Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЕТА

Capítulo Dez

Етапите на сътворението

Divisões da Criação

ТЕКСТ 1:
Шрӣ Видура каза: О, велики мъдрецо, моля те, кажи ми как Брахма̄, праотецът на обитателите на вселената, създаде телата на живите същества от собственото си тяло и ум, когато Върховната Божествена Личност се скри от погледа му.
VERSO 1:
Śrī Vidura disse: Ó grande sábio, por favor, explica-me como Brahmā, o avô dos habitantes planetários, criou os corpos das entidades vivas de seu próprio corpo e de sua mente após o desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 2:
О, велики мъдрецо, моля те, разсей всичките ми съмнения и отговори на всички въпроси, които ти зададох, от първия до последния.
VERSO 2:
Ó eruditíssimo, por favor, erradica todas as minhas dúvidas, e informa-me a respeito de tudo que te perguntei do começo ao fim.
ТЕКСТ 3:
Сӯта Госва̄мӣ каза: О, сине на Бхр̣гу, като чу думите на Видура, великият мъдрец Маитрея Муни се оживи необикновено много. Цялото знание бе вътре в сърцето му и така той започна да отговаря на въпросите един по един.
VERSO 3:
Sūta Gosvāmī: Ó filho de Bhṛgu, o grande sábio Maitreya Muni, ouvindo Vidura falar assim, sentiu-se muito entusiasmado. Tudo estava em seu coração, e, desta maneira, ele começou a responder às perguntas, uma após a outra.
ТЕКСТ 4:
Великият мъдрец Маитрея Муни каза: О, Видура, така в продължение на сто божествени години, следвайки съвета на Божествената Личност, Брахма̄ се подлагаше на отречения, посветил се на преданото служене за Бога.
VERSO 4:
O eruditíssimo sábio Maitreya disse: Ó Vidura, Brahmā, então, ocupou-se em penitências por cem anos celestiais, como fora aconselhado pela Personalidade de Deus, e dedicou-se ao serviço devocional ao Senhor.
ТЕКСТ 5:
След това Брахма̄ видя как от поривите на ураганния вятър водата, от която израстваше лотосът, започна силно да се вълнува и лотосът се разклати.
VERSO 5:
Depois disso, Brahmā viu que tanto o lótus no qual ele estava situado, quanto a água na qual o lótus estava crescendo, estavam tremendo devido a um vento forte e violento.
ТЕКСТ 6:
Благодарение на продължителното отречение и трансценденталните си постижения в себепознанието Брахма̄ бе натрупал много голям практически опит, затова можа да всмуче в себе си всичкия вятър, а заедно с него и водата.
VERSO 6:
A penitência prolongada e o conhecimento transcendental da autorrealização haviam amadurecido o conhecimento prático de Brahmā, em virtude do que ele bebeu todo o vento, juntamente com a água.
ТЕКСТ 7:
След това Брахма̄ видя, че лотосът, върху който седеше, е заел цялото пространство на вселената, и се замисли как да сътвори планетите, които по-рано бяха разположени в този лотос.
VERSO 7:
Em seguida, ele viu que o lótus no qual estava situado estava espalhado por todo o universo, e contemplou como criar todos os planetas, que anteriormente estiveram fundidos naquele mesmo lótus.
ТЕКСТ 8:
Така погълнат от служене за Върховната Божествена Личност, Брахма̄ влезе във вътрешността на лотоса, който се разпростираше из цялата вселена, и го раздели първо на три свята, а по-късно на четиринайсет подравнища.
VERSO 8:
Ocupado assim no serviço à Suprema Personalidade de Deus, o senhor Brahmā entrou no verticilo do lótus, e, conforme se expandia por todo o universo, ele o dividiu em três seções de mundos e, mais tarde, em catorze seções.
ТЕКСТ 9:
Брахма̄ е най-издигнатата личност във вселената, защото отдава на Бога безкористно предано служене и е постигнал зрялото трансцендентално знание. Така той създаде четиринайсетте планетарни системи, които по-късно щеше да засели с различни видове живи същества.
VERSO 9:
O senhor Brahmā é a personalidade mais elevada do universo por causa de seu serviço devocional imotivado ao Senhor com conhecimento transcendental maduro. Ele criou, portanto, todas as catorze divisões planetárias para serem habitadas pelos diferentes tipos de entidades vivas.
ТЕКСТ 10:
Видура попита Маитрея: О, господарю мой, о, велики мъдрецо, моля те, опиши вечното време, което е една от формите на Върховния Бог, извършителя на удивителни дела. Кои са характеристиките на вечното време? Моля те, подробно ни разкажи за тях.
VERSO 10:
Vidura perguntou a Maitreya: Ó meu senhor, ó eruditíssimo sábio, por favor, descreve o tempo eterno, que é outra forma do Senhor Supremo, o ator maravilhoso. Quais são os sintomas deste tempo eterno? Por favor, descreve-os para nós em detalhes.
