Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

ити вяваситам̇ тася
вяваса̄я суроттамау
даршая̄м а̄сатур девӣм̇
пуро я̄нена гаччхатӣм
iti vyavasitaṁ tasya
vyavasāya surottamau
darśayām āsatur devīṁ
puro yānena gacchatīm

Дума по дума

Sinônimos

ити – така; вяваситам – размисъл; тася – на Дхрува; вяваса̄я – разбирайки; сура-уттамау – двамата главни спътници; даршая̄м а̄сатух̣ – (му) показаха; девӣм – благородната Сунӣти; пурах̣ – преди; я̄нена – със звездолет; гаччхатӣм – пътувайки.

iti — assim; vyavasitam — contemplação; tasya — de Dhruva; vyavasāya — entendendo; sura-uttamau — os dois principais associados; darśayām āsatuḥ — mostraram (a ele); devīm — elevada Sunīti; puraḥ — anteriormente; yānena — de aeroplano; gacchatīm — vinha vindo.

Превод

Tradução

Нанда и Сунанда, великите пратеници от Вайкун̣т̣ха, доловиха мислите на Дхрува Маха̄ра̄джа и му показаха, че неговата майка, Сунӣти, пътува зад тях в друг звездолет.

Lendo os pensamentos de Dhruva Mahārāja, os grandes associados de Vaikuṇṭhaloka, Nanda e Sunanda, mostraram-lhe que sua mãe, Sunīti, vinha vindo em outro aeroplano.

Пояснение

Comentário

Този случай доказва, че ако един шикш̣а- или дӣкш̣а̄-гуру има ученик, който като Дхрува Маха̄ра̄джа е много твърд в преданото служене, този ученик може да изведе до духовния свят и учителя си, дори ако самият учител не е толкова напреднал. Сунӣти дала важни духовни наставления на Дхрува Маха̄ра̄джа, но понеже била жена, тя не можела да отиде в гората, нито да се подложи на отречения и покаяния като своя син. И въпреки това Дхрува Маха̄ра̄джа я взел със себе си в духовния свят. По подобен начин и Прахла̄да Маха̄ра̄джа спасил Хиран̣якашипу, своя баща атеист. От всичко казано дотук следва, че извисеният предан, който притежава огромна духовна сила, може да вземе със себе си на Вайкун̣т̣халока дори баща си, майка си, своя шикш̣а̄- или дӣкш̣а̄-гуру. Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура обичаше да казва: „Ако успея да върна при Бога дори само една душа, ще считам мисията си – разпространението на Кр̣ш̣н̣а съзнание – за успешна“. В наши дни движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се разпространява по целия свят и понякога си мисля, че въпреки многобройните ми недостатъци и несъвършенства, ако поне един от учениците ми стане могъщ предан като Дхрува Маха̄ра̄джа, той ще вземе и мене, когато заминава за Вайкун̣т̣халока.

SIGNIFICADO—Este incidente prova que o śikṣā-guru ou dīkṣā-guru que tem um discípulo que executa sólido serviço devocional como Dhruva Mahārāja pode ser levado pelo discípulo, mesmo que o instrutor não seja tão avançado. Embora Sunīti fosse instrutora de Dhruva Mahārāja, ela não podia ir à floresta porque era mulher, tampouco podia executar austeridades e penitências como fez Dhruva Mahārāja. Mesmo assim, Dhruva Mahārāja pôde levar sua mãe consigo. Do mesmo modo, Prahlāda Mahārāja também salvou seu pai ateísta, Hiraṇyakaśipu. A conclusão é que um discípulo ou filho que seja um devoto muito forte pode levar consigo para Vaikuṇṭhaloka o seu pai, a sua mãe, seu śikṣā-guru e seu dīkṣā-guru. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura costumava dizer: “Se eu pudesse perfeitamente levar pelo menos uma alma de volta ao lar, de volta ao Supremo, julgaria minha missão – propagar a consciência de Kṛṣṇa – como tendo sido exitosa.” O movimento para a consciência de Kṛṣṇa agora está se espalhando por todo o mundo, e, algumas vezes, penso que, embora eu seja inválido de muitas maneiras, se um de meus discípulos se tornar tão forte como Dhruva Mahārāja, então ele será capaz de me levar com ele para Vaikuṇṭhaloka.