Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

вр̣н̣ӣхи ка̄мам̇ нр̣па ян мано-гатам̇
маттас твам аутта̄нападе 'вишан̇китах̣
варам̇ вара̄рхо 'мбуджа-на̄бха-па̄дайор
анантарам̇ тва̄м̇ ваям ан̇га шушрума
vṛṇīhi kāmaṁ nṛpa yan mano-gataṁ
mattas tvam auttānapade ’viśaṅkitaḥ
varaṁ varārho ’mbuja-nābha-pādayor
anantaraṁ tvāṁ vayam aṅga śuśruma

Дума по дума

Synonyms

вр̣н̣ӣхи – моля, поискай; ка̄мам – желание; нр̣па – о, царю; ят – всичко, което; манах̣-гатам – ти дойде на ум; маттах̣ – от мен; твам – ти; аутта̄нападе – о, сине на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; авишан̇китах̣ – без колебание; варам – благословия; вара-архах̣ – достоен за възнаграждение; амбуджа – лотос; на̄бха – чийто пъп; па̄дайох̣ – в неговите лотосови нозе; анантарам – постоянно; тва̄м – за теб; ваям – ние; ан̇га – скъпи Дхрува; шушрума – чували сме.

vṛṇīhi — please ask; kāmam — desire; nṛpa — O King; yat — whatever; manaḥ-gatam — within your mind; mattaḥ — from me; tvam — you; auttānapade — O son of Mahārāja Uttānapāda; aviśaṅkitaḥ — without hesitation; varam — benediction; vara-arhaḥ — worthy to take benedictions; ambuja — lotus flower; nābha — whose navel; pādayoḥ — at His lotus feet; anantaram — constantly; tvām — about you; vayam — we; aṅga — dear Dhruva; śuśruma — have heard.

Превод

Translation

Скъпи Дхрува Маха̄ра̄джа, сине на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, чували сме, че непрекъснато си погълнат от трансцендентално любовно служене за Върховната Божествена Личност, която има лотосов пъп. Затова ти си достоен за всякаква благословия. Можеш без колебание да поискаш от мене всичко, което желаеш.

My dear Dhruva Mahārāja, son of Mahārāja Uttānapāda, we have heard that you are constantly engaged in transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead, who is known for His lotus navel. You are therefore worthy to take all benedictions from us. Please, therefore, ask without hesitation whatever benediction you want from me.

Пояснение

Purport

Дхрува Маха̄ра̄джа, синът на цар Утта̄напа̄да, вече се бил прочул из цялата вселена като велик предан на Бога, защото постоянно мислел за лотосовите му нозе. Такъв чист, съвършен предан е достоен за всички благословии, които полубоговете могат да му предложат. За да получи тези благословии, той не е длъжен да обожава полубоговете. Кувера, който пази съкровищата на полубоговете, сам предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа всичко, което Дхрува пожелае. Ето защо Шрӣла Билваман̇гала Т̣ха̄кура казва, че материалните блага са като слугини, които чакат заповедите на чистия предан на Бога. Самата Мукти-девӣ стои пред вратата на предания, готова да му предложи освобождение и всичко останало, което той пожелае. Следователно в този свят няма никой по-велик от предания. Просто като отдава трансцендентално любовно служене на Върховната Божествена Личност, той може да получи всички възможни блага, без да полага за това отделни усилия. Кувера казал на Дхрува Маха̄ра̄джа, че е чувал за неговото постоянно сама̄дхи, т.е. за това, че Дхрува непрекъснато мисли за лотосовите нозе на Бога. Казано по друг начин, Кувера знаел, че нищо в трите материални свята не би могло да привлече Дхрува Маха̄ра̄джа. Единственото желание на Дхрува било постоянно да помни лотосовите нозе на Върховния Бог.

Dhruva Mahārāja, the son of King Uttānapāda, was already known throughout the universe as a great devotee of the Lord, constantly thinking of His lotus feet. Such a pure, uncontaminated devotee of the Lord is worthy to have all the benedictions that can be offered by the demigods. He does not have to worship the demigods separately for such benedictions. Kuvera is the treasurer of the demigods, and he is personally offering whatever benediction Dhruva Mahārāja would like to have from him. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura stated, therefore, that for persons who engage in the devotional service of the Lord, all material benedictions wait like maidservants. Mukti-devī is just waiting at the door of the devotee to offer liberation, or more than that, at any time. To be a devotee is therefore an exalted position. Simply by rendering transcendental loving service unto the Supreme Personality of Godhead, one can have all the benedictions of the world without separate endeavor. Lord Kuvera said to Dhruva Mahārāja that he had heard that Dhruva was always in samādhi, or thinking of the lotus feet of the Lord. In other words, he knew that for Dhruva Mahārāja there was nothing desirable within the three material worlds. He knew that Dhruva would ask for nothing but to remember the lotus feet of the Supreme Lord constantly.