ТЕКСТ 11:
Маитрея каза: Вечното време е изначалната причина за взаимодействията между трите гун̣и на материалната природа. То е неизменно и безкрайно и действа като оръдие в ръцете на Върховната Божествена Личност за осъществяване на нейните забавления в материалното творение.
VERSO 11:
Maitreya disse: O tempo eterno é a fonte primordial das interações dos três modos da natureza material. Ele é imutável e ilimitado, e funciona como o instrumento da Suprema Personalidade de Deus para Seus passatempos na criação material.
ТЕКСТ 12:
Космическото проявление е отделено от Върховния Бог като негова материална енергия благодарение на ка̄ла – непроявения безличностен аспект на Бога. Материалният космос съществува като обективно проявление на Бога под влиянието на същата тази материална енергия на Виш̣н̣у.
VERSO 12:
Esta manifestação cósmica separa-se do Senhor Supremo como a energia material por meio de kāla, que é o aspecto imanifesto e impessoal do Senhor. Ela está situada como a manifestação objetiva do Senhor sob a influência da mesma energia material de Viṣṇu.
ТЕКСТ 13:
Космическото проявление във вида, в който съществува сега, беше същото и в миналото и ще си остане такова и в бъдеще.
VERSO 13:
Esta manifestação cósmica é como é agora, era a mesma no passado e continuará da mesma forma no futuro.
ТЕКСТ 14:
Освен сътворението, което възниква по естествен начин в резултат от взаимодействието на гун̣ите, има още девет вида сътворения. Унищожението може да бъде три вида: причинено от вечното време, от материалните елементи или от природата на дейностите на живото същество.
VERSO 14:
Há nove tipos diferentes de criações além daquela que naturalmente ocorre devido às interações dos modos. Há três tipos de aniquilações decorrentes do tempo eterno, dos elementos materiais e da qualidade do próprio trabalho.
ТЕКСТ 15:
Първото от деветте сътворения е сътворяването на махат-таттва, или съвкупността от всички материални елементи, в която благодарение на присъствието на Върховния Бог се осъществява взаимодействието на гун̣ите. Второто сътворение е създаването на лъжливото его, от което възникват материалните елементи, материалното знание и материалните дейности.
VERSO 15:
Das nove criações, a primeira é a criação do mahat-tattva, ou a soma total dos ingredientes materiais, em que os modos interagem devido à presença do Senhor Supremo. Na segunda, é gerado o falso ego, no qual surgem os ingredientes materiais, o conhecimento material e as atividades materiais.
ТЕКСТ 16:
При третото сътворение се създават сетивните възприятия, а от тях на свой ред произлизат елементите. При четвъртото сътворение възниква знанието и способността да се действа.
VERSO 16:
As percepções dos sentidos são criadas na terceira criação, e, a partir destas, são gerados os elementos. A quarta criação é a criação do conhecimento e da capacidade de trabalho.
ТЕКСТ 17:
При петото сътворение гун̣ата на доброто, от която произлиза умът, създава управляващите божества. При шестото сътворение възниква тъмата на невежеството на живото същество, която кара господаря да действа като глупак.
VERSO 17:
A quinta criação é a das deidades controladoras pela interação do modo da bondade, do qual a mente é a soma total. A sexta criação é a escuridão ignorante da entidade viva, devido à qual o amo age como um tolo.
ТЕКСТ 18:
Всички описани по-горе стадии са естествени етапи в сътворението, осъществявано от външната енергия на Бога. А сега чуй за нещата, които се сътворяват от Брахма̄. Той е въплъщение на гун̣ата на страстта и за нуждите на творението е надарен с интелект, подобен на интелекта на Божествената Личност.
VERSO 18:
Todas as criações acima são criações naturais feitas pela energia externa do Senhor. Agora, ouve-me falar sobre as criações feitas por Brahmā, que é uma encarnação do modo da paixão e que, no que diz respeito à criação, tem um cérebro como o da Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 19:
В седмото сътворение се създават неподвижните същества от шест вида: нецъфтящи плодни дървета, дървета и растения, които съществуват само докато узрее плодът, виещи се растения, тръбни растения, стелещи се растения и цъфтящи плодни дървета.
VERSO 19:
A sétima criação é a das entidades imóveis, que são de seis tipos: as árvores frutíferas sem flores, árvores e plantas que existem até a fruta amadurecer, trepadeiras, plantas com caule, trepadeiras sem suporte e árvores com flores e frutas.
ТЕКСТ 20:
Всички неподвижни дървета и растения в търсене на живот се стремят да растат нагоре. Те са почти лишени от съзнание, но могат да усещат болка. Те са представени в най-разнообразни видове.
VERSO 20 :
Todas as árvores e plantas imóveis buscam sua subsistência no ar. São quase inconscientes, mas têm sentimentos de dor internamente. Elas se manifestam em variedade.
ТЕКСТ 21:
Осмото сътворение е сътворението на низшите форми на живот, които наброяват двайсет и осем вида. Всички те са изключително глупави и невежи. Те могат да разпознават желаните обекти по миризмата, но не могат да помнят нищо в сърцето си.
