Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

па̄та̄лам етася хи па̄да-мӯлам̇
пат̣ханти па̄рш̣н̣и-прападе раса̄талам
маха̄талам̇ вишва-ср̣джо 'тха гулпхау
тала̄талам̇ ваи пуруш̣ася джан̇гхе
pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe

Дума по дума

Synonyms

па̄та̄лам – планетите в дъното на вселената; етася – на неговите; хи – съвсем точно; па̄да-мӯлам – стъпала; пат̣ханти – те изучават това; па̄рш̣н̣и – петите; прападе – пръстите на краката; раса̄талам – планетите, наречени Раса̄тала; маха̄талам – планетите, наречени Маха̄тала; вишва-ср̣джах̣ – на създателя на вселената; атха – така; гулпхау – глезените; тала̄талам – планетите, наречени Тала̄тала; ваи – такива, каквито са; пуруш̣ася – на гигантската личност; джан̇гхе – прасците.

pātālam — the planets at the bottom of the universe; etasya — of His; hi — exactly; pāda-mūlam — soles of the feet; paṭhanti — they study it; pārṣṇi — the heels; prapade — the toes; rasātalam — the planets named Rasātala; mahātalam — the planets named Mahātala; viśva-sṛjaḥ — of the creator of the universe; atha — thus; gulphau — the ankles; talātalam — the planets named Talātala; vai — as they are; puruṣasya — of the gigantic person; jaṅghe — the shanks.

Превод

Translation

Личностите, които са я осъзнали, са установили, че планетите, наречени Па̄та̄ла, са стъпалата на вселенския Бог, а планетите Раса̄тала са петите и пръстите на краката му. Планетите Маха̄тала са глезените му, а планетите Тала̄тала – прасците му.

Persons who have realized it have studied that the planets known as Pātāla constitute the bottoms of the feet of the universal Lord, and the heels and the toes are the Rasātala planets. The ankles are the Mahātala planets, and His shanks constitute the Talātala planets.

Пояснение

Purport

Проявеното космическо битие не може да съществува истински извън битието на тялото на Върховната Божествена Личност. Както се твърди и в Бхагавад-гӣта̄ (9.4), всичко в проявения свят се опира на Бога, но това не означава, че всичко, което материалистите виждат, е Върховната Личност. Понятието за вселенската форма на Бога дава възможност на материалистите да мислят за Върховния Бог, но те трябва да знаят, че представата за света, която са си изградили, мислейки се за негови господари, няма нищо общо с опознаването на Бога. Материалистичният възглед за експлоатиране на природните ресурси е породен от илюзията на външната енергия на Бога. Ето защо ако иска да осъзнае Върховната Истина чрез понятието за вселенската форма на Бога, човек трябва да развие у себе си стремеж да служи. Докато не развие този стремеж, той няма да има голяма полза от медитацията върху вира̄т̣. В нито една от формите си трансценденталният Бог не е част от материалното творение. При всички обстоятелства Той запазва същността си на Върховен Дух и никога не попада под влиянието на трите материални качества, защото всичко материално е замърсено. Богът винаги съществува чрез вътрешната си енергия.

Outside the bodily existence of the Supreme Personality of Godhead, the manifested cosmic existence has no reality. Everything and anything of the manifested world rests on Him, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4), but that does not imply that everything and anything in the vision of a materialist is the Supreme Personality. The conception of the universal form of the Lord gives a chance to the materialist to think of the Supreme Lord, but the materialist must know for certain that his visualization of the world in a spirit of lording over it is not God realization. The materialistic view of exploitation of the material resources is occasioned by the illusion of the external energy of the Lord, and as such if anyone wants to realize the Supreme Truth by conceiving of the universal form of the Lord, he must cultivate the service attitude. Unless the service attitude is revived, the conception of virāṭ realization will have very little effect on the seer. The transcendental Lord, in any conception of His form, is never a part of the material creation. He keeps His identity as Supreme Spirit in all circumstances and is never affected by the three material qualities, for everything material is contaminated. The Lord always exists by His internal energy.

Вселената е разделена на четиринадесет планетарни системи. Висшите планетарни системи са седем и са разположени една над друга в такава последователност: Бхӯр, Бхувар, Свар, Махар, Джанас, Тапас и Сатя. Низшите планетарни системи също са седем и са подредени една под друга по следния начин: Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. В тази шлока описанието започва от долната част, защото сред преданите е прието описанието на тялото на Бога да започва от нозете му. Шукадева Госва̄мӣ е признат предан на Бога, затова е много стриктен в описанието си.

The universe is divided into fourteen planetary systems. Seven planetary systems, called Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas and Satya, are upward planetary systems, one above the other. There are also seven planetary systems downward, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla, gradually, one below the other. In this verse, the description begins from the bottom because it is in the line of devotion that the Lord’s bodily description should begin from His feet. Śukadeva Gosvāmī is a recognized devotee of the Lord, and he is exactly correct in the description.