Шрӣмад Бха̄гаватам 2.5.8
Деванагари
एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर ।
विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
Стих
етан ме пр̣ччхатах̣ сарвам̇
сарва-гя сакалешвара
виджа̄нӣхи ятхаиведам
ахам̇ будхйе 'нуша̄ситах̣
сарва-гя сакалешвара
виджа̄нӣхи ятхаиведам
ахам̇ будхйе 'нуша̄ситах̣
Дума по дума
етат — всички тези; ме — на мен; пр̣ччхатах̣ — любознателен; сарвам — всичко, за което попитах; сарва-гя — този, който знае всичко; сакала — над всичко; ӣшвара — повелителят; виджа̄нӣхи — бъди милостив и обясни; ятха̄ — както; ева — те са; идам — това; ахам — аз; будхйе — мога да разбера; ануша̄ситах̣ — като се уча от теб.
Превод
Скъпи татко, ти знаеш всичко и си повелителят на всичко. Моля те, отговори на въпросите, които ти зададох, за да мога да разбера знанието като твой ученик.
Пояснение
Въпросите на На̄рада Муни са много важни за всички. На̄рада помолил Брахма̄джӣ да им обърне внимание, за да могат и всички, които дойдат в ученическата последователност Брахма-сампрада̄я, лесно да научат отговора им.