and you are thinking you are an Englishman and I am an Indian. There’s no difference in mentality. So if you keep people in the darkness of a dog’s mentality and declare that you are advancing in civilization, you are most misguided.

Майк Робинсън: Сега нека се прехвърлим на друга тема. Научих, че движението Харе Кр̣ш̣н̣а проявява голям интерес към районите в света, където има страдания.

Mike Robinson: Now, moving on to another point, I gather the Hare Kṛṣṇa movement has some concern for areas of the world where there is suffering.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, ние имаме тази единствена грижа. Другите просто избягват основните проблеми: раждане, старост, болести и смърт. Другите не разрешават тези проблеми. Те само говорят всякакви глупости. Хората са заблуждавани. Държани са в невежество. Нека започнем да им даваме някаква светлина.

Śrīla Prabhupāda: Yes, we have the only concern. Others are simply avoiding the main problems: birth, old age, disease, and death. Others have no solutions to these problems; they are simply talking all kinds of nonsense. People are being misguided. They are being kept in darkness. Let us start to give them some light.

Майк Робинсън: Добре, но освен че давате духовно просветление, грижите ли се за доброто физическо състояние на хората?

Mike Robinson: Yes, but apart from giving spiritual enlightenment, are you also concerned for people’s physical well-being?

Шрӣла Прабхупа̄да: Доброто физическо състояние автоматично идва от доброто духовно състояние.

Śrīla Prabhupāda: Physical well-being automatically follows spiritual well-being.

Майк Робинсън: Как става това?

Mike Robinson: And how does that work?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да предположим, че имате кола. Естествено, вие се грижите за колата така добре, както и за самия себе си. Но не се отъждествявате с колата. Не казвате: „Аз съм тази кола“. Това е глупост. Но това именно правят хората. Те твърде много се грижат за телесната „кола“, смятайки, че колата е себето. Те забравят, че те не са колата, че те са души и имат друга работа. Точно както никой не може да пие бензин и да стане сит, така никой не може да стане удовлетворен от дейностите на тялото. Човек трябва да намери подходяща храна за душата. По същия начин, ако човек мисли: „Аз съм кола и трябва да изпия този бензин“ — той е смятан за луд. И човекът, който смята, че е това тяло, и се опитва да стане щастлив чрез телесните наслади, също е луд.

Śrīla Prabhupāda: Suppose you have a car. So, naturally, you take care of the car as well as yourself. But you don’t identify yourself as the car. You don’t say, “I am this car.” That is nonsense. But this is what people are doing. They are taking too much care of the bodily “car,” thinking that the car is the self. They forget that they are different from the car, that they are a spirit soul and have a different business. Just as no one can drink petrol and be satisfied, no one can be satisfied with bodily activities. One must find out the proper food for the soul. If a man thinks, “I am a car, and I must drink this petrol,” he is considered insane. Similarly, one who thinks that he is this body, and who tries to become happy with bodily pleasures, is also insane.

Майк Робинсън: Тук има един цитат, който бих искал да обясните. Тази книга ми беше дадена от вашите хора преди да дойда и едно от нещата, които казвате тук, е че „религия без разум и логика е само сантименталност“. Можете ли да ми обясните това?

Mike Robinson: There’s a quote here that I’d like you to comment on. I was given this literature by your people before I came, and one of the things you say here is that “Religion without a rational basis is just sentiment.” Can you explain that?

Шрӣла Прабхупа̄да: Повечето религиозни хора казват: „Ние вярваме…“. Но каква е стойността на тази вяра? Човек може да вярва в нещо, което в действителност не е вярно. Например някои от християните казват: „Ние вярваме, че животните нямат душа“. Това не е вярно. Те вярват, че животните нямат душа, защото искат да ядат животни, но в действителност животните наистина имат душа.

Śrīla Prabhupāda: Most religious people say, “We believe … ” But what is the value of this belief? You may believe something that is not actually correct. For instance, some of the Christian people say, “We believe that animals have no soul.” That is not correct. They believe animals have no soul because they want to eat the animals, but actually animals do have a soul.

Майк Робинсън: Как разбирате, че животните имат душа?

Mike Robinson: How do you know that the animal has a soul?

Шрӣла Прабхупа̄да: Вие също можете да разберете. Ето едно научно доказателство: животното яде и вие ядете; животното спи и вие спите; животното прави секс и вие правите секс; животното се защитава и вие също се защитавате. Тогава каква е разликата между вас и животното? Как можете да казвате, че вие имате душа, а животното няма?

Śrīla Prabhupāda: You can know, also. Here is the scientific proof: the animal eats, you eat; the animal sleeps, you sleep; the animal has sex, you have sex; the animal also defends, you also defend. Then what is the difference between you and the animal? How can you say that you have a soul but the animal doesn’t?

Майк Робинсън: Сега напълно го разбрах. Но християнските писания казват…

Mike Robinson: I can see that completely. But the Christian scriptures say …

Шрӣла Прабхупа̄да: Не намесвайте писанията — това е въпрос на логика. Опитайте се да разберете. Животното яде и вие ядете; животното спи и вие спите; животното се защитава и вие се защитавате; животното има сексуален живот и вие имате сексуален живот; животните имат деца и вие имате деца; животните имат място за живеене и вие имате място за живеене. Ако тялото на животното се пореже, има кръв; ако вашето тяло се пореже, има кръв. И така, всички тези прилики са налице. Защо отхвърляте тази прилика — присъствието на душата? Не е логично. Учили ли сте логика? В логиката има нещо, което се нарича аналогия. Аналогия означава да се правят заключения, като се намерят прилики. Ако има толкова много сходни пунктове между човешките същества и животните, защо отхвърляте една от приликите? Това не е логично. Това не е наука.

Śrīla Prabhupāda: Don’t bring in any scriptures; this is a commonsense topic. Try to understand. The animal is eating, you are eating; the animal is sleeping, you are sleeping; the animal is defending, you are defending; the animal is having sex, you are having sex; the animals have children, you have children; they have a living place, you have a living place. If the animal’s body is cut, there is blood; if your body is cut, there is blood. So, all these similarities are there. Now, why do you deny this one similarity, the presence of the soul? This is not logical. You have studied logic? In logic there is something called analogy. Analogy means drawing a conclusion by finding many points of similarity. If there are so many points of similarity between human beings and animals, why deny one similarity? That is not logic. That is not science.

Майк Робинсън: Но ако вземете този аргумент и го използвате по друг начин…

Mike Robinson: But if you take the argument and use it the other way …

Шрӣла Прабхупа̄да: Няма друг начин. Ако не правите доказателствата си въз основа на логиката, тогава не сте разумен.

Śrīla Prabhupāda: There is no other way. If you are not arguing on the basis of logic, then you are not rational.

Майк Робинсън: Да, добре, но нека започнем от друга хипотеза. Да предположим, че човешкото същество няма душа…

Mike Robinson: Yes, OK, but let’s start from another hypothesis. Suppose we assume that a human being has no soul …

Шрӣла Прабхупа̄да: Тогава ще трябва да обясните разликата между живото и мъртвото тяло. Аз вече обясних това, още в началото. Щом живата сила, душата, напусне тялото, дори и най-красивото тяло няма стойност. Никой не се интересува от него, то бива захвърляно. Но ако сега пипна косата ви, ще последва борба. Това е разликата между живото и мъртвото тяло. В живото тяло има душа, а в мъртвото тяло няма душа. Щом душата напусне тялото, тялото няма никаква стойност. Tо е безполезно. Това е много просто за разбиране, но дори и най-великите т.нар. „учени“ и „философи“ са прекалено глупави, за да го разберат. Съвременното общество е в ужасно положение. Няма нито един човек с истински разум.

Śrīla Prabhupāda: Then you must explain the difference between a living body and a dead body. I have already explained this at the beginning. As soon as the living force, the soul, is gone from the body, even the most beautiful body has no value. No one cares for it; it’s thrown away. But now, if I touch your hair, there will be a fight. That is the distinction between a living body and a dead body. In a living body the soul is there, and in a dead body the soul is not there. As soon as the soul leaves the body, the body has no value. It is useless. This is very simple to understand, but even the biggest so-called scientists and philosophers are too dull-headed to understand it. Modern society is in a very abominable condition. There is no man with a real brain.

Майк Робинсън: Отнася ли се това за всички учени, които не са успели да разберат духовното измерение на живота?

Mike Robinson: Are you referring to all the scientists who fail to understand the spiritual dimension in life?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Истинска наука означава пълно знание за всичко — материално и духовно.

Śrīla Prabhupāda: Yes. Real science means full knowledge of everything, material and spiritual.

Майк Робинсън: Но в светския живот вие сте били химик, нали?

Mike Robinson: But you were a chemist in secular life, were you not?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Аз бях химик преди. Но не е необходима голяма интелигентност, за да станеш химик. Всеки обикновен човек може да стане химик.

Śrīla Prabhupāda: Yes, I was a chemist in my earlier life. But it doesn’t require any great intelligence to become a chemist. Any commonsense man can do it.

Майк Робинсън: Но вие вероятно мислите, че материалната наука е също така важна, независимо че съвременните учени са затъпели.

Mike Robinson: But presumably you think that material science is also important, even if today’s scientists are dullheaded.

Шрӣла Прабхупа̄да: Материалната наука е важна до известна степен, но не толкова важна.

Śrīla Prabhupāda: Material science is important just so far. It is not all-important.

Майк Робинсън: Ясно. Мога ли да се върна към въпроса, който зададох преди това? Когато не постигнахме съгласие преди няколко минути, Вие казахте: „Не намесвайте писанията, а просто използвайте здравия разум“. Каква роля всъщност играят писанията във вашата религия? От какво значение са те?

