Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

шрӣ-кр̣ш̣н̣а кр̣ш̣н̣а-сакха вр̣ш̣н̣й-р̣ш̣абха̄вани-дхруг-
ра̄джаня-вам̇ша-дахана̄напаварга-вӣря
говинда го-двиджа-сура̄рти-хара̄вата̄ра
йогешвара̄кхила-гуро бхагаван намас те
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

Дума по дума

Sinônimos

шрӣ-кр̣ш̣н̣а – о, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; кр̣ш̣н̣а-сакха – о, приятелю на Арджуна; вр̣ш̣н̣и – на потомците на Вр̣ш̣н̣и; р̣ш̣абха – о, предводителю; авани – земята; дхрук – метежни; ра̄джаня-вам̇ша – династиите на царете; дахана – о, унищожителю; анапаварга – непропадащо; вӣря – могъщество; говинда – о, собственико на Голокадха̄ма; го – на кравите; двиджабра̄хман̣ите; сура – полубоговете; арти-хара – за да облекчиш страданията; авата̄ра – о, Господи, който идваш; йога-ӣшвара – о, господарю на всички мистични сили; акхила – вселенски; гуро – о, учителю; бхагаван – о, притежателю на всички богатства; намах̣ те – отдавам Ти смирените си почитания.

śrī-kṛṣṇa — ó Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha — ó amigo de Arjuna; vṛṣṇi — dos descendentes de Vṛṣṇi; ṛṣabha — ó líder; avani — a Terra; dhruk — rebeldes; rājanya-vaṁśa — dinastias dos reis; dahana ó aniquilador; anapavarga — sem deterioração de; vīrya — proezas; govinda — ó proprietário de Golokadhāma; go — das vacas; dvija os brāhmaṇas; sura — os semideuses; arti-hara — para aliviar a aflição; avatāra — ó Senhor que desceis; yoga-īśvara — ó mestre de todos os poderes místicos; akhila — universal; guro — ó preceptor; bhagavan — ó possuidor de todas as opulências; namaḥ te — respeitosas reverências a Vós.

Превод

Tradução

О, Кр̣ш̣н̣а, приятелю на Арджуна, о, предводителю на потомците на Вр̣ш̣н̣и, Ти унищожаваш управниците и хората им, които причиняват безпокойства на тази планета. Могъществото Ти никога не намалява. Ти си собственикът на трансценденталната обител и идваш, за да облекчиш страданията на кравите, бра̄хман̣ите и преданите. Ти притежаваш всички мистични сили и си учител на цялата вселена. Ти си всемогъщият Бог и аз Ти отдавам най-смирените си почитания.

Ó Kṛṣṇa, ó amigo de Arjuna, ó líder entre os descendentes de Vṛṣṇi, sois o aniquilador daqueles partidos políticos que são elementos perturbadores nesta Terra. Vossas proezas nunca se deterioram. Sois o proprietário da morada transcendental, e desceis para aliviar as aflições das vacas, dos brāhmaṇas e dos devotos. Possuís todos os poderes místicos, e sois o preceptor de todo o universo. Sois o Deus todo-poderoso, e eu Vos ofereço minhas respeitosas reverências.

Пояснение

Comentário

Тук Шрӣматӣ Кунтӣдевӣ дава обобщено описание на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Всемогъщият Бог има вечна своя трансцендентална обител, където пасе кравите сурабхи. Там му служат стотици хиляди богини на щастието. Той идва в материалния свят, за да повика при себе си преданите си и за да унищожи тези управници и царе, които злоупотребяват с властта си и причиняват тревоги. С помощта на безкрайните си енергии Той създава, поддържа и разрушава и въпреки това могъществото му винаги остава пълно и съвършено, а енергиите му – неизчерпаеми. Кравите, бра̄хман̣ите и преданите на Бога са обект на особеното му внимание, защото от тях в значителна степен зависи благополучието на всички живи същества.

SIGNIFICADO—Śrīmatī Kuntīdevī apresenta aqui um resumo do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. O Senhor todo-poderoso tem Sua eterna morada transcendental, onde Se ocupa em cuidar das vacas surabhis. Ele é servido por centenas e milhares de deusas da fortuna. Ele desce ao mundo material para resgatar Seus devotos e para aniquilar os elementos perturbadores em grupos de partidos políticos e reis que se supõe estarem a cargo do trabalho de administração. Ele cria, mantém e aniquila através de Suas ilimitadas energias e, ainda assim, Ele está sempre cheio de intrepidez e não deteriora em potência. As vacas, os brāhmaṇas e os devotos do Senhor são todos objetos de Sua atenção especial, porque são fatores muito importantes para o bem-estar geral dos seres vivos.