Skip to main content

Глава 27

Capítulo 27

Молитвите на Индра, небесния цар

As Orações de Indra, o Rei do Céu

След като Кр̣ш̣н̣а повдигнал хълма Говардхана и спасил жителите на Вр̣нда̄вана от гнева на Индра, пред него се появили една кравичка сурабхи от Голока Вр̣нда̄вана и цар Индра от райските планети. Небесният цар Индра осъзнавал какво оскърбление е нанесъл на Кр̣ш̣н̣а и плахо дошъл при него на едно усамотено място. Той веднага паднал в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, макар и да носел на главата си корона, която светела като слънце. Индра знаел колко издигнато е положението на Кр̣ш̣н̣а – Кр̣ш̣н̣а му бил господар, – но не можел да повярва, че Кр̣ш̣н̣а ще слезе във Вр̣нда̄вана да живее с пастирите. Когато Кр̣ш̣н̣а пренебрегнал авторитета на Индра, Индра се разгневил, защото си мислел, че е господар на вселената и няма никой по-могъщ от него. Но след тази случка фалшивата му самонадеяна гордост била сразена. Той се появил пред Кр̣ш̣н̣а с пълно съзнание за подчинената си позиция и отдал следните молитви:

Quando Kṛṣṇa salvou os habitantes de Vṛndāvana da ira de Indra erguendo a colina Govardhana, uma vaca surabhi de Goloka-Vṛndāvana, bem como o próprio Indra do planeta celestial, apareceram diante dEle. Indra, o rei do céu, tinha consciência de sua ofensa a Kṛṣṇa, daí ter aparecido furtivamente diante dEle em um local recluso, caindo a Seus pés de lótus, embora ostentasse uma coroa que reluzia como o Sol. Indra sabia da elevada posição de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é o seu senhor, mas ele não conseguia acreditar que Kṛṣṇa pudesse descer e viver em Vṛndāvana entre vaqueiros. Quando Kṛṣṇa desafiou a autoridade de Indra, Indra ficou furioso porque se julgava o máximo neste universo e achava que ninguém era tão poderoso quanto ele. Depois que Kṛṣṇa ergueu Govardhana, porém, seu arrogante falso prestígio foi destruído. Consciente de sua posição subordinada, ele compareceu de mãos postas diante de Kṛṣṇa e começou a oferecer as seguintes orações.

„О, Господи, възгордял се с фалшивия си престиж, аз мислех, че ми нанасяш обида, като не позволяваш на пастирите да извършат Индра-ягя, и че искаш сам да се насладиш на даровете, приготвени за жертвоприношението. Аз мислех, че чрез жертвоприношението за Говардхана ми отнемаш дела от печалбата и затова не можах да разбера позицията Ти. Сега по твое благоволение аз осъзнавам, че Ти си Божествената Личност, Върховният Бог, и че си отвъд всички материални качества. Твоята трансцендентална позиция е вишуддха-саттвам, над равнището на материалното проявление на доброто, и материалните качества не обезпокояват трансценденталната Ти обител. Твоето име, слава, форма, същност и забавления са отвъд материалната природа и никога не могат да бъдат докоснати от трите проявни форми на материята. Твоята обител е достъпна само за тези, които се подлагат на сурови въздържания и отречения и са свободни от яростните атаки на материалните качества страст и невежество. Ако някой си мисли, че когато идваш в материалния свят, те покриват проявните форми на материята, той греши. Мрежите на материалните качества никога не могат да те досегнат. Без съмнение, когато идваш в този свят, Ти не приемаш материални качества. Ти никога не ставаш обусловен от законите на материалната природа.

“Meu querido Senhor”, Indra disse, “estando arrogante por causa de meu falso prestígio, pensei que Você me havia ofendido por não permitir que os vaqueiros executassem o Indra-yajña, e pensei que queria desfrutar as oferendas que haviam sido preparadas para o sacrifício. Pensei que, sob o nome de sacrifício de Govardhana, Você estava tomando minha parte no lucro, em razão do que me enganei quanto à Sua posição. Agora, por Sua graça, posso entender que Você é o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, e que é transcendental a todas as qualidades materiais. Sua posição transcendental é viśuddha-sattvam, que está acima da plataforma do modo material da bondade, e Sua morada transcendental está além da agitação das qualidades materiais. Seu nome, fama, forma, qualidade e passatempos estão todos além desta natureza material, e eles nunca se perturbam com os três modos materiais. Sua morada só é acessível para alguém que se submete a severas austeridades e penitências e que está completamente livre do ataque das qualidades materiais, como paixão e ignorância. Se alguém acha que, quando Você vem a este mundo material, Você aceita os modos da natureza material, está enganado. As teias das qualidades materiais nunca conseguem tocá-lO, e decerto Você não as aceita quando está presente neste mundo. Você jamais fica condicionado pelas leis da natureza material”.

