Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.18.29

Текст

абхӯта-пӯрвах̣ сахаса̄
кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м ардита̄тманах̣

бра̄хман̣ам̇ пратй абхӯд брахман
матсаро манюр ева ча

Дума по дума

абхӯта-пӯрвах̣ – нечувани; сахаса̄ – по силата на обстоятелствата; кш̣ут – глад; тр̣д̣бхя̄м – както и от жажда; ардита – измъчен; а̄тманах̣ – на него; бра̄хман̣ам – на един бра̄хман̣а; прати – срещу; абхӯт – стана; брахман – о, бра̄хман̣и; матсарах̣ – злонамерен; манюх̣ – гневен; ева – така; ча – и.

Превод

О, бра̄хман̣и, по волята на обстоятелствата царят бе огладнял и ожаднял и гневът и неприязънта, които прояви към бра̄хман̣а мъдрец, бяха нещо нечувано и невиждано досега.

Пояснение

Без съмнение било нечувано един цар като Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да се разгневи и да прояви враждебност, особено към един мъдрец и бра̄хман̣а. Царят знаел добре, че бра̄хман̣ите, мъдреците, децата, жените и старите хора не бива да бъдат наказвани. По същия начин царят не трябва да бъде смятан за престъпник никога, дори и ако допусне голяма грешка. Но в този случай по волята на Бога Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит почувствал глад и жажда и се разгневил на мъдреца. Царят имал правото да накаже поданика си за хладния прием и пренебрежението, но понеже виновникът бил мъдрец и бра̄хман̣а, такова наказание било нещо нечувано. Единственото оправдание за поведението на царя е, че то било предопределено от Бога.