Mike Robinson: I see. Can I come back to a question I had from before? When we were differing a few minutes ago you were saying, “Don’t bring the scriptures in; just use common sense.” But what part do the scriptures play in your religion? How important are they?

Шрӣла Прабхупа̄да: Нашата религия е наука. Когато казваме, че всяко момче пораства и става мъж, това е наука. Това не е религия. Всяко момче пораства и става мъж. Какво общо има това с религията. Всеки човек умира. Какво общо има това с религията? И когато човек умре, тялото му става безполезно. Какво общо има това с религията. Това е наука. Дали сте християнин, индус или мюсюлманин, когато умрете, тялото ви става безполезно. Това е наука. Когато ваш роднина умре, не можете да кажете: „Ние сме християни. Не вярваме, че той е умрял“. Не, той е умрял. Дали сте християнин, индус или мюсюлманин, той е умрял. Тоест ние обясняваме нещата въз основа на това, че тялото има значение само дотогава, докато в него е душата. Когато душата не е там, тялото е безполезно. Тази наука е приложима за всекиго и ние се опитваме да научим хората да изхождат от това.

Śrīla Prabhupāda: Our religion is a science. When we say that a child grows into a boy, it is science. It is not religion. Every child grows into a boy. What is the question of religion? Every man dies. What is the question of religion? And when a man dies, the body becomes useless. What is the question of religion? It is science. Whether you’re Christian or Hindu or Muslim, when you die your body becomes useless. This is science. When your relative dies, you cannot say, “We are Christian; we believe he has not died.” No, he has died. Whether you are Christian or Hindu or Muslim, he has died. So when we speak, we speak on this basis: that the body is important only as long as the soul is in the body. When the soul is not there, it is useless. This science is applicable to everyone, and we are trying to educate people on this basis.

Майк Робинсън: Но ако ви разбирам правилно, изглежда, че вие сте хора, обучени на чисто научна основа. Къде въобще почва да действа религията тук?

Mike Robinson: But if I understand you correctly, you seem to be educating people on a purely scientific basis. Where does religion come into it at all?

Шрӣла Прабхупа̄да: Религия също означава наука. Хората погрешно са приели, че религия означава вяра — „Аз вярвам“. (Към един от учениците си) Виж думата религия в речника.

Śrīla Prabhupāda: Religion also means science. People have wrongly taken religion to mean faith – “I believe.” [To a devotee:] Look up the word religion in the dictionary.

Ученикът: За религия в речника пише: „Приемане съществуването на свръхчовешка сила или контрол и по-специално приемане подчинение на Бога като личност и осъществяване на това чрез подходящ начин на мислене“.

Disciple: Under religion the dictionary says “recognition of superhuman control or power, and especially of a personal God entitled to obedience, and effecting such recognition with the proper mental attitude.”

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Религия означава да се научим как да се подчиняваме на върховния владетел. Така че вие можете да бъдете християнин, а аз — индус; това няма значение. И двамата трябва да се съгласим, че съществува върховен владетел, който контролира. Всеки трябва да приеме това. Това е истинска религия. А не: „Ние вярваме, че животните нямат душа“. Това не е религия. Това е най-ненаучното твърдение. Религия означава научно разбиране на върховния контролиращ: да го разберем и да му се подчиним — това е всичко. В държавата за добър гражданин се смята този, който разбира правителството и се подчинява на законите му, а за лош гражданин се смята този, който пет пари не дава за правителството. И така, ако станете лош гражданин, като пренебрегнете управлението на Бога, вие сте нерелигиозен. А ако сте добър гражданин, вие сте религиозен.

Śrīla Prabhupāda: Yes. Religion means learning how to obey the supreme controller. So, you may be Christian and I may be Hindu; it doesn’t matter. We must both accept that there is a supreme controller. Everyone has to accept that; that is real religion. Not this “We believe animals have no soul.” That is not religion. That is most unscientific. Religion means scientific understanding of the supreme controller: to understand the supreme controller and obey Him – that’s all. In the state, the good citizen is he who understands the government and obeys the laws of the government, and the bad citizen is the one who doesn’t care for the government. So, if you become a bad citizen by ignoring God’s government, then you are irreligious. And if you are a good citizen, then you are religious.

Майк Робинсън: Разбирам. Можете ли да ми кажете кое смятате за смисъл на живота? На първо място, защо съществуваме?

Mike Robinson: I see. Can you tell me what you believe to be the meaning of life? Why do we exist in the first place?

Шрӣла Прабхупа̄да: Смисълът на живота е да изпитваме удоволствие. Но сега ние не сме на истинското равнище на живота и затова страдаме, вместо да се наслаждаваме. Навсякъде виждаме борба за съществуване. Всеки се бори, а какво е наслаждението накрая? Хората само страдат и умират. И така, макар че живот означава наслаждение, в сегашния момент вашият живот не е наслаждение. Но ако застанете на истинско жизнено равнище, тогава ще се наслаждавате.

Śrīla Prabhupāda: The meaning of life is to enjoy. But now you are on a false platform of life, and therefore you are suffering instead of enjoying. Everywhere we see the struggle for existence. Everyone is struggling, but what is their enjoyment in the end? They are simply suffering and dying. Therefore, although life means enjoyment, at the present moment your life is not enjoyment. But if you come to the real, spiritual platform of life, then you’ll enjoy.

Майк Робинсън: Накрая бихте ли ми обяснили някои от етапите, през които преминава духовният живот. Кои са духовните етапи, през които преминава един начинаещ предан на Кр̣ш̣н̣а?

Mike Robinson: Can you explain to me, finally, some of the stages you go through in spiritual life? What are the spiritual stages a new devotee of Kṛṣṇa goes through?

Шрӣла Прабхупа̄да: Първият етап е любознателност. Казвате си: „И така, какво представлява това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание? Нека науча“. Това се нарича шраддха̄, вяра. Това е началото. След това, ако сте сериозен, вие се събирате с тези, които усъвършенстват това знание. Опитвате се да разберете как се чувстват. След това ще решите: „Защо не стана един от тях?“ И когато станете един от тях, всичките ви опасения скоро изчезват. Вие почвате да вярвате още по-силно и получавате истински вкус към Кр̣ш̣н̣а съзнание. Защо тези момчета не ходят на кино? Защо не ядат месо и не посещават нощни заведения? — Защото техният вкус се е променил. Сега те мразят тези неща. По този начин вие напредвате. Най-напред вяра, след това общуване с предани, отстраняване на всички съмнения, след това твърда вяра, след това нов вкус, след това реализиране на Бога и накрая любов към Бога, съвършенството. Това е първокласна религия. Това не е ритуална церемония на „Аз вярвам — ти вярваш“. Такава религия не е религия, а измама. Истинската религия означава да се развие любов към Бога. Това е съвършенството на религията.

Śrīla Prabhupāda: The first stage is that you are inquisitive. “So,” you say, “what is this Kṛṣṇa consciousness movement? Let me study it.” This is called śraddhā, or faith. This is the beginning. Then, if you are serious, you mix with those who are cultivating this knowledge. You try to understand how they are feeling. Then you’ll feel, “Why not become one of them?” And when you become one of them, then all your misgivings soon go away. You become more faithful, and then you get a real taste for Kṛṣṇa consciousness. Why aren’t these boys going to see the cinema? Why don’t they eat meat or go to the nightclub? Because their taste has changed. They hate all these things now. In this way, you make progress. First faith, then association with devotees, then removal of all misgivings, then firm faith, then taste, then God realization, and then love of God, the perfection. That is first-class religion. Not some ritualistic ceremony of “I believe, you believe.” That is not religion. That is cheating. Real religion means to develop your love for God. That is the perfection of religion.

Майк Робинсън: Много Ви благодаря за разговора. Беше удоволствие да разговарям с Вас.

Mike Robinson: Thank you very much for talking with me. It’s been a pleasure talking to you.

Шрӣла Прабхупа̄да: Харе Кр̣ш̣н̣а.

Śrīla Prabhupāda: Hare Kṛṣṇa.

Истина и красота

Truth and Beauty

Шрӣла Прабхупа̄да публикува това есе най-напред в Индия, в старата малоформатна версия на тогавашното двуседмично списание Обратно при Бога (20 ноември 1958 г.). То съдържа незабравимата история за „течната красота“, в която Шрӣла Прабхупа̄да драматично представя принципа, лежащ в основата на човешката сексуалност. Това изложение, хвърлящо светлина върху същността на истината и красотата, е над времето и винаги ще бъде полезно за тези, които търсят „вътрешното си Аз“.

“Beauty is truth, truth Beauty,” said Keats. “That is all ye know on earth, and all ye need to know.” Or is it? In this charming yet cutting essay, which first appeared in the old tabloid version of Back to Godhead (November 20, 1958), Śrīla Prabhupāda tells the unforgettable story of “liquid beauty.”

Понякога има спорове дали „истина“ и „красота“ са съвместими понятия. Някои казват, че с удоволствие биха говорили истината, но тъй като истината невинаги е красива — всъщност тя по-често е обезпокоителна и неприятна — те не могат да изразят истината и красотата едновременно.

There may sometimes be arguments about whether “truth” and “beauty” are compatible terms. One would willingly agree to express the truth, one might say, but since truth is not always beautiful – indeed, it is frequently rather startling and unpleasant – how is one to express truth and beauty at the same time?

В отговор на това ние трябва да осведомим всички, че „истина“ и „красота“ са съвместими понятия. Наистина, категорично можем да заявим, че действителната истина, която е абсолютна, винаги е хубава. Истината е толкова красива, че привлича всекиго, включително и самата себе си. Истината е толкова прекрасна, че мъдреци, светци и предани са изоставяли всичко заради нея. Махатма Ганди, идолът на съвременния свят, беше посветил живота си на истината и всички негови дейности бяха насочени единствено към истината.

