Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

яда̄ ту пара-ба̄дхая̄ндха а̄тмане нопанамати тада̄ хи питр̣-путра-бархиш̣матах̣ питр̣-путра̄н ва̄ са кхалу бхакш̣аяти.
yadā tu para-bādhayāndha ātmane nopanamati tadā hi pitṛ-putra-barhiṣmataḥ pitṛ-putrān vā sa khalu bhakṣayati.

Дума по дума

Synonyms

яда̄ – когато; ту – но (за зла участ); пара-ба̄дхая̄ – въпреки че експлоатира всички останали; андхах̣ – сляпа; а̄тмане – за себе си; на упанаматине получи дяла си; тада̄ – тогава; хи – безспорно; питр̣-путра – на бащата или синовете; бархиш̣матах̣ – незначително като стръкче трева; питр̣-путра̄н – баща или синове; ва̄ – или; сах̣ – тя (обусловената душа); кхалудори; бхакш̣аяти – вреди.

yadā — when; tu — but (because of misfortune); para-bādhayā — in spite of exploiting all others; andhaḥ — blind; ātmane — for himself; na upanamati — does not fall into one’s share; tadā — at that time; hi — certainly; pitṛ-putra — of the father or sons; barhiṣmataḥ — as insignificant as a piece of grass; pitṛ-putrān — father or sons; — or; saḥ — he (the conditioned soul); khalu — indeed; bhakṣayati — gives trouble to.

Превод

Translation

В този материален свят, когато обусловената душа не може да осигури своето препитание, дори като експлоатира другите, тя се опитва да присвои притежанията на собствения си баща или син, колкото и незначителни да са те. И ако не получи нищо от роднините си, тя е готова да им навреди по всякакъв начин.

In this material world, when the conditioned soul cannot arrange for his own maintenance, despite exploiting others, he tries to exploit his own father or son, taking away that relative’s possessions, although they may be very insignificant. If he cannot acquire things from his father, son or other relatives, he is prepared to give them all kinds of trouble.

Пояснение

Purport

Веднъж видях със собствените си очи как един обеднял човек открадна бижутата на дъщеря си просто за да преживее. Както гласи английската поговорка, нуждата не признава закони. Когато изпадне в нужда, обусловената душа забравя роднинските отношения и ограбва собствения си баща или син. От Шрӣмад Бха̄гаватам научаваме, че в епохата на Кали не е далеч времето, когато роднини ще се избиват заради няколко гроша. Без Кр̣ш̣н̣а съзнание хората ще се израждат все повече и повече и ще вършат мерзости.

Once we actually saw a distressed man steal ornaments from his daughter just to maintain himself. As the English proverb goes, necessity knows no law. When a conditioned soul needs something, he forgets his relationship with his relatives and exploits his own father or son. We also receive information from Śrīmad-Bhāgavatam that in this Age of Kali the time is quickly approaching when a relative will kill another relative for a small farthing. Without Kṛṣṇa consciousness, people will deteriorate further and further into a hellish condition wherein they will perform abominable acts.