VERSO 21:
A oitava criação é a das espécies inferiores de vida, que são de diferentes variedades, num total de vinte e oito. Todas elas são consideravelmente tolas e ignorantes. Elas reconhecem os objetos que desejam pelo olfato, mas são incapazes de se lembrar de algo no âmago do coração.
ТЕКСТ 22:
О, чисти Видура, низши животни като кравата, козата, биволът, черната антилопа, свинята, гаваята, сърната, агнето и камилата се отнасят към чифтокопитните.
VERSO 22:
Ó Vidura, és absolutamente puro. Dos animais inferiores, a vaca, a cabra, o búfalo, o veado-kṛṣṇa, o porco, o animal gavaya, o veado, o cordeiro e o camelo – todos eles têm casco fendido.
ТЕКСТ 23:
Конят, мулето, магарето, гаурата, бизонът шарабха и дивата крава са нечифтокопитни. А сега чуй от мен кои са животните с по пет нокътя.
VERSO 23:
O cavalo, a mula, o asno, o gaura, o bisão śarabha e a vaca selvagem – todos estes têm apenas um casco. Agora, ouve-me falar dos animais que têm cinco unhas.
ТЕКСТ 24:
Кучето, чакалът, тигърът, лисицата, котката, заекът, саджа̄ру, лъвът, маймуната, слонът, костенурката, крокодилът, госа̄пата и други животни имат по пет нокътя на лапите си. Те се наричат пан̃ча-накха – животни, които имат по пет нокътя.
VERSO 24 :
O cachorro, o chacal, o tigre, a raposa, o gato, o coelho, o sajāru, o leão, o macaco, o elefante, a tartaruga, o aligátor, o gosāpa etc. – todos eles têm cinco unhas em suas patas. Eles são conhecidos como pañca-nakhas, ou animais que têm cinco unhas.
ТЕКСТ 25:
Чаплата, лешоядът, жеравът, ястребът, бха̄сата, бхаллӯката, паунът, лебедът, са̄расата, чакрава̄ката, гаргата, бухалът и други се отнасят към птиците.
VERSO 25:
A garça-real, o abutre, o grou, o falcão, o bhāsa, o bhallūka, o pavão, o cisne, o sārasa, o cakravāka, o corvo, a coruja e outros são aves.
ТЕКСТ 26:
Сътворяването на човешките същества, които съществуват само в един вид и събират изядената храна в корема си, е девето в цикъла. Хората се намират под влиянието предимно на гун̣ата на страстта. Те постоянно са заети с нещо сред въртопа на пълния със страдания живот, но си мислят, че са много щастливи.
VERSO 26:
A criação dos seres humanos, que são de uma única espécie e que armazenam seus comestíveis no estômago, é pela ordem a nona. Na raça humana, o modo da paixão sobressai muito. Os humanos estão sempre atarefados no meio de uma vida de sofrimentos, mas se acham felizes sob todos os aspectos.
ТЕКСТ 27:
О, добри ми Видура, последните три сътворения и сътворяването на полубоговете (десетото сътворение) се наричат ваикр̣та. Те се различават от естествените (пра̄кр̣та) сътворения, които ти описах преди това. Появяването на Кума̄рите става и по двата начина.
VERSO 27:
Ó bom Vidura, estas três últimas criações e a criação dos semideuses (a décima criação) são criações vaikṛta, que são diferentes das criações prākṛta (naturais) descritas anteriormente. O aparecimento dos Kumāras enquadra-se em ambas.
ТЕКСТОВЕ 28 – 29:
При сътворението на полубоговете се създават осем вида същества: 1) полубогове, 2) прадеди, 3) асури, или демони, 4) гандхарви и апсари, или ангели, 5) якш̣и и ра̄кш̣аси, 6) сиддхи, ча̄ран̣и и видя̄дхари, 7) бхӯти, прети и пиша̄чи и 8) свръхчовешки същества, небесни певци и т.н. Всички тях ги създава Брахма̄, творецът на вселената.
VERSOS 28-29:
A criação dos semideuses é de oito variedades: (1) os semideuses, (2) os antepassados, (3) os asuras, ou demônios, (4) os Gandharvas e Apsarās, ou anjos, (5) os Yakṣas e Rākṣasas, (6) os Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, (7) os Bhūtas, Pretas e Piśācas, e (8) os seres sobre-humanos, cantores celestiais etc. Todos eles são criados por Brahmā, o criador do universo.
ТЕКСТ 30:
Сега ще ти разкажа за потомците на Манувците. Във всеки милениум творецът Брахма̄, който е надарен с енергията на Бога и е инкарнация на гун̣ата на страстта на Божествената Личност, създава вселената, изпълнен с непоколебима решителност.
VERSO 30:
Agora descreverei os descendentes dos Manus. O criador, Brahmā, no papel da encarnação do modo apaixonado da Personalidade de Deus, cria as coisas universais com desejos infalíveis em cada milênio pela força da energia do Senhor.