In reply, we may inform all concerned that “truth” and “beauty” are compatible terms. Indeed, we may emphatically assert that the actual truth, which is absolute, is always beautiful. The truth is so beautiful that it attracts everyone, including the truth itself. Truth is so beautiful that many sages, saints, and devotees have left everything for the sake of truth. Mahatma Gandhi, an idol of the modern world, dedicated his life to experimenting with truth, and all his activities were aimed toward truth only.

Но защо само Махатма Ганди? Всеки един от нас има силно желание да търси истината, тъй като истината е не само красива, но и всемогъща, притежаваща всички богатства, всеизвестна, самоотречена и всезнаеща.

Why only Mahatma Gandhi? Every one of us has the urge to search for truth alone, for the truth is not only beautiful but also all-powerful, all-resourceful, all-famous, all-renounced, and all-knowledgeable.

За нещастие, хората не знаят нищо за действителната истина. Всъщност 99,9 процента от хората с различно обществено положение следват само лъжата — в името на истината. В действителност ние сме привлечени от красотата на истината, но от незапомнени времена сме се приучили да обичаме лъжата, която се проявява като истина. Затова за светския човек „истина“ и „красота“ са несъвместими термини. Ето как могат да бъдат обяснени светската истина и красота.

Unfortunately, people have no information of the actual truth. Indeed, 99.9 percent of men in all walks of life are pursuing untruth only, in the name of truth. We are actually attracted by the beauty of truth, but since time immemorial we have been habituated to love of untruth appearing like truth. Therefore, to the mundaner “truth” and “beauty” are incompatible terms. The mundane truth and beauty may be explained as follows.

Веднъж един човек, много силен и добре сложен, но с неуравновесен характер, се влюбил в красиво момиче. Момичето било не просто красиво, но и непорочно, и затова не харесало ухажванията на този мъж. Но поради похотливите си желания мъжът бил настоятелен. Тогава момичето го помолило да изчака само седем дни и определило часа, когато ще може да се срещне с нея. Мъжът се съгласил и с нетърпение зачакал насроченото време.

Once a man who was very powerful and strongly built but whose character was very doubtful fell in love with a beautiful girl. The girl was not only beautiful in appearance but also saintly in character, and as such she did not like the man’s advances. The man, however, was insistent because of his lustful desires, and therefore the girl requested him to wait only seven days, and she set a time after that when he could meet her. The man agreed, and with high expectations he began waiting for the appointed time.

За да покаже истинската красота на абсолютната истина, непорочната девойка използвала един много поучителен метод. Тя погълнала големи дози разхлабителни и очистителни средства и през седемте дни, чрез повръщане и разстройство, изхвърляла всичко, което изяждала. Освен това събирала изпражненията и повърнатото в подходящи съдове. От действието на пургативите красивото момиче станало мършаво и слабо като скелет, кожата му потъмняла, а прекрасните му очи потънали в очните кухини. И така, в уречения час момичето с нетърпение очаквало да приеме изпълнения със силни желания мъж.

The saintly girl, however, in order to manifest the real beauty of absolute truth, adopted a method very instructive. She took very strong doses of laxatives and purgatives, and for seven days she continually passed loose stool and vomited all that she ate. Moreover, she stored all the loose stool and vomit in suitable pots. As a result of the purgatives, the so-called beautiful girl became lean and thin like a skeleton, her complexion turned blackish, and her beautiful eyes sank into the sockets of her skull. Thus at the appointed hour she waited anxiously to receive the eager man.

Той се появил красиво облечен и вежливо попитал грозното момиче, което заварил да чака там, за красивото момиче, с което трябвало да се срещне. Мъжът не могъл да познае, че момичето, което вижда, е онова красиво момиче, за което питал. И наистина, въпреки многократните уверения, поради жалкото ѝ състояние, той бил неспособен да я разпознае.

The man appeared on the scene well dressed and well behaved and asked the ugly girl he found waiting there about the beautiful girl he was to meet. The man could not recognize the girl he saw as the same beautiful girl for whom he was asking; indeed, although she repeatedly asserted her identity, because of her pitiable condition he was unable to recognize her.

Накрая момичето казало на силния мъж, че е отделило съдържанието на красотата си и го е съхранило в съдове. Казало му, че той може да се наслади на тези сокове от красота. Когато светският романтично настроен мъж поискал да види соковете от красота, той бил заведен при хранилището с изпражнения и повърнати течности, които отделяли отвратителна миризма. Така цялата история с течната красота му станала ясна. Поради милостта на святото момиче този мъж с низш характер могъл да направи разлика между сянката и същността и така възвърнал разума си.

At last the girl told the powerful man that she had separated the ingredients of her beauty and stored them in pots. She also told him that he could enjoy those juices of beauty. When the mundane poetic man asked to see these juices of beauty, he was directed to the store of loose stool and liquid vomit, which were emanating an unbearably bad smell. Thus the whole story of the beauty-liquid was disclosed to him. Finally, by the grace of the saintly girl, this man of low character was able to distinguish between the shadow and the substance, and thus he came to his senses.

Положението на този човек е подобно на положението на всекиго от нас, привлечен от фалшивата материална красота. Момичето, за което се говори тук, имало красиво материално тяло, съответстващо на желанията на ума му, но тя се разграничавала от временното материално тяло и ум. Тя всъщност била духовна искра, духовна искра бил и влюбеният мъж, привлечен от нейната кожа.

This man’s position was similar to the position of every one of us who is attracted by false, material beauty. The girl mentioned above had a beautifully developed material body in accordance with the desires of her mind, but in fact she was apart from that temporary material body and mind. She was in fact a spiritual spark, and so also was the lover who was attracted by her false skin.

Светските интелектуалци и естети обаче са заблудени от външната красота и привлекателност на относителната истина и не забелязват духовната искра, която е едновременно истина и красота. Духовната искра е толкова красива, че когато напусне т.нар. „красиво“ тяло, което всъщност е изпълнено с изпражнения и повърнати материи, никой не иска да докосне тялото, дори да е облечено в най-скъпи дрехи.

Mundane intellectuals and aesthetics, however, are deluded by the outward beauty and attraction of the relative truth and are unaware of the spiritual spark, which is both truth and beauty at the same time. The spiritual spark is so beautiful that when it leaves the so-called beautiful body, which in fact is full of stool and vomit, no one wants to touch that body, even if it is decorated with a costly costume.

Ние следваме фалшивата относителна истина, несъвместима с истинската красота. Действителната истина обаче е вечно красива, запазваща същата красота завинаги. Тази духовна искра е неунищожима. Красотата на външната обвивка може да бъде унищожена с доза силен пургатив само за няколко часа, но красотата на истината е неунищожима и неизменна. За нещастие, светските художници и интелектуалци са в неведение за тази красива искра от духовност. Те не знаят нищо и за огъня, източник на тези духовни искри, и за връзката между искрите и огъня, която приема формата на трансцендентални забавления. Когато тези забавления се разкриват тук по милостта на Всемогъщия, глупавите хора, които не възприемат нищо отвъд сетивата си, погрешно вземат тези забавления на красота и истина за проявления на течни изпражнения и повърнати материи, описани по-горе. Отчаяни, питат как истина и красота могат да съществуват едновременно.

We are all pursuing a false, relative truth, which is incompatible with real beauty. The actual truth, however, is permanently beautiful, retaining the same standard of beauty for innumerable years. That spiritual spark is indestructible. The beauty of the outer skin can be destroyed in only a few hours merely by a dose of a strong purgative, but the beauty of truth is indestructible and always the same. Unfortunately, mundane artists and intellectuals are ignorant of this beautiful spark of spirit. They are also ignorant of the whole fire which is the source of these spiritual sparks, and they are ignorant of the relationships between the sparks and the fire, which take the form of transcendental pastimes. When those pastimes are displayed here by the grace of the Almighty, foolish people who cannot see beyond their senses confuse those pastimes of truth and beauty with the manifestations of loose stool and vomit described above. Thus in despair they ask how truth and beauty can be accommodated at the same time.

Светските хора не знаят, че върховното духовно същество е прекрасната личност, която привлича всичко. Те не забелязват, че той е изначалната същност, първоначалният източник, и че от него води началото си всичко съществуващо. Безкрайно малките духовни искри, като частици от целия дух, са качествено еднакви с него по красота и вечност. Единствената разлика е, че цялото е винаги цяло, а частиците са винаги частици. Но както цялото, така и частиците са крайната истина, крайната красота, крайното знание, крайната енергия, крайното отречение и крайното богатство.

Mundaners do not know that the whole spiritual entity is the beautiful person who attracts everything. They are unaware that He is the prime substance, the prime source and fountainhead of everything that be. The infinitesimal spiritual sparks, being parts and parcels of that whole spirit, are qualitatively the same in beauty and eternity. The only difference is that the whole is eternally the whole and the parts are eternally the parts. Both of them, however, are the ultimate truth, ultimate beauty, ultimate knowledge, ultimate energy, ultimate renunciation, and ultimate opulence.

Литература, която не описва най-висшата истина и красота, не е нищо друго, освен вместилище на течни изпражнения и повърнати материи от относителна истина, дори да е създадена от най-великия светски поет или интелектуалец. Истинска литература е тази, която описва най-висшата истина и красота на Абсолюта.

Although written by the greatest mundane poet or intellectual, any literature that does not describe the ultimate truth and beauty is but a store of loose stool and vomit of the relative truth. Real literature is that which describes the ultimate truth and beauty of the Absolute.