Скъпи Господи, Ти си истинският баща на космическото проявление. Ти си върховният духовен учител в този космичен свят и първоначалният собственик на всичко. Ти си вечното време и наказваш оскърбителите си много умело. На този свят има много глупаци като мен, които се мислят за Върховния Бог или за господари на вселената. Ти си толкова милостив, че не ги наказваш за нанесените оскърбления, но все пак намираш начин да смириш лъжливата им гордост, за да разберат те, че никой друг, освен теб, не е Върховната Божествена Личност.

“Meu querido Senhor, Você é o pai original desta manifestação cósmica. É o mestre espiritual supremo deste mundo cósmico e é o proprietário original de tudo. Como o tempo eterno, Você é competente para castigar os ofensores. Dentro deste mundo material, há muitos tolos, como eu mesmo, que se consideram o Senhor Supremo ou o máximo dentro do universo. Você é tão misericordioso que, sem punir suas ofensas, Você descobre maneiras de subjugar o falso prestígio deles para que possam saber que Você, e ninguém mais, é a Suprema Personalidade de Deus”.

О, Господи, Ти си върховният баща, върховният духовен учител и върховният цар. Затова имаш правото да наказваш всички живи същества, когато в поведението им се появи нещо нередно. Бащата, духовният учител и върховният държавен глава са вечни доброжелатели на синовете, учениците и гражданите си. Затова те имат правото да ги наказват. По свое собствено желание Ти се появяваш във вечните си разнообразни форми и с това облагодетелстваш земята. Ти идваш, за да прославиш земната планета, но преди всичко, за да накажеш тези, които измамнически се провъзгласяват за Бог. Между различните видове живи същества в материалния свят има постоянно съперничество за позицията на върховен водач на обществото. Когато усилията им да завоюват върховното ръководство се осуетят, тези глупави личности се обявяват за Върховната Божествена Личност. На този свят има много такива глупаци като мен, които след време се опомнят, отдават се на теб и отново започват да действат правилно, като Ти отдават служене. Заради това Ти наказваш тези, които Ти завиждат.

“Meu querido Senhor, Você é o pai supremo, o mestre espiritual supremo e o rei supremo. Por isso, Você tem o direito de castigar todas as entidades vivas sempre que houver alguma discrepância em seu comportamento. O pai, o mestre espiritual e o encarregado executivo supremo do Estado são sempre benquerentes de seus filhos, seus estudantes e seus cidadãos, respectivamente. Assim sendo, os benquerentes têm o direito de castigar seus dependentes. Por Seu próprio desejo, Você aparece auspiciosamente na Terra em Suas eternas variedades de formas; Você vem para glorificar o planeta terrestre e, especificamente, para castigar pessoas que estão falsamente alegando ser Deus. No mundo material, há competição regular entre diferentes tipos de entidades vivas para se tornarem líderes supremos da sociedade, e, depois de se frustrarem tentando obter a suprema posição de liderança, pessoas tolas alegam ser Deus, a Pessoa Suprema. Há muitas personalidades tolas assim neste mundo, como eu, mas, no devido tempo, quando caem em si, rendem-se a Você e reassumem sua ocupação correta de prestar-Lhe serviço. E esse é o Seu propósito ao castigar as pessoas que têm inveja de Você”.

О, Господи, аз нанесох много голяма обида на лотосовите Ти крака, защото неоснователно се гордеех с материалните си богатства и не познавах безкрайното Ти могъщество. Моля те, бъди милостив и ми прости, защото аз съм най-големият глупак. Дай ми великодушно благословията си, за да не постъпвам друг път толкова глупаво. О, Господи, ако мислиш, че обидата е прекалено голяма и не може да бъде извинена, моля те като вечен твой слуга: Ти се появяваш в този свят, за да дадеш покровителство на вечните си слуги и да унищожиш демоните, които са натрупали огромна военна мощ и обременяват съществуването на земята. Моля те да ми простиш, защото и аз съм твой вечен слуга.

“Meu querido Senhor, cometi uma grande ofensa a Seus pés de lótus, estando falsamente orgulhoso de minha opulência material e desconhecendo Seu poder ilimitado. Por isso, meu Senhor, por favor, perdoe-me, pois sou o tolo número um. Tenha a bondade de me dar