Skip to main content

Глава 28

Capítulo 28

Освобождаването на Нанда Маха̄ра̄джа от ръцете на Варун̣а

Kṛṣṇa Liberta Nanda Mahārāja das Garras de Vāruṇa

Церемонията в чест на Говардхана се състояла в ден на новолуние. В продължение на седем дни се лели поройните дъждове и градушки, предизвикани от цар Индра. Така от новолунието минали девет дни. На десетия цар Индра възславил Бог Кр̣ш̣н̣а и цялата история благополучно приключила. На следващия, единадесетия ден, било Ека̄дашӣ. Маха̄ра̄джа Нанда гладувал през целия ден и рано сутринта на Два̄дашӣ, деня след Ека̄дашӣ, отишъл да се изкъпе в река Ямуна̄. Той влязъл навътре във водата, но тук изведнъж го хванал един от слугите на Варун̣адева. Слугите го завели при полубога Варун̣а и го обвинили, че се къпе в реката в неподходящо време. Според астрономическите изчисления времето, през което той се къпал, се смятало за демонично. Всъщност Нанда Маха̄ра̄джа искал да се изкъпе в реката рано сутринта преди изгрев-слънце, но малко подранил и започнал да се къпе в непозволено време. Затова бил задържан.

A cerimônia de Govardhana aconteceu no dia da Lua nova. Depois disso, houve torrentes de chuva e tempestade de granizo durante sete dias. Tendo passado nove dias do quarto crescente, o rei Indra, no décimo dia, adorou o Senhor Kṛṣṇa, e tudo terminou a contento. No dia seguinte, o décimo primeiro dia da Lua cheia, era ekādaśī. Mahārāja Nanda jejuou durante o dia inteiro e, bem cedo na manhã de dvādaśī, o dia seguinte ao ekādaśī, ele foi tomar banho no rio Yamunā. Ele entrou fundo na água do rio, mas foi imediatamente preso por um dos servos de Varuṇadeva. Esses servos levaram Nanda Mahārāja perante o semideus Varuṇa e o acusaram de tomar banho no rio na hora errada. Segundo os cálculos astronômicos, a hora em que ele tomou banho era considerada demoníaca. Aconteceu que Nanda Mahārāja quis tomar banho no rio Yamunā de manhã cedo antes do nascer do Sol, mas, de algum modo, ele estava um pouco adiantado e tomou banho em um momento inauspicioso. Em consequência disso, ele foi preso.

Когато слугите на Варун̣а отвлекли Нанда Маха̄ра̄джа, приятелите на Нанда започнали с все сила да призовават Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Двете момчета веднага разбрали какво се е случило и отишли в жилището на Варун̣а, защото били обещали, че винаги ще дават закрила. Жителите на Вр̣нда̄вана, които били чисти предани на Бога и нямали никакво друго убежище, освен Върховната Божествена Личност, го повикали за помощ съвсем естествено, като деца, които нямат други закрилници, освен родителите си.

Quando Nanda Mahārāja foi levado embora pelos servos de Varuṇa, seus companheiros começaram a chamar em voz alta por Kṛṣṇa e Balarāma. Kṛṣṇa e Balarāma imediatamente puderam entender que Nanda Mahārāja fora capturado por um dos servos de Varuṇa. Assim, Eles foram para a morada de Varuṇa, pois haviam prometido dar proteção aos habitantes de Vṛndāvana, que eram todos devotos imaculados do Senhor. Sem terem outro abrigo além da Suprema Personalidade de Deus, os devotos naturalmente apelam a Ele por auxílio, exatamente como crianças que não conhecem nada além da proteção de seus pais.