Изкуството да умираме

Relevant Inquiries

Въпреки че масмедиите са изпълнени с насилие и смърт, разбирането ни за смъртта и умирането е повърхностно. Шрӣла Прабхупа̄да отбелязва: „Докато човек се намира в разцвета на силите си, той забравя голата истина за смъртта, с която ще трябва да се срещне“. Може ли да се преодолее смъртта? В това есе, публикувано за пръв път в старото малоформатно издание на Обратно при Бога (20 април 1960 г.), Шрӣла Прабхупа̄да обяснява как древните учения на Шрӣмад Бха̄гаватам дават практически отговор на този въпрос.

Again in the old tabloid Back to Godhead, this time dated April 20, 1960, Śrīla Prabhupāda talks about the science of the soul: “Since a human being is a rational animal, he is born to make inquiries and questions. The greater the number of questions, the greater the advancement of knowledge and science.… The most intelligent man, however, inquires about what happens after death.”

Докато се разхожда с баща си, малкото дете непрекъснато задава въпроси. То пита за ред чудновати неща и баща му трябва да намира най-подходящи отговори. Когато по време на семейния си живот бях млад баща, вторият ми син, който постоянно беше с мен, ме отрупваше със стотици въпроси. Веднъж сватбено шествие пресече пътя на нашия трамвай и четиригодишното момче, както обикновено, ме попита какво е това голямо шествие. То получи всички възможни отговори на хилядата и един въпроса за сватбеното тържество и накрая попита дали и неговият собствен баща се е женил! Този въпрос предизвика силен смях у по-възрастните господа, а момчето беше изненадано, че се смеем. Във всеки случай то беше доволно от женения си баща.

A small child walking with his father goes on inquiring constantly. He asks his father so many odd things, and the father has to satisfy him with proper answers. When I was a young father in my householder life, I was overflooded with hundreds of questions from my second son, who was my constant companion. One day it so happened that a bridegroom’s party was passing our tramcar, and the four-year-old boy, as usual, inquired what the big procession was. He was given all possible answers to his thousand and one questions regarding the marriage party, and finally he asked whether his own father was married! This question gave rise to loud laughter from all the elderly gentlemen present, although the boy was perplexed as to why we were laughing. Anyway, the boy was somehow satisfied by his married father.

Поуката от този случай е, че като разумно животно, човешкото същество е родено, за да задава въпроси. Колкото по-голям е броят на въпросите, толкова по-голям е напредъкът в знанието и науката. Цялата материална цивилизация се основава на големия брой въпроси, поставяни от по-младите на по-възрастните. Когато по-възрастните дават правилни отговори на въпросите на по-младите, стъпка по стъпка цивилизацията напредва. Но най-интелигентният човек пита какво става след смъртта. Нискоинтелигентните задават по-малко въпроси, но въпросите на по-интелигентните се простират все по-високо и по-високо.

The lesson from this incident is that since a human being is a rational animal, he is born to make inquiries. The greater the number of questions, the greater the advancement of knowledge and science. The whole of material civilization is based on this originally large volume of questions put by young men to their elders. When elderly persons give the proper answers to the questions of the youngsters, civilization makes progress, one step after another. The most intelligent man, however, inquires about what happens after death. The less intelligent make lesser inquiries, but the questions of those who are more intelligent go higher and still higher.

Един от най-интелигентните хора е бил Маха̄ра̄джа Парӣкшит, великият цар на света, който случайно бил прокълнат от един бра̄хман̣а да умре след седем дни от ухапване на змия. Бра̄хман̣ът, който го проклел, бил още момче, но бил много могъщ и понеже не знаел колко велик е царят, глупаво го проклел да умре след седем дни. По-късно бащата на момчето, когото царят бил обидил, много съжалявал. Уведомен за злополучното проклятие, царят веднага напуснал двореца си и за да се подготви за приближаващата смърт, отишъл на брега на Ганг, която течала край столицата му. Тъй като бил велик цар, почти всички мъдреци и образовани учени се събрали на мястото, където той се посветил на пости, преди да напусне тленното си тяло. Накрая пристигнал и Шукадева Госва̄мӣ, най-младият тогавашен светец. Той бил единодушно избран да води това събрание, макар че неговият велик баща също присъствал там. Царят с уважение предложил на Шукадева Госва̄мӣ най-почетното място и започнал да му задава уместни въпроси относно напускането на тленния свят, което го очаквало след седем дни. Прочутият цар, като достоен потомък на Па̄н̣д̣авите, които били велики предани, задал следния въпрос на издигнатия мъдрец Шукадева: „Скъпи учителю, ти си най-извисеният от всички трансценденталисти и затова смирено искам да те запитам за дълга си в този момент. Аз съм на прага на смъртта. Какво трябва да правя в този критичен момент? Моля те, кажи ми, мой господарю — какво трябва да слушам, какво трябва да обожавам, кого трябва да помня сега? Велик мъдрец като теб не стои в дома на семеен повече от необходимото и затова за мен е голямо щастие, че така милостиво си дошъл в момента преди смъртта ми. Ето защо те моля да ми дадеш напътствията си в този съдбовен час“.

Among the most intelligent of men was Mahārāja Parīkṣit, the great king of the entire world, who was accidentally cursed by a brāhmaṇa to meet death from the bite of a serpent within seven days. The brāhmaṇa who cursed him was only a boy, yet he was very powerful, and because he did not know the importance of the great king, the boy foolishly cursed him to meet death within seven days. This was later lamented by the boy’s father, whom the king had offended. When the king was informed of the unfortunate curse, he at once left his palatial home and went to the bank of the Ganges, which was near his capital, to prepare for his impending death. Because he was a great king, almost all the great sages and learned scholars assembled at the place where the king was fasting prior to leaving his mortal body. At last, Śukadeva Gosvāmī, the youngest contemporary saint, also arrived there, and he was unanimously accepted to preside at that meeting, although his great father was also present. The king respectfully offered Śukadeva Gosvāmī the principal seat of esteem and asked him relevant questions regarding the king’s passing from the mortal world, which was to take place on the seventh day thenceforward. The great king, as a worthy descendant of the Pāṇḍavas, who were all great devotees, placed the following relevant inquiries before the great sage Śukadeva. “My dear sir, you are the greatest of the great transcendentalists, and therefore I submissively beg to ask you about my duties at this moment. I am just on the verge of my death. Therefore, what should I do at this critical hour? Please tell me, my lord – what should I hear, what should I worship, or whom should I remember now? A great sage like you does not stay at the home of a householder more than necessary, and therefore it is my good fortune that you have kindly come here at the time of my death. Please, therefore, give me your directions at this critical hour.”

Мъдрецът, запитан така хубаво от царя, отговорил вярно на въпросите му, защото бил велик учен трансценденталист, а също и надарен с божествени качества, като достоен син на Ба̄дара̄ян̣а, или Вя̄садева, първоначалния съставител на ведическата литература.

The great sage, having thus been pleasingly requested by the king, answered his questions authoritatively, for the sage was a great transcendental scholar and was also well equipped with godly qualities, since he was the worthy son of Bādarāyaṇa, or Vyāsadeva, the original compiler of the Vedic literature.

Шукадева Госва̄мӣ казал: „Мой скъпи царю, въпросът ти е много уместен и е от полза за всички хора от всички времена. Такива запитвания от най-висше естество са уместни, защото са потвърдени от ученията на веда̄нта-даршана, заключението на ведическото знание, и са а̄тмавит-самматах̣. С други думи, освободените души, които имат пълно знание за духовната си същност, поставят такива подходящи въпроси, за да хвърлят повече светлина върху знанието за Трансцендента“.

Śukadeva Gosvāmī said, “My dear king, your inquiry is very much relevant, and it is also beneficial for all people of all times. Such inquiries, which are the highest of all, are relevant because they are confirmed by the teachings of the vedānta-darśana, the conclusion of the Vedic knowledge, and are ātmavit-sammataḥ; in other words, liberated souls, who have full knowledge of their spiritual identity, put forward such relevant inquiries in order to elucidate further information about the Transcendence.”

Шрӣмад Бха̄гаватам е естественият коментар върху великите Ве-да̄нта (или Ша̄рӣракасӯтри, съставени от Шрӣла Вя̄садева. Веда̄нта сӯтрите са върхът на ведическата литература и съдържат ядрото на основните запитвания относно трансценденталното съдържание на духовното знание. Но дори след като съставил този велик трактат, Шрӣла Вя̄садева не бил удовлетворен. След това той срещнал Шрӣ На̄рада, духовния си учител, който го посъветвал да опише същността на Божествената Личност. Като получил този съвет, Вя̄садева започнал да медитира върху принципите на бхакти-йога, което ясно му показало какво е Абсолютът и какво е относителността, или ма̄я̄. След като постигнал съвършена реализация на тези истини, той съставил великото повествование Шрӣмад Бха̄гаватам, прекрасния Бха̄гаватам, в началото на който са описани действителни исторически факти, отнасящи се до живота на Маха̄ра̄джа Парӣкшит.

The Śrīmad-Bhāgavatam is the natural commentary upon the great Vedānta (or Śārīraka) sūtras, which were compiled by Śrīla Vyāsadeva. The Vedānta-sūtras are the topmost Vedic literature, and they contain the nucleus of basic inquiries about the transcendental subject of spiritual knowledge. Yet although Śrīla Vyāsadeva compiled this great treatise, his mind was not satisfied. Then he happened to meet Śrī Nārada, his spiritual master, who advised him to describe the identity of the Personality of Godhead. Upon receiving this advice, Vyāsadeva meditated on the principle of bhakti-yoga, which showed him distinctly what is the Absolute and what is the relativity, or māyā. Having achieved perfect realization of these facts, he compiled the great narration of the Śrīmad-Bhāgavatam, or beautiful Bhāgavatam, which begins with actual historical facts concerning the life of Mahārāja Parīkṣit.

