Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

на̄рада ува̄ча
па̄ра̄шаря маха̄-бха̄га
бхаватах̣ каччид а̄тмана̄

паритуш̣яти ша̄рӣра
а̄тма̄ ма̄наса ева ва̄
nārada uvāca
pārāśarya mahā-bhāga
bhavataḥ kaccid ātmanā
parituṣyati śārīra
ātmā mānasa eva vā

Дума по дума

Synonyms

на̄радах̣ – На̄рада; ува̄ча – каза; па̄ра̄шаря – о, сине на Пара̄шара; маха̄-бха̄га – най-щастливият; бхаватах̣ – твои; каччит – ако е; а̄тмана̄ – чрез осъзнаването на; паритуш̣яти – удовлетворява; ша̄рӣрах̣ – отъждествяването с тялото; а̄тма̄ – аз; ма̄насах̣ – отъждествяването с ума; ева – несъмнено; ва̄ – и.

nāradaḥ — Nārada; uvāca — said; pārāśarya — O son of Parāśara; mahā-bhāga — the greatly fortunate; bhavataḥ — your; kaccit — if it is; ātmanā — by the self-realization of; parituṣyati — does it satisfy; śārīraḥ — identifying the body; ātmā — self; mānasaḥ — identifying the mind; eva — certainly; — and.

Превод

Translation

Обръщайки се към Вя̄садева, сина на Пара̄шара, На̄рада го попита: Доволен ли си, като се отъждествяваш с тялото и с ума си все едно те са обектите на себепознанието?

Addressing Vyāsadeva, the son of Parāśara, Nārada inquired: Are you satisfied by identifying with the body or the mind as objects of self-realization?

Пояснение

Purport

На̄рада намеквал за причината за унинието на Вя̄садева. Понеже бил потомък на Пара̄шара, великия и могъщ мъдрец, Вя̄садева имал преимуществото на висшия произход и не трябвало да изпада в униние. Като велик син на велик баща, той не трябвало да се отъждествява с тялото или с ума си. Обикновените хора, които имат много ограничени познания, могат да се отъждествяват с тялото или с ума си, но Вя̄садева не трябвало да прави това. Природата ни е такава, че не можем да бъдем щастливи, докато наистина не осъзнаем същността си, която е трансцендентална към материалното тяло и ум.

This was a hint by Nārada to Vyāsadeva regarding the cause of his despondency. Vyāsadeva, as the descendant of Parāśara, a greatly powerful sage, had the privilege of having a great parentage which should not have given Vyāsadeva cause for despondency. Being a great son of a great father, he should not have identified the self with the body or the mind. Ordinary men with a poor fund of knowledge can identify the body as self or the mind as self, but Vyāsadeva should not have done so. One cannot be cheerful by nature unless one is factually seated in self-realization, which is transcendental to the material body and mind.