Шрӣмад Бха̄гаватам 4.27.19
Деванагари
कालस्य दुहिता काचित्त्रिलोकीं वरमिच्छती ।
पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥
पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥
Стих
ка̄лася духита̄ ка̄чит
три-локӣм̇ варам иччхатӣ
парят̣антӣ на бархиш̣ман
пратянандата кашчана
три-локӣм̇ варам иччхатӣ
парят̣антӣ на бархиш̣ман
пратянандата кашчана
Дума по дума
ка̄лася — на страшното Време; духита̄ — дъщерята; ка̄чит — някой; три-локӣм — в трите свята; варам — съпруг; иччхатӣ — желаеща; парят̣антӣ — пътувайки из цялата вселена; на — никога; бархиш̣ман — о, царю Пра̄чӣнабархиш̣ат; пратянандата — прие предложението ѝ; кашчана — някой.
Превод
Скъпи царю Пра̄чӣнабархиш̣ат, по същото това време дъщерята на страшното Време си търсеше съпруг навсякъде из трите свята. Макар че никой не я искаше, тя продължаваше да пътува и търси.
Пояснение
С течение на времето, когато тялото започне да остарява и повече не е годно за нищо, то става обект на джара̄, страданията на старостта. Има четири основни вида страдания: раждането, старостта, болестите и смъртта. Нито един учен или философ не е успял да открие спасение от тези страдания. Старческата немощ, джара̄, тук е представена в образа на дъщеря на Времето. Никой не я иска, но тя е готова да стане съпруга на всекиго. Никой не иска да остарява и да губи силата си, но това е неизбежната участ на всекиго.