Веда̄нта сӯтра започва с важното запитване за Трансцендента: атха̄то брахма-джигя̄са̄ — „Сега е време да питаме за Брахман, за Трансцендента“.

The Vedānta-sūtra begins with the key inquiry about the Transcendence, athāto brahma-jijñāsā: “One should now inquire about Brahman, or the Transcendence.”

В разцвета на силите си човек забравя голата истина за смъртта, с която трябва да се срещне. Затова глупакът не задава подходящи въпроси, въпроси за истинските проблеми на живота. Всеки си мисли, че няма да умре, въпреки че всеки момент вижда пред очите си доказателства за смъртта. Ето разликата между животинското и човешкото. Животно като козата няма усещане за предстоящата смърт. Макар че сестрата на козата е била заклана, козата, омаяна от предложената ѝ зелена трева, спокойно чака да бъде следващата жертва. Обратно, ако човек види враг да убива другаря му, той или се бие, за да спаси другаря си, или бяга, ако е възможно, за да спаси собствения си живот. Това е разликата между човека и козата.

As long as a man is in the full vigor of life, he forgets the naked truth of death, which he has to meet. Thus a foolish man makes no relevant inquiry about the real problems of life. Everyone thinks that he will never die, although he sees evidence of death before his eyes at every second. Here is the distinction between animalism and humanity. An animal like a goat has no sense of its impending death. Although its brother goat is being slaughtered, the goat, being allured by the green grass offered to it, will stand peacefully waiting to be slaughtered next. On the other hand, if a human being sees his fellow man being killed by an enemy, he either fights to save his brother or leaves, if possible, to save his own life. That is the difference between a man and a goat.

Интелигентният човек знае, че смъртта му се появява заедно със собственото му раждане. Той знае, че умира всяка секунда и че последната атака получава, когато изтече срокът на живота му. Затова се подготвя за следващия си живот или за освобождение от болестта на повтарящото се раждане и смърт.

An intelligent man knows that death is born along with his own birth. He knows that he is dying at every second and that the final touch will be given as soon as his term of life is finished. He therefore prepares himself for the next life or for liberation from the disease of repeated birth and death.

Глупакът обаче не знае, че тази човешка форма на живот е получена след поредица от раждания и смърти, наложени в миналото от природните закони. Той не знае, че живото същество е вечно и за него няма раждане и смърт. Раждането, смъртта, старостта и болестите са външни аспекти, наложени на живото същество от контакта му с материалната природа и от това, че е забравило за вечната си божествена природа и качествената си еднаквост с Абсолютното Цяло.

A foolish man, however, does not know that this human form of life is obtained after a series of births and deaths imposed in the past by the laws of nature. He does not know that a living entity is an eternal being, who has no birth and death. Birth, death, old age, and disease are external impositions on a living entity and are due to his contact with material nature and to his forgetfulness of his eternal, godly nature and qualitative oneness with the Absolute Whole.

Човешкият живот дава възможност да се узнае този вечен факт, тази истина. Така още от самото начало Веда̄нта сӯтра съветва: тъй като имаме тази ценна форма на човешки живот, наш дълг — сега — е да запитаме какво е Брахман, Абсолютната Истина.

Human life provides the opportunity to know this eternal fact, or truth. Thus the very beginning of the Vedānta-sūtra advises that because we have this valuable form of human life, it is our duty now to inquire, What is Brahman, the Absolute Truth?

Човекът, който не е достатъчно интелигентен, не пита за този трансцендентален живот. Вместо това той пита за множество неуместни неща, които не се отнасят до вечното му съществуване. От самото начало той пита майка си, баща си, учителите си, професорите си, книгите и толкова други източници, но не получава вярна информация за истинския си живот.

A man who is not intelligent enough does not inquire about this transcendental life; instead, he inquires about many irrelevant matters which do not concern his eternal existence. From the very beginning of his life, he inquires from his mother, father, teachers, professors, books, and so many other sources, but he does not have the right type of information about his real life.

Както споменах преди, Парӣкшит Маха̄ра̄джа получил предупреждение, че след седем дни ще срещне смъртта и веднага напуснал двореца, за да се подготви за следващия си живот. Царят имал на разположение само седем дни. А що се отнася до нас самите, макар да знаем, че смъртта ни е сигурна, ние нямаме информация за точната ѝ дата. Аз не знам дали няма да се срещна със смъртта в следващия миг. Дори такъв велик човек като Махатма Ганди не е могъл да прецени, че ще се срещне със смъртта в следващите пет минути, а и придружителите му не са допускали скорошната му смърт. Въпреки това тези господа са се представяли за велики водачи на хората.

As mentioned before, Parīkṣit Mahārāja was given a warning notice that he would meet death within seven days, and he at once left his palace to prepare himself for the next stage. The king had at least seven days at his disposal in which to prepare for death, but as far as we are concerned, although at least we know that our death is sure, we have no information of the date fixed for the occurrence. I do not know whether I am going to meet death at the next moment. Even such a great man as Mahatma Gandhi could not calculate that he was going to meet with death in the next five minutes, nor could his great associates guess his impending death. Nonetheless, all such gentlemen present themselves as great leaders of the people.

Именно незнанието за смъртта и живота отличава животното от човека. Този, който е човек в истинския смисъл на думата, пита за себе си, за това, какво представлява той, откъде е дошъл в този живот и къде ще отиде след смъртта? Защо е изложен на тристранните страдания, макар че не ги желае? Още от детските си години човек започва да пита толкова много неща, но никога не пита за истинската същност на живота. Това е анимализъм. Няма разлика между човека и животното в четирите принципа на животинския живот, защото всяко живо същество съществува, като яде, спи, изпитва страх и се съвкуплява. Но само човешкият живот е предназначен за питания относно вечния живот и Трансцендента. Следователно той е предназначен да се проучва вечният живот и Веда̄нта сӯтра ни съветва да проведем това проучване сега или никога. Ако човек не успее да запита сега за тези истини, по законите на природата той със сигурност ще се върне в животинското царство. Следователно дори ако глупакът изглежда напреднал в материалната наука — т. е. в яденето, спането, страха, съвкупляването и т. н. — той не може да се освободи от жестоката смърт, действаща като природен закон. Природните закони действат с три качества — добро, страст и невежество. Тези, които живеят в условията на доброто, се издигат до по-висше, духовно положение на живот. Тези, които живеят в условията на страстта, се установяват в материалния свят на същото място, където са сега. А живеещите в условията на невежество, със сигурност ще деградират до по-низши биологични видове.

It is ignorance of death and life that distinguishes an animal from a man. A man, in the real sense of the term, inquires about himself and what he is. Wherefrom has he come into this life, and where is he going after death? Why is he put under the troubles of threefold miseries although he does not want them? Beginning from one’s childhood, one goes on inquiring about so many things in his life, but he never inquires about the real essence of life. This is animalism. There is no difference between a man and an animal as far as the four principles of animal life are concerned, for every living being exists by eating, sleeping, fearing, and mating. But only the human life is meant for relevant inquiries into the facts about eternal life and the Transcendence. Human life is therefore meant for research into eternal life, and the Vedānta-sūtra advises one to conduct this research now or never. If one fails to inquire now into these relevant matters about life, one is sure to go back again to the animal kingdom by the laws of nature. Therefore, even if a foolish man appears advanced in material science – that is, in eating, sleeping, fearing, mating, and so on – he cannot get free from the cruel hands of death by the law of nature. The law of nature works under three modes – goodness, passion, and ignorance. Those who live under conditions of goodness are promoted to the higher, spiritual status of life, and those who live under conditions of passion remain stationed in the same place in the material world where they are now, but those who live under conditions of ignorance are sure to be degraded to the lower species.

Положението в съвременната цивилизация е опасно, защото тя не предлага образование за същностните принципи на живота. Като животните, хората не знаят, че ще бъдат посечени от законите на природата. Като кози в кланица, те се задоволяват със снопа зелена трева, или т. нар. „хубав живот“. Вземайки под внимание това положение в човешкия живот, ние смирено се опитваме да спасим хората чрез посланието на Обратно при Бога. Този метод не е измислица. Ако изобщо има епоха на истина, това послание на Обратно при Бога е началото ѝ.

The modern setup of human civilization is a risky one because it offers no education about relevant inquiries into the essential principles of life. Like animals, people do not know that they are going to be slaughtered by the laws of nature. They are satisfied with a bunch of green grass, or a so-called jolly life, like the waiting goat in a slaughterhouse. Considering such a condition of human life, we are just trying to make a humble attempt to save the human being by the message of Back to Godhead. This method is not fictitious. If there is at all to be an era of reality, this message of Back to Godhead is the beginning of that era.

Според Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ реален факт е, че един гр̣хамедхӣ, т. е. човек, който като козата, предназначена за клане, сам се оплита в грижи за семейство, общество, нация или цялото човечество, досущ като грижите и задълженията в животинския живот — ядене, спане, изпитване на страх и съвкупяване — и който няма знание за Трансцендента, не е по-добър от животно. Той може да се е интересувал от тялото, политиката, икономиката, културата, образованието и други подобни теми с временно материално значение, но ако не е питал за принципите на трансценденталния живот, трябва да бъде считан за слепец, чиито неконтролирани сетива го влачат към пропадане в дълбока яма. Това е описанието за гр̣хамедхӣ.

According to Śrī Śukadeva Gosvāmī, the real fact is that a gṛhamedhī, or a person who has tied himself, like the goat meant for slaughter, in the business of family, society, community, nation, or humanity at large in regard to the problems and necessities of animal life – namely eating, sleeping, fearing, and mating – and who has no knowledge of the Transcendence is no better than an animal. He may have inquired about physical, political, economic, cultural, educational, or similar other matters of temporary, material concern, but if he has not inquired about the principles of transcendental life, he should be regarded as a blind man driven ahead by uncontrolled senses and about to fall into a ditch. That is the description of the gṛhamedhī.

Противоположност на гр̣ха-медхӣ е един гр̣ха-стхаГр̣хастха а̄ш-рамът, т. е. приемането на подслон в духовния семеен живот, е също като живота на сання̄сӣ, приел жизненото стъпало на отречението. Независимо от това дали човек е семеен, или се е отрекъл от живота, важният момент е задаването на уместни въпроси. Един сання̄сӣ е мним сання̄сӣ, ако не се интересува от подходящите запитвания, а един гр̣хастха, т. е. семеен, е истински, ако поставя такива въпроси. А гр̣хамедхӣ се интересува само от животинските си нужди. По законите на природата животът на гр̣хамедхӣ е изпълнен с нещастия, докато животът на един гр̣хастха е пълен с радост. Но в съвременната човешка цивилизация грх̣амедхӣте се правят на гр̣хастхи. Затова трябва да знаем кой какъв е. Животът на един гр̣хамедхӣ е пълен с пороци, защото той не знае как да води семеен живот. Той не знае, че съществува сила извън неговия контрол, която наблюдава и контролира дейностите му, той няма представа за бъдещия си живот. Гр̣хамедхӣ е сляп за бъдещето си и няма склонност да задава уместни въпроси. Той се отличава с това, че е свързан с веригите на привързаността към фалшивите неща, с които е влизал в контакт при временното си съществуване.

The opposite of the gṛha-medhī, however, is the gṛha-stha. The gṛhastha āśrama, or the shelter of spiritual family life, is as good as the life of a sannyāsī, a member of the renounced order. Regardless of whether one is a householder or a renunciant, the important point is that of relevant inquiries. A sannyāsī is bogus if not interested in relevant inquiries, and a gṛhastha, or householder, is bona fide if he is inclined to put forward such inquiries. The gṛhamedhī, however, is simply interested in the animal necessities of life. By the laws of nature, the gṛhamedhī’s life is full of calamities, whereas the life of the gṛhastha is full of happiness. But in the modern human civilization, the gṛhamedhīs are posing as the gṛhasthas. We should therefore know who is what. A gṛhamedhī’s life is full of vices, because he does not know how to live a spiritual family life. He does not know that beyond his control is a power who supervises and controls his activities, and he has no conception of his future life. The gṛhamedhī is blind to his future and has no aptitude for making relevant inquiries. His only qualification is that he is bound by the shackles of attachment to the false things he has contacted in his temporary existence.

Нощем гр̣хамедхӣте губят ценното си време в спане или в удовлетворяване на сексуалните си пориви, ходят на кино или посещават нощни клубове и игрални домове, където до насита се отдават на жени и алкохол. А денем пропиляват времето си в трупане на пари или ако имат достатъчно пари, ги харчат, за да осигурят удобства на роднините си. Жизненият им стандарт и личните им нужди нарастват с увеличаването на доходите им. Така за разходите им няма граница и те никога не се насищат. Ето защо съществува безкрайна надпревара в сферата на икономическото развитие и в нито едно общество в човешкия свят няма мир.

At night such gṛhamedhīs waste their valuable time by sleeping or by satisfying their different varieties of sexual urges by visiting cinema shows and attending clubs and gambling houses, where women and liquor are indulged in lavishly. And during the day, they waste their valuable life in accumulating money or, if they have sufficient money to spend, by adjusting the comforts of their family members. Their standard of living and their personal needs increase with their increase in monetary income. Thus there is no limit to their expenses, and they are never satiated. Consequently there is unlimited competition in the field of economic development, and therefore there is no peace in any society of the human world.

Всички са обезпокоени от едни и същи въпроси за доходи и харчене, но в крайна сметка човек трябва да зависи от милостта на майката Природа. При недостиг в производството или смущения, причинени от провидението, жалкият политик, замислил много планове, отдава това на жестоката природа, като старателно отбягва да проучи как и от кого се контролират природните закони. Бхагавад-гӣта̄ обаче обяснява, че природните закони са под контрола на Абсолютната Божествена Личност. Единствен Богът е господар на природата и на природните закони. Амбициозните материалисти понякога изследват част от природните закони, но никога не се интересуват да узнаят кой е създал тези закони. Повечето от тях не вярват в съществуването на абсолютна личност или Бог, контролиращ природните закони. Напротив, те се занимават само с принципите на взаимодействие между различните елементи, без да правят връзка с изначалното ръководство, което прави възможни тези взаимоотношения. В това отношение те нямат уместни въпроси и отговори. Втората от Веда̄нта-сӯтрите обаче отговаря на съществените въпроси за Брахман, като изтъква, че именно от Върховния Брахман, Върховния Трансцендент, произхожда всичко. Той е Върховната Личност.

Everyone is perplexed by the same questions about earning and spending, but ultimately one must depend on the mercy of mother nature. When there is a scarcity in production or there are disturbances caused by providence, the poor planmaking politician blames it on cruel nature but carefully avoids studying how and by whom the laws of nature are controlled. The Bhagavad-gītā, however, explains that the laws of nature are controlled by the Absolute Personality of Godhead. God alone is the controller of nature and the natural laws. Ambitious materialists sometimes examine a fragment of the law of nature, but they never care to know the maker of these laws. Most of them do not believe in the existence of an absolute person or God who controls the laws of nature. Rather, they simply concern themselves with the principles by which different elements interact, but they make no reference to the ultimate direction which makes such interactions possible. They have no relevant questions or answers in this regard. The second of the Vedānta-sūtras, however, answers the essential question about Brahman by asserting that the Supreme Brahman, the Supreme Transcendence, is He from whom everything is generated. Ultimately, He is the Supreme Person.

Глупавият гр̣хамедхӣ е невеж не само по отношение на временната природа на съответното си тяло, но е сляп и за истинската природа на това, което се случва пред очите му в ежедневните дейности. Той може да вижда, че баща му умира, че майка му умира, че неговият роднина или съсед умират, но не задава уместния въпрос дали останалите живи членове на семейството му ще умрат, или няма да умрат. Понякога той се замисля и разбира, че всички членове на семейството му ще умрат рано или късно и че той също ще умре. Той знае, че цялото това семейно шоу — всъщност цялото шоу на общност, общество, нация и всичко от този род — не е нищо друго, освен ефимерен сапунен мехур във въздуха, без никаква постоянна стойност. И въпреки това, полудял по тези временни ангажименти, той не се занимава с уместни запитвания; не знае дори къде ще отиде след смъртта си. Работейки много упорито, за да уреди временно семейството си, обществото или нацията, той не се грижи за бъдещето — нито своето, нито на другите, които ще напуснат сегашната фаза на живот.

Not only is the foolish gṛhamedhī ignorant of the temporary nature of the particular type of body he has obtained, but he is also blind to the actual nature of what is happening before him in the daily affairs of his life. He may see his father die, his mother die, or a relative or neighbor die, yet he does not make the relevant inquiries about whether or not the other existing members of his family will die. Sometimes he thinks and knows that all the members of his family will die today or tomorrow and that he also will die. He may know that the whole family show – or, for that matter, the whole show of community, society, nation, and all such things – is but a temporary bubble in the air, having no permanent value. Yet he is mad after such temporary arrangements and does not concern himself with any relevant inquiries. He has no knowledge as to where he has to go after his death. He works very hard for the temporary arrangements of his family, society, or nation, but he never makes any future arrangement either for himself or for others who will pass away from this present phase of life.

Във влака ние се срещаме и пътуваме заедно с неколцина непознати и за кратко време сме членове на едно и също превозно средство, но когато дойде определеният час, се разделяме и никога повече не се срещаме. По същия начин, при дългото ни пребиваване в живота, получаваме временен подслон като членове на т.нар. семейство, страна или общество, но когато мине времето, дори без да желаем, се разделяме един с друг, за да не се срещнем никога. Толкова много въпроси се поставят относно временните неща в живота и приятелите ни, а за нещата с неизменна природа един гр̣хамедхӣ никога не пита. На различни нива всички ние непрекъснато правим планове, без да знаем постоянния характер на нещата — такива, каквито са. Шрӣпа̄да Шан̇кара̄ча̄ря, който искал да премахне това невежество в обществото и да издигне култа на духовното знание за всепроникващия Брахман, казва в отчаяние: „Децата са заети с игри, момчетата се занимават с любовни истории с млади момичета, а възрастните са потънали в мисли за приспособяването си към объркания, изпълнен с борба живот. Уви, никой не задава научни въпроси за Брахман, Абсолютната Истина“.

In a public vehicle like a railway carriage, we meet and sit down together with some unknown friends and become members of the same vehicle for a short time, but in due course we separate, never to meet again. Similarly, in a long sojourn of life, we get a temporary sitting accommodation in a so-called family, country, or society, but when the time is up, we are unwillingly separated from one another, never to meet again. There are so many questions relevant to our temporary arrangements in life and our friends in these temporary arrangements, but a man who is a gṛhamedhī never inquires about things of a permanent nature. We are all busy making permanent plans in various degrees of leadership, without knowing the permanent nature of things as they are. Śrīpāda Śaṅkarācārya, who especially strove to remove this ignorance in society and who advocated the cult of spiritual knowledge in regard to the all-pervading impersonal Brahman, said in despair, “Children are engaged in playing, young boys are engaged in so-called love affairs with young girls, and the old are seriously thoughtful about adjusting a baffled life of struggle. But, alas, no one is prepared to inquire relevantly into the science of Brahman, the Absolute Truth.”

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ, помолен от Маха̄ра̄джа Парӣкшит за наставления, отговорил на уместните запитвания на царя по следния начин:

Śrī Śukadeva Gosvāmī, who was asked for direction by Mahārāja Parīkṣit, responded to the king’s relevant inquiries by advising him as follows:

тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄
бхагава̄н ӣшваро харих̣
шротавях̣ кӣртитавяш ча
смартавяш чеччхата̄бхаям
tasmād bhārata sarvātmā
bhagavān īśvaro hariḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam

„О, потомъко на Бхарата, дълг на умиращия човек е да задава въпроси и да слуша за Божествената Личност, да го възхвалява и медитира върху него, най-обаятелната съвършена личност. Тази личност се нарича Хари, тъй като единствено той може да отстрани обусловеното съществуване на живото същество. Ако изобщо искаме да се освободим от обусловеното съществуване, трябва да задаваме уместни въпроси за Абсолюта, за да бъде той удовлетворен и да ни възнагради със съвършена свобода в живота“ (Шрӣмад Бха̄гаватам 2.1.5).

“O descendant of Bhārata, it is the duty of mortal men to inquire about, hear about, glorify, and meditate upon the Personality of Godhead, who is the most attractive person because of His fullness in opulence. He is called Hari because He alone can undo the conditioned existence of a living being. If we at all want to be freed from conditioned existence, we must make relevant inquiries about the Absolute Truth so that He may be pleased to bestow upon us perfect freedom in life.” [Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.5]

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ специално използва четири думи за Абсолютната Божествена Личност. Тези думи разграничават Абсолютната Личност, т. е. Парабрахман, от другите личности, в качествено отношение еднакви с него. Тук Божествената Личност е наречена сарва̄тма̄, т. е. всепроникваща, защото никой не е извън него, въпреки че не всеки разбира това. Божествената Личност чрез пълното си проявление се намира в сърцето на всекиго като Парама̄тма̄, Свръхдуша, заедно с индивидуалната душа. Следователно всяка индивидуална душа има лична връзка с него. Забравянето на тази вечно съществуваща лична връзка е причина за обусловен живот от незапомнени времена. Но тъй като е Бхагава̄н, т. е. върховната личност, Свръхдушата веднага може да отговори на зова на предания. Освен това, тъй като е съвършената личност, неговата красота, богатство, слава, сила, знание и отречение са безкраен източник на трансцендентално блаженство за индивидуалната душа. Индивидуалната душа е привличана от всичките тези съвършенства, когато са непълно проявени от други обусловени души, но тя остава неудовлетворена от такива несъвършени прояви и затова постоянно търси Съвършения. Не подлежат на сравнение нито красотата, нито знанието, нито отречението на Божествената Личност. Но преди всичко той е ӣшвара, върховният контролиращ. Сега ние сме контролирани от полицейския механизъм на този велик владетел. Този полицейски контрол ни е наложен поради това, че не се подчиняваме на закона. Но тъй като Богът е Хари, той може да предизвика освобождението ни от обусловения живот, като ни даде пълна свобода в духовното съществуване. Следователно дълг на всеки човек е да задава уместни въпроси за Бога и така да се върне при него.

Śrī Śukadeva Gosvāmī has particularly used four words in regard to the Absolute Personality of Godhead. These words distinguish the Absolute Person, or Para-brahman, from other persons, who are qualitatively one with Him. The Absolute Personality of Godhead is addressed as sarvātmā, or all-pervading, because no one is aloof from Him, although not everyone has this realization. The Personality of Godhead, by His plenary representation, resides in everyone’s heart as Paramātmā, the Supersoul, along with each individual soul. Therefore every individual soul has an intimate relationship with Him. Forgetfulness of this eternally existing intimate relationship with Him is the cause of conditioned life since time immemorial. But because He is Bhagavān, or the supreme personality, He can at once reciprocate the responsive call of a devotee. Moreover, because He is the perfect person, His beauty, opulence, fame, strength, knowledge, and renunciation are all unlimited sources of transcendental bliss for the individual soul. The individual soul becomes attracted by all these different opulences when they are imperfectly represented by other conditioned souls, but the individual soul is not satisfied by such imperfect representations, and therefore he perpetually seeks the perfect one. The Personality of Godhead’s beauty has no comparison, nor do His knowledge and renunciation. But above all, He is īśvara, or the supreme controller. We are at present being controlled by the police action of this great king. This police control is imposed upon us because of our disobedience of law. But because the Lord is Hari, He is able to cause the disappearance of our conditioned life by giving us full freedom in spiritual existence. It is therefore the duty of every man to make relevant inquiries about Him and thus go back to Godhead.

Научно изследване на душата

Soul Research

През 1972 г. в Уиндзор, Онтарио, група известни лекари специалисти се събират и обсъждат „проблемите във връзка с точния момент на смъртта“. В тази група експерти участват световноизвестният доктор по сърдечна хирургия Уилфред Бигълоу, г-н Джъстис Едсън Л. Хайнс от Върховния съд в Онтарио и Дж. Франсис Леди, ректор на Уиндзорския университет. Д-р Бигълоу потвърждава съществуването на душата и настоява за системни проучвания с цел да се установи какво е душата и откъде идва. Коментарите на д-р Бигълоу и на останалите участници в дискусията по-късно са публикувани в Монреал газет. Когато вестникът привлича вниманието на Шрӣла Прабхупа̄да, той пише писмо на д-р Бигълоу, като му предлага истинско ведическо знание за науката за душата и практически метод за научното ѝ разбиране. Следват статията от вестника и отговорът на Шрӣла Прабхупа̄да.

Although advanced in understanding the mechanical workings of the physical body, modern science gives but little attention to studying the spiritual spark that animates the body. In the Montreal Gazette article reproduced below, we find world-famous cardiologist Wilfred G. Bigelow urging systematic research to determine what the soul is and where it comes from. Reproduced next is Śrīla Prabhupāda’s letter in response to Dr. Bigelow’s plea. Śrīla Prabhupāda offers substantial Vedic knowledge on the science of the soul and suggests a practical method for scientifically understanding the spiritual spark.

Заглавие в „Газет“: Доктор по сърдечна хирургия иска да узнае какво е душата

Gazette Headline:
Heart Surgeon Wants to Know What a Soul Is

УИНДЗОР — Световноизвестен канадски сърдечен хирург казва, че той вярва, че в тялото има душа, която го напуска при смъртта, и теолозите трябва да се опитат да разкрият повече факти за това.

WINDSOR – A world-famous Canadian heart surgeon says he believes the body has a soul which departs at death and theologians ought to try to find out more about it.

Д-р Уилфред Г. Бигълоу, ръководител на отделението по сърдечно-съдова хирургия в болницата в Торонто, казва, че „като човек, който вярва в съществуването на душата“, смята, че е дошло времето „да се отстрани тайната около нея и да се открие какво представлява душата“.

Dr. Wilfred G. Bigelow, head of the cardiovascular surgery unit at Toronto General Hospital, said that “as a person who believes there is a soul,” he thought the time had come “to take the mystery out of this and find out what it is.”

Бигълоу е член на лекарската колегия, излязла пред Обществото за медико-правни въпроси в Есекс с обсъждания на темите, свързани с опитите да се определи точният момент на смъртта.

Bigelow was a member of a panel which appeared before the Essex County Medical-Legal Society to discuss problems associated with attempts to define the exact moment of death.

Този въпрос стана актуален във века на трансплантацията на сърца и други органи от неизбежно умиращи дарители.

The question has become vital in the age of transplants of hearts and other organs in cases when the donors are inevitably dying.

Канадското медицинско дружество е формулирало известната дефиниция за смъртта — това е моментът, когато човек изпада в кома, не реагира на никакви дразнения и вълните, регистрирани от апаратите за изследване функциите на мозъка, са хоризонтални.

The Canadian Medical Association has produced a widely accepted definition of death as the moment when the patient is in coma, responds to no stimulus of any kind, and brain waves recorded on a machine are flat.

Другите членове от Обществото са г-н Джъстис Едсън Л. Хайнс от Върховния съд в Онтарио и Дж. Франсис Леди, ректор на университета в Уинздор.

The other members of the panel were Mr. Justice Edson L. Haines of the Ontario Supreme Court and J. Francis Leddy, president of the University of Windsor.

Бигълоу, давайки допълнителни подробности относно въпросите, които поставя по време на дискусията, казва по-късно в интервю, че тридесет и две годишната му практика на хирург не оставя и следа от съмнение, че съществува душа.

Bigelow, elaborating on points he had raised during the discussion, said in an interview later that his thirty-two years as a surgeon had left him no doubts that there is a soul.

„Има редица случаи, при които присъствах в момента, когато хората преминават от живо в мъртво състояние — тогава стават тайнствени промени.

“There are certain cases where you happen to be present at the moment when people pass from a living state to death, and some mysterious changes take place.

Една от най-забележителните промени е внезапното изчезване на живота или на блясъка в очите. Те стават непрозрачни и буквално безжизнени.

“One of the most noticeable is the sudden lack of life or luster to the eyes. They become opaque and literally lifeless.

Трудно е да се документира това, което се наблюдава. Всъщност не смятам, че може да се документира достатъчно добре.“

“It’s difficult to document what you observe. In fact, I don’t think it can be documented very well.”

Бигълоу, известен като първия, който въвежда хирургическата техника на „дълбокото замразяване“, тоест хипотермия, и като хирург на сърдечни клапи, казва, че теологията и сродните ѝ дисциплини в университета трябва да се заемат с „проучването на душата“.

Bigelow, who became world renowned for his pioneering work in the “deep freeze” surgical technique known as hypothermia and for his heart valve surgery, said “soul research” should be undertaken by theology and allied disciplines within the university.

По време на тази дискусия Леди казва, че „ако има душа, тя не може да бъде видяна. Не може да бъде открита“.

During this discussion Leddy said that “if there is a soul, you are not going to see it. You are not going to find it.

„Ако има принцип на жизненост или живот, какъв е той? Проблемът е, че душата не съществува специално някъде, географски. Тя е навсякъде и все пак не е никъде в тялото.“

“If there is a principle of vitality or life, what is it?” The problem was that “the soul doesn’t exist anywhere specifically, geographically. It’s everywhere and yet it’s nowhere in the body.”

Би било добре да почнем да експериментираме, но не зная как ще изясним всички тези неща“ — казва Леди. Тази дискусия му напомня съветския космонавт, който, след като се върнал от космоса, съобщил, че няма Бог, защото не го видял там.

It would “be nice to start experimenting, but I don’t know how you are going to get on any of these things,” Leddy said. He said the discussion reminded him of the Soviet cosmonaut who returned from space to report there was no God, because he didn’t see Him up there.

Може и да е така — казва Бигълоу — но в съвременната медицина, когато лекарите се натъкнат на нещо, което не може да бъде обяснено, „призивът е да се намери отговорът, да се пренесе изследването в лаборатория, да се направи там, където може да се открие истината“.

Maybe so, said Bigelow, but in modern medicine when something was encountered that could not be explained, “the watchword is discover the answer, take it into the laboratory, take it somewhere where you can discover the truth.”

Най-важният въпрос — завършва Бигълоу — е „къде е душата и откъде идва“.

The central question, said Bigelow, was “where is the soul and where does it come from?”

Шрӣла Прабхупа̄да дава доказателства от Ведите

Śrīla Prabhupāda Gives the Vedic Evidence

Скъпи Д-р Бигълоу,

My dear Dr. Bigelow:

Приемете моите поздравления. Наскоро в Газет четох много интересна статия от Рей Корели, озаглавена „Доктор по сърдечна хирургия иска да узнае какво е душата“. Вашите коментари показват голямо прозрение, затова реших да Ви пиша по този въпрос. Може би знаете, че съм а̄ча̄ря-основател на Международното общество за Кришна съзнание. Имам няколко храма в Канада — в Монреал, Торонто, Ванкувър и Хамилтън. Това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание е специално предназначено да научи всяка душа какво е нейното първоначално духовно положение.

Please accept my greetings. Recently I have read an article in the Gazette by Rae Corelli entitled “Heart Surgeon Wants to Know What a Soul Is,” and it was very interesting. Your comments show great insight, and so I thought to write you on this matter. Perhaps you may know that I am the founder-ācārya of the International Society for Krishna Consciousness. I have several temples in Canada – Montreal, Toronto, Vancouver, and Hamilton. This Kṛṣṇa consciousness movement is specifically meant to teach every soul his original, spiritual position.

Несъмнено, душата се намира в сърцето на всяко живо същество и е източникът на всички енергии за поддържане на тялото. Енергията на душата се разпространява из цялото тяло и това се нарича съзнание. Тъй като това съзнание разпространява енергията на душата, човек може да чувства болка и удоволствие в която и да е част на тялото. Душата е индивидуална и преминава от едно тяло в друго, както личността преминава от детство към юношество, от юношество към младост, от младост към старост. После настъпва промяната, наречена смърт, и ние преминаваме в ново тяло, точно както сменяме старата дреха с нова. Това се нарича превъплъщение на душата.

Undoubtedly the soul is present in the heart of the living entity, and it is the source of all the energies for maintaining the body. The energy of the soul is spread all over the body, and this is known as consciousness. Since this consciousness spreads the energy of the soul all over the body, one can feel pains and pleasures in any part of the body.

Когато душата иска да се наслаждава на материалния свят, като забравя своя истински дом в духовния свят, тя приема живот на жестока борба за съществуване. Този неестествен живот на повтарящо се раждане, смърт, болести и старост може да бъде спрян, когато съзнанието на душата се съгласува с върховното съзнание на Бога. Това е основният принцип в нашето Кр̣ш̣н̣а движение.

When a soul wants to enjoy this material world, forgetting his real home in the spiritual world, he takes this life of hard struggle for existence. This unnatural life of repeated birth, death, disease, and old age can be stopped when his consciousness is dovetailed with the supreme consciousness of God. That is the basic principle of our Kṛṣṇa movement.

Що се отнася до трансплантацията на сърца, тя изобщо не би била успешна, ако душата не беше в сърцето. И така, трябва да се приеме съществуването на душата. Ако при половите сношения няма душа, тогава няма оплодяване, няма и забременяване. Противозачатъчните средства развалят утробата, така че тя вече не е добро място за душата. Това е против наставленията на Бога. По нареждане на Бога душата се изпраща в определена утроба, но поради противозачатъчните средства утробата отказва да приеме душата и тя трябва да бъде поставена в друга утроба. Това е неподчинение на Върховния. Да вземем за пример човек, който трябва да се нанесе в определен апартамент. Ако апартаментът е негоден за живеене, той не може да влезе в него и попада в много незавидно положение. Това е незаконна и наказуема намеса.

As far as heart transplant is concerned, there is no question of success unless the soul is there in the heart. So the presence of the soul has to be accepted. In sexual intercourse, if there is no soul, there is no conception, no pregnancy. Contraception deteriorates the womb so that it no longer is a good place for the soul. That is against the order of God. By the order of God, a soul is sent to a particular womb, but by this contraceptive he is denied that womb and has to be placed in another. That is disobedience to the Supreme. For example, take a man who is supposed to live in a particular apartment. If the situation there is so disturbed that he cannot enter the apartment, then he is put at a great disadvantage. That is illegal interference and is punishable.

Начинанието за „проучване на душата“ несъмнено ще отбележи напредък в науката. Но напредъкът в науката няма да помогне да се открие душата. Присъствието на душата може да се установи просто чрез косвени доказателства. Във ведическата литература ще намерите, че душата има размер една десетохилядна част от точката. Учените-материалисти не могат да измерят дължината и ширината на точката. Следователно за тях не е възможно да уловят душата. Можете просто да приемете съществуването на душата, позовавайки се на авторитет. Това, което най-великите учени откриват сега, ние сме обяснили много отдавна.

The undertaking of “soul research” would certainly mark the advancement of science. But advancement of science will not be able to find the soul. The soul’s presence can simply be accepted on circumstantial understanding. You will find in the Vedic literature that the dimension of the soul is one ten-thousandth the size of a point. The material scientist cannot measure the length and breadth of a point. Therefore it is not possible for the material scientist to capture the soul. You can simply accept the soul’s existence by taking it from authority. What the greatest scientists are finding, we’ve explained long ago.

Щом човек разбере, че душата съществува, той може да разбере съществуването на Бога. Разликата между Бога и душата е, че Богът е много голяма душа, а живото същество е много малка душа. Но в качествено отношение те са еднакви. Богът е всепроникващ, а живото същество е локализирано. Но природата и качеството им са еднакви.

As soon as one understands the existence of the soul, he can immediately understand the existence of God. The difference between God and the soul is that God is a very great soul, and the living entity is a very small soul; but qualitatively they are equal. Therefore God is all-pervading, and the living entity is localized. But the nature and quality are the same.

Вие казвате, че най-важният въпрос е къде е душата и откъде идва. Това не е трудно да се разбере. Вече казахме, че душата се намира в сърцето на живото същество и че се премества в друго тяло след смъртта. Първоначално душата идва от Бога. Също както искрата, идваща от огъня, изглежда угаснала, когато падне, така и душата искра идва от духовния в материалния свят. В материалния свят тя попада в три вида условия на природата. Когато искрата от огъня падне върху суха трева, качеството ѝ огън продължава да съществува. Но когато падне на земята, тя не може да прояви своите качества на огън, ако земята не създаде благоприятни условия. А когато искрата падне върху водата, тя угасва. Така ние откриваме три вида условия на живот. Едно живо същество напълно е забравило своята духовна природа, друго е почти забравило, но все още има интуиция за духовната природа, и трето живо същество изцяло се стреми към духовно съвършенство. Съществува утвърден метод за постигане на духовно съвършенство от духовната искра на душата и ако е правилно насочвана, тя много лесно се отправя обратно към къщи, при Бога, откъдето първоначално е паднала.

The central question, you say, is “Where is the soul, and where does it come from?” That is not difficult to understand. We have already discussed that the soul is residing in the heart of the living entity and that it takes shelter in another body after death. Originally the soul comes from God. Just as a spark comes from fire, and when the spark falls down it appears to be extinguished, the spark of soul originally comes from the spiritual world to the material world. In the material world he falls down into three different conditions, which are called the modes of nature. When a spark of fire falls on dry grass, the fiery quality continues; when the spark falls on the ground, it cannot display its fiery manifestation unless the ground is favorably situated; and when the spark falls on water, it becomes extinguished. As such, we find three kinds of living conditions. One living entity is completely forgetful of his spiritual nature; another is almost forgetful but still has an instinct of spiritual nature; and another is completely in search of spiritual perfection. There is a bona fide method for the attainment of spiritual perfection by the spiritual spark of soul, and if he is properly guided then he is very easily sent back home, back to Godhead, wherefrom he originally fell.

Ако тази автентична информация от ведическата литература бъде представена на съвременния свят в съответствие със съвременното научно разбиране, това ще бъде голям принос за човешкото общество. Фактите са налице. Само трябва да се представят според съвременните разбирания.

It will be a great contribution to human society if this authorized information from the Vedic literature is presented to the modern world on the basis of modern scientific understanding. The fact is already there. It simply has to be presented for modern understanding.

Искрено Ваш,
А. Ч. Бхактиведанта Свами

Yours sincerely,
A. C. Bhaktivedanta Swami