Полубогът Варун̣а приел Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма много почтително и казал: „Скъпи Господи, благодарение на присъствието Ти тук животът ми вече е успешен. Макар че аз съм владетел на всички подводни съкровища, знам, че те не могат да ми донесат щастие в живота. Но сега, когато те видях, постигнах най-големия си успех, защото повече няма да бъда задължаван да приемам материално тяло. Затова о, Господи, о, Върховна Божествена Личност, о, Върховен Брахман и Свръхдуша на всичко, позволи ми да Ти отдам най-смирените си почитания. Ти си върховната трансцендентална личност. Теб не може да те засегне влиянието на материалната природа. Много съжалявам, че хората ми са толкова глупави. Те не знаят какво трябва и какво не трябва да правят и по погрешка са задържали баща Ти, Нанда Маха̄ра̄джа. Много те моля да простиш обидата, нанесена Ти от слугите ми. Мисля, че точно Ти си наредил нещата да се случат по този начин, за да проявиш милостта си към мен, като лично дойдеш тук. О, мой скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, о, Говинда, смили се над мен. Ето виж, баща Ти е тук. Можеш веднага да го отведеш обратно.“

O semideus Varuṇa recebeu o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma com grande respeito, dizendo: “Meu querido Senhor, minha vida como o semideus Varuṇa tornou-se bem-sucedida neste exato momento por causa de Sua presença aqui. Embora eu seja o proprietário de todos os tesouros da água, sei que esses bens não constituem o sucesso na vida. Porém, neste momento, enquanto olho para Você, minha vida está realizada, porque, por vê-lO, não preciso tornar a aceitar um corpo material. Portanto, ó Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, Brahman Supremo e Superalma de tudo, deixe-me oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências. Você é a suprema personalidade transcendental, e não existe possibilidade da natureza material O influenciar. Lamento muito que meus homens, sendo tolos por não saberem o que fazer e o que não fazer, tenham por engano prendido Seu pai, Nanda Mahārāja. Por isso, peço Seu perdão pela ofensa de meus servos. Acho que isso foi Seu plano para me mostrar Sua misericórdia por meio de Sua presença pessoal aqui. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Govinda, tenha misericórdia de mim – aqui está Seu pai. Pode levá-lo de volta imediatamente”.

Така Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, спасил баща си и ликуващ, го завел при приятелите му. Нанда Маха̄ра̄джа бил смаян колко почтително се отнесъл този полубог с Кр̣ш̣н̣а, въпреки че бил толкова богат. Това било толкова необичайноНанда изумено разказвал на приятелите и роднините си за произшествието.

Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, salvou Seu pai e apresentou-o diante de seus amigos com grande júbilo. Nanda Mahārāja surpreendeu-se com o fato de o semideus oferecer tão grande respeito a Kṛṣṇa, mesmo sendo ele tão opulento. Isso foi muito espantoso para Nanda, que se colocou a descrever o incidente a seus amigos e parentes com grande admiração.

Всъщност макар че Кр̣ш̣н̣а извършвал изключително необикновени дела, Маха̄ра̄джа Нанда и майка Яшода̄ не можели да мислят за него като за Върховната Божествена Личност. Те винаги го приемали за своето любимо дете. Нанда Маха̄ра̄джа не вярвал, че Варун̣а се е поклонил на Кр̣ш̣н̣а, защото Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Той отдавал всичко това на факта, че Кр̣ш̣н̣а е толкова прекрасно дете. Всички приятели на Нанда Маха̄ра̄джа, пастирите, силно пожелали да узнаят дали Кр̣ш̣н̣а наистина е Върховната Божествена Личност и дали ще им даде освобождение. Кр̣ш̣н̣а разбрал за какво мислят и за да ги увери, че ще се върнат в духовното царство, им показал духовното небе. Обикновените хора в материалния свят само работят без почивка и не знаят, че съществува друго царство, друго небе, духовното, където животът е вечен, блажен и изпълнен със знание. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, този, който се върне в духовното небе, никога не попада обратно в материалния свят, в който господстват страданията и смъртта.

