Skip to main content

ТЕКСТ 42

Text 42

Текст

Text

ях̣ пан̃ча-варш̣о гуру-да̄ра-ва̄к-шараир
бхиннена я̄то хр̣дайена дӯята̄
ванам̇ мад-а̄деша-каро 'джитам̇ прабхум̇
джига̄я тад-бхакта-гун̣аих̣ пара̄джитам
yaḥ pañca-varṣo guru-dāra-vāk-śarair
bhinnena yāto hṛdayena dūyatā
vanaṁ mad-ādeśa-karo ’jitaṁ prabhuṁ
jigāya tad-bhakta-guṇaiḥ parājitam

Дума по дума

Synonyms

ях̣ – той, който; пан̃ча-варш̣ах̣ – на пет години; гуру-да̄ра – на съпругата на баща му; ва̄к-шараих̣ – от тежките думи; бхиннена – наранен; я̄тах̣ – отиде; хр̣дайена – защото сърцето му; дӯята̄ – изпълнено с болка; ванам – в гората; мат-а̄деша – според наставленията ми; карах̣ – действайки; аджитам – непобедим; прабхум – Върховната Божествена Личност; джига̄я – той победи; тат – неговите; бхакта – на преданите; гун̣аих̣ – от качествата; пара̄джитам – покорен.

yaḥ — he who; pañca-varṣaḥ — at the age of five years; guru-dāra — of the wife of his father; vāk-śaraiḥ — by the harsh words; bhinnena — being very much aggrieved; yātaḥ — went; hṛdayena — because his heart; dūyatā — very much pained; vanam — to the forest; mat-ādeśa — according to my instruction; karaḥ — acting; ajitam — unconquerable; prabhum — the Supreme Personality of Godhead; jigāya — he defeated; tat — His; bhakta — of devotees; guṇaiḥ — with the qualities; parājitam — conquered.

Превод

Translation

Великият мъдрец На̄рада продължи: Помислете само как едва петгодишен, Дхрува Маха̄ра̄джа отиде в гората, наранен от тежките думи на мащехата си, и под моето ръководство се подложи на отречения. Въпреки че Богът, Върховната Личност, е непобедим, Дхрува Маха̄ра̄джа го покори с изключителните си качества на предан на Бога.

The great sage Nārada continued: Just see how Dhruva Mahārāja, aggrieved at the harsh words of his stepmother, went to the forest at the age of only five years and under my direction underwent austerity. Although the Supreme Personality of Godhead is unconquerable, Dhruva Mahārāja defeated Him with the specific qualifications possessed by the Lord’s devotees.

Пояснение

Purport

Върховният Бог е непобедим, никой не може да го покори. Но Той доброволно се подчинява на своите верни слуги заради предаността им. Например Бог Кр̣ш̣н̣а се подчинил на волята на майка Яшода̄, защото тя била негова велика предана. Богът обича да се подчинява на преданите си. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва, че всеки се обръща към Бога с отбрани молитви, но тези молитви не му доставят същото удоволствие, както укорите на предания, който от искрена любов наказва Бога и се държи с него като със зависим и подчинен. Богът забравя висшата си позиция и с готовност се предава на своя чист предан. Дхрува Маха̄ра̄джа успял да покори Върховния Бог, защото, едва петгодишен, се подложил на всички отречения в преданото служене. Разбира се, в преданото служене, което извършвал, той следвал ръководството на великия мъдрец На̄рада. Това е първият принцип на предаността: а̄дау гурв-а̄шраям – човек най-напред трябва да приеме истински духовен учител. И ако неотклонно следва наставленията на духовния си учител, както Дхрува Маха̄ра̄джа следвал заръките на На̄рада Муни, той лесно ще спечели разположението на Бога.

The Supreme Godhead is unconquerable; no one can conquer the Lord. But He voluntarily accepts subordination to the devotional qualities of His devotees. For example, Lord Kṛṣṇa accepted subordination to the control of mother Yaśodā because she was a great devotee. The Lord likes to be under the control of His devotees. In the Caitanya-caritāmṛta it is said that everyone comes before the Lord and offers Him exalted prayers, but the Lord does not feel as pleased when offered such prayers as He does when a devotee, out of pure love, chastises Him as a subordinate. The Lord forgets His exalted position and willingly submits to His pure devotee. Dhruva Mahārāja conquered the Supreme Lord because at a very tender age, only five years old, he underwent all the austerities of devotional service. This devotional service was of course executed under the direction of a great sage, Nārada. This is the first principle of devotional service — ādau gurv-āśrayam. In the beginning one must accept a bona fide spiritual master, and if a devotee follows strictly the direction of the spiritual master, as Dhruva Mahārāja followed the instruction of Nārada Muni, then it is not difficult for him to achieve the favor of the Lord.

Най-голямото достойнство на преданите е чистата им любов към Кр̣ш̣н̣а. Човек може да постигне такава чиста любов просто като слуша за Кр̣ш̣н̣а. Бог Чайтаня учи, че ако някой смирено слуша трансценденталното послание, изречено от Кр̣ш̣н̣а или посветено на Кр̣ш̣н̣а, независимо от първоначалното си положение той постепенно ще развие чиста любов към Кр̣ш̣н̣а и с нея ще победи непобедимия. Философите ма̄я̄ва̄дӣ се стремят да се слеят с Върховния Бог, но преданите се издигат до много по-висока позиция. Те постигат не само качествено единство с Върховния Бог, но дори стават негови родители, учители и наставници. Заради преданото служене, което Арджуна отдавал, Богът станал негов колесничар и управлявал колесницата му така, както Арджуна пожелаел. Това са някои примери, илюстриращи как преданият може да постигне толкова висока позиция, че да победи и непобедимия.

The sum total of devotional qualities is development of unalloyed love for Kṛṣṇa. This unalloyed love for Kṛṣṇa can be achieved simply by hearing about Kṛṣṇa. Lord Caitanya accepted this principle — that if one in any position submissively hears the transcendental message spoken by Kṛṣṇa or about Kṛṣṇa, then gradually he develops the quality of unalloyed love, and by that love only he can conquer the unconquerable. The Māyāvādī philosophers aspire to become one with the Supreme Lord, but a devotee surpasses that position. Not only does a devotee become one in quality with the Supreme Lord, but he sometimes becomes the father, mother or master of the Lord. Arjuna also, by his devotional service, made Lord Kṛṣṇa his chariot driver; he ordered the Lord, “Put my chariot here,” and the Lord executed his order. These are some examples of how a devotee can acquire the exalted position of conquering the unconquerable.