Шрӣмад Бха̄гаватам 4.27.2

स राजा महिषीं राजन् सुस्‍नातां
रुचिराननाम् ।
कृतस्वस्त्ययनां तृप्तामभ्यनन्ददुपागताम् ॥ २ ॥
са ра̄джа̄ махиш̣ӣм̇ ра̄джан
сусна̄та̄м̇ ручира̄нана̄м
кр̣та-свастяяна̄м̇ тр̣пта̄м
абхянандад упа̄гата̄м

Дума по дума

сах̣той; ра̄джа̄царят; махиш̣ӣмцарицата; ра̄джанцарю; су-сна̄та̄мдобре изкъпана; ручира-а̄нана̄мпривлекателно лице; кр̣та-свасти-аяна̄мносеща празнични дрехи и украшения; тр̣пта̄мудовлетворена; абхянандаттой приветства; упа̄гата̄мприближи се.

Превод

После царицата се изкъпа, облече се в красиви одежди и си сложи подходящи за тях украшения. След това се нахрани и напълно удовлетворена, се върна при царя. При вида на нейното хубаво, с вкус украсено лице, той я приветства, изпълнен от възхищение.

Пояснение

Жените обичат да се обличат добре и да носят красиви бижута. Понякога те дори си закичват косите с цветя. Жената се облича особено изискано привечер, защото тогава, след уморителния работен ден, у дома се прибира съпругът ѝ. Тя е длъжна да се облича добре, за да може той веднага да бъде привлечен от нейната хубост и чистота и да се почувства доволен. С други думи, жената е вдъхновение за разума на мъжа. Когато вижда съпругата си красиво облечена, мъжът е в състояние да мисли трезво за семейните дела. Ако има много семейни неприятности, той не може да изпълнява правилно своя дълг към семейството. Жената трябва да бъде извор на вдъхновение за съпруга си и да поддържа разума му ясен и здрав. Така, като си помагат взаимно, двамата спокойно ще могат да изпълняват задълженията си към семейството.