De fato, embora Kṛṣṇa estivesse agindo de modo tão maravilhoso, Mahārāja Nanda e mãe Yaśodā não conseguiam pensar nEle como a Suprema Personalidade de Deus. Ao contrário, eles sempre O aceitavam como seu filho amado. Assim, Nanda Mahārāja não aceitou o fato de Varuṇa adorar Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus; ao invés disso, Nanda entendeu que Kṛṣṇa era respeitado até mesmo por Varuṇa por ser uma criança maravilhosa. Os amigos de Nanda Mahārāja, todos vaqueiros, ficaram ansiosos por saber se Kṛṣṇa era mesmo a Suprema Personalidade e se Ele iria dar-lhes a salvação. Enquanto todos conversavam assim entre si, Kṛṣṇa, compreendendo suas mentes e assegurando-lhes o seu destino no reino espiritual, mostrou-lhes o céu espiritual. De modo geral, as pessoas comuns só se ocupam em trabalhar duro no mundo material, e não têm informação alguma da existência de outro reino ou outro céu, que é conhecido como céu espiritual, onde a vida é eterna, bem-aventurada e cheia de conhecimento. Como se diz no Bhagavad-gītā, uma pessoa que vai para o céu espiritual jamais regressa a este mundo material, de morte e sofrimento.

Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, винаги се стреми да даде на обусловените души знанието, че далеч, далеч отвъд материалното небе съществува духовно небе, което е трансцендентално спрямо безбройните вселени, сътворени от цялостната материална енергия. Разбира се, Кр̣ш̣н̣а е много милостив към всички обусловени души, но както се казва в Бхагавад-гӣта̄, Той има особено влечение към преданите. Кр̣ш̣н̣а чул въпросите на пастирите и веднага си помислил, че преданите от Вр̣нда̄вана трябва да узнаят за духовното небе и планетите във Ваикун̣т̣ха.

Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, está sempre desejoso de informar à alma condicionada que, muito além deste céu material, existe um céu espiritual, transcendental aos inúmeros universos criados dentro da energia material total. Kṛṣṇa é, naturalmente, sempre muito bondoso com toda alma condicionada, mas, como se diz no Bhagavad-gītā, Ele tem inclinação especial para com os devotos. Ouvindo o que falavam, Kṛṣṇa pensou imediatamente que Seus devotos em Vṛndāvana deveriam ser informados acerca do céu espiritual e dos planetas Vaikuṇṭha que existem dentro dele.

В материалния свят всички обусловени души са потънали в мрака на невежеството. Това означава, че гледат на битието от позицията на тялото. Всички се заблуждават, че принадлежат към материалния свят. В различните форми на живот всеки действа в невежество, породено от това схващане. Дейностите на отделния вид тяло се наричат карма, или плодоносна работа. Всички обусловени души, които са с материални схващания, действат в съответствие с вида тяло, който притежават. Тези дейности оформят бъдещия им обусловен живот. Понеже обусловените души имат много оскъдно знание за духовния свят, обикновено те не се заемат с духовни дейности, т.е. с бхакти йога. Тези, които практикуват бхакти йога с успех, след като напуснат сегашното си тяло, отиват право в духовния свят и се установяват на някоя от планетите във Ваикун̣т̣ха. Всички жители на Вр̣нда̄вана са чисти предани. След като напускат това тяло, те достигат Кр̣ш̣н̣алока. Те са дори над Ваикун̣т̣халоките. Всъщност тези, които са в Кр̣ш̣н̣а съзнание и отдават зряло и чисто предано служене, след смъртта получават възможност да общуват с Кр̣ш̣н̣а във вселените от материалния свят. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а продължават вечно, независимо дали в тази или в някоя друга вселена. Както слънчевото кълбо постоянно свети над някое кътче от земята, така кр̣ш̣н̣а-лӣла̄, трансценденталното пришествие и забавления на Кр̣ш̣н̣а, вечно се проявяват тук или в някоя друга вселена. Напредналите предани, които са развили в пълна степен Кр̣ш̣н̣а съзнание, веднага отиват в тази вселена, където ще се появи Кр̣ш̣н̣а. Там те за пръв път получават възможност да общуват лично и непосредствено с Кр̣ш̣н̣а. После продължават развитието си, както виждаме във вр̣нда̄вана-лӣла̄ на Кр̣ш̣н̣а на тази планета. Кр̣ш̣н̣а разкрил истинския облик на планетите във Ваикун̣т̣ха, за да могат жителите на Вр̣нда̄вана да узнаят къде ще отидат.

No mundo material, toda alma condicionada está na escuridão da ignorância. Isso quer dizer que todas as almas condicionadas estão sob o conceito desta existência corpórea. Todos têm a impressão de serem deste mundo material e, com esse conceito de vida, trabalham na ignorância em diferentes formas de vida. As atividades de cada tipo de corpo específico chamam-se karma, ou ação fruitiva. Todas as almas condicionadas sob a impressão do conceito corpóreo estão trabalhando de acordo com seu tipo de corpo específico. Essas atividades estão criando sua futura vida condicionada. Por terem muito pouca informação do mundo espiritual, elas, em geral, não adotam as atividades espirituais, chamadas bhakti-yoga. Aqueles que praticam bhakti-yoga com sucesso, depois de abandonarem este corpo atual, vão direto para o mundo espiritual e se situam em um dos planetas Vaikuṇṭha. Os habitantes de Vṛndāvana são todos devotos puros, e seu destino depois de deixarem o corpo é Kṛṣṇaloka. Eles até mesmo ultrapassam os Vaikuṇṭha-lokas. O fato é que aqueles que estão sempre ocupados na consciência de Kṛṣṇa e no serviço devocional puro e maduro recebem, depois da morte, a oportunidade de ganhar a associação com Kṛṣṇa em um dos universos situados dentro do mundo material. Os passatempos de Kṛṣṇa continuam acontecendo, quer neste universo, quer em outro universo. Assim como o globo solar passa por muitos lugares ao longo deste planeta Terra, a kṛṣṇa-līlā, ou o advento e os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, também está sempre acontecendo, quer neste, quer em outro universo. Os devotos maduros, que executaram completamente a consciência de Kṛṣṇa neste planeta, são transferidos imediatamente para o universo onde Kṛṣṇa está aparecendo. Naquele universo, os devotos têm sua primeira oportunidade de se associarem com Kṛṣṇa de forma pessoal e direta. O treinamento continua, como vemos na vṛndāvana-līlā de Kṛṣṇa neste planeta. Kṛṣṇa, portanto, revelou o verdadeiro aspecto dos planetas Vaikuṇṭha para que os habitantes de Vṛndāvana pudessem conhecer seu destino.

Кр̣ш̣н̣а им показал изначалното, вечно съществуващо духовно небе, което е безкрайно и изпълнено със знание. В материалния свят има различни по съвършенство форми и знанието им е зависимо от степента на развитието им. Например знанието на едно дете не е така съвършено като знанието на един възрастен човек. Навсякъде има по-висши и по-низши живи същества – сред водните обитатели, сред дърветата и другите растения, сред влечугите и насекомите, сред птиците и бозайниците и сред цивилизованите и нецивилизованите човешки форми. Полубоговете, като се започне от Ча̄ран̣ите и Сиддхите и се стигне до Брахмалока, където живее Брахма̄, стоят над човешката форма на живот. При тях знанието също е степенувано. Но в небето Ваикун̣т̣ха, отвъд материалния свят, всички притежават съвършено знание. Там живите същества служат предано на Бога на планетите във Ваикун̣т̣ха или на Кр̣ш̣н̣алока.

Assim, Kṛṣṇa mostrou-lhes o céu espiritual eterno e sempre existente, que é ilimitado e cheio de conhecimento. Neste mundo material, há diferentes gradações de formas, e a manifestação do conhecimento é proporcional a essas gradações. Por exemplo, o conhecimento no corpo de uma criança não é tão perfeito como o conhecimento no corpo de um adulto. Em toda parte, há diferentes gradações de entidades vivas: nos animais aquáticos, nas plantas e árvores, nos répteis e insetos, nas aves e animais e nas formas humanas de vida civilizada e incivilizada. Acima da forma de vida humana, existem semideuses, cāraṇas e siddhas, até Brahmaloka, onde vive o senhor Brahmā, e, entre esses semideuses, há sempre diferentes gradações de conhecimento. Todavia, além deste mundo material, no céu espiritual, todos têm pleno conhecimento, e, por isso, quem está ali se ocupa no serviço devocional ao Senhor, seja nos planetas Vaikuṇṭha, seja em Kṛṣṇaloka.

Както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, пълно знание означава да осъзнаваш, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Във Ведите, както и в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че в брахмаджьоти, т.е. в духовното небе, няма нужда от слънчева светлина, луна или електричество. Всички планети светят сами и са вечни. Брахмаджьоти, духовното небе, никога не се създава или унищожава. Бхагавад-гӣта̄ казва също, че отвъд материалното небе съществува друго, нетленно духовно небе, където всичко е вечно. Сведения за това духовно небе могат да се получат само от великите мъдреци и светци, които са преодолели влиянието на трите проявни форми на материалната природа. Няма да можем да разберем духовната природа, ако не сме твърдо установени в тази трансцендентална позиция.

Como o Bhagavad-gītā confirma, conhecimento pleno é saber que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Nos Vedas e no Bhagavad-gītā também se diz que no brahmajyoti, ou céu espiritual, não há necessidade da luz do Sol, da Lua ou da eletricidade. Todos aqueles planetas são autoluminosos, e todos eles se situam na eternidade. Não há possibilidade de criação e aniquilação no brahmajyoti, ou o céu espiritual. O Bhagavad-gītā também confirma que, além do céu material, há outro céu, espiritual e eterno, onde tudo existe eternamente. Só se pode obter informação sobre o céu espiritual através de grandes sábios e pessoas santas que já ultrapassaram a influência dos três modos da natureza material. Se alguém não se situar constantemente naquela plataforma transcendental, não poderá entender a natureza espiritual.

За нас се препоръчва да се заемем с бхакти йога и да работим в Кр̣ш̣н̣а съзнание денонощно, защото по този начин ще се издигнем над обсега на действие на проявните форми на материалната природа. Този, който е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, лесно може да разбере същността на духовното небе. Затова жителите на Вр̣нда̄вана, които непрекъснато били в Кр̣ш̣н̣а съзнание, с лекота разбрали трансценденталната природа на Ваикун̣т̣халоките.

Por isso, a recomendação é que nos dediquemos a bhakti-yoga e que nos mantenhamos ocupados vinte e quatro horas por dia em consciência de Kṛṣṇa: isso nos colocará além do alcance dos modos da natureza material. A pessoa em consciência de Kṛṣṇa tem facilidade em entender a natureza do céu espiritual e Vaikuṇṭha-loka. Os habitantes de Vṛndāvana, estando sempre ocupados em consciência de Kṛṣṇa, podiam, portanto, entender com muita facilidade a natureza transcendental dos Vaikuṇṭha-lokas.

Кр̣ш̣н̣а завел всички пастири и Нанда Маха̄ра̄джа до езерото, където по-късно Акрӯра видял планетарните системи във Ваикун̣т̣ха. Пастирите се изкъпали и видели истинската природа на Ваикун̣т̣халоките. Всички почувствали необикновено трансцендентално блаженство. Като излезли от водата, съзрели Кр̣ш̣н̣а и започнали да го обожават с прекрасни молитви.

Assim, Kṛṣṇa conduziu todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, ao lago onde, mais tarde, seria mostrado a Akrūra o sistema planetário Vaikuṇṭha. Eles tomaram banho imediatamente e viram a verdadeira natureza dos Vaikuṇṭha-lokas. Depois de verem o céu espiritual e os Vaikuṇṭha-lokas, todos os homens, chefiados por Nanda Mahārāja, sentiram uma bem-aventurança maravilhosa e, saindo do rio, viram Kṛṣṇa, que estava sendo adorado com orações excelentes.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и осма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождаването на Нанда Маха̄ра̄джа от ръцете на Варун̣а“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e oito de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Liberta Nanda Mahārāja das Garras de Vāruṇa”.