Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

тасма̄д бхавантам̇ мама сам̇шая̄ртхам̇
пракш̣я̄ми пашча̄д адхуна̄ субодхам
адхя̄тма-йога-гратхитам̇ тавоктам

а̄кхя̄хи каутӯхала-четасо ме
tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ
prakṣyāmi paścād adhunā subodham
adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam
ākhyāhi kautūhala-cetaso me

Дума по дума

Synonyms

тасма̄т – следователно; бхавантам – на теб; мама – на мен; сам̇шая-артхам – въпросът, който не ми е ясен; пракш̣я̄ми – ще изложа; пашча̄т – след това; адхуна̄ – сега; су-бодхам – за да мога добре да разбера; адхя̄тма-йога – на загадъчните наставления за себепознанието; гратхитам – построени; тава – твоите; уктам – думи; а̄кхя̄хи – моля те, отново обясни; каутӯхала-четасах̣ – чийто ум изгаря от любопитство да разбере загадката на тези твърдения; ме – на мен.

tasmāt — therefore; bhavantam — to you; mama — of me; saṁśaya-artham — the subject matter that is not clear to me; prakṣyāmi — I shall submit; paścāt — afterwards; adhunā — now; su-bodham — so that it can be clearly understood; adhyātma-yoga — of mystic instruction for self-realization; grathitam — as composed; tava — your; uktam — speech; ākhyāhi — please explain again; kautūhala-cetasaḥ — whose mind is very inquisitive to understand the mystery of such statements; me — to me.

Превод

Translation

Не съм сигурен в някои неща, но ще те питам за тях по-късно. Твоите загадъчни йога наставления върху себепознанието ми изглеждат изключително сложни. Моля те, повтори ги с прости думи, за да мога да ги разбера. Умът ми е много любознателен и аз наистина искам да си изясня всичко.

Whatever doubts I have about a particular subject matter I shall ask you about later. For the time being, these mysterious yoga instructions you have given me for self-realization appear very difficult to understand. Please repeat them in a simple way so that I can understand them. My mind is very inquisitive, and I want to understand this clearly.

Пояснение

Purport

Ведическите писания ни учат: тасма̄д гурум̇ прападйета джигя̄сух̣ шрея уттамам. Интелигентният човек трябва да е любознателен, за да овладее из основи трансценденталната наука. За тази цел трябва да се обърне към гуру, духовен учител. Джад̣а Бхарата обяснил всичко на Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а, но очевидно интелигентността на царя не била достатъчна, за да разбере думите му. Затова поискал от Джад̣а Бхарата допълнително разяснение. В Бхагавад-гӣта̄ (4.34) е казано: тад виддхи пран̣ипа̄тена парипрашнена севая̄. Ученикът трябва да се обърне към духовен учител и напълно да му се отдаде (пран̣ипа̄тена). Трябва да го разпитва, за да разбере неговите наставления (парипрашнена). Не е достатъчно само да се отдаде на духовния учител, трябва да му служи с любов (севая̄), така че той да бъде удовлетворен и да го въведе в трансценденталната наука. Този, който иска задълбочено да изучи ведическите наставления, не бива да има предизвикателна или оспорваща нагласа към духовния си учител.

The Vedic literature instructs: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. An intelligent man must be very inquisitive to know the transcendental science deeply. Therefore one must approach a guru, a spiritual master. Although Jaḍa Bharata explained everything to Mahārāja Rahūgaṇa, it appears that his intelligence was not perfect enough to understand clearly. He therefore requested a further explanation. As stated in Bhagavad-gītā (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. The student must approach a spiritual master and surrender unto him fully (praṇipātena). He must also question him in order to understand his instructions (paripraśnena). One should not only surrender to the spiritual master but also render loving service unto him (sevayā) so that the spiritual master will be pleased with the student and explain the transcendental subject matter more clearly. A challenging spirit before the spiritual master should be avoided if one is at all interested in learning the Vedic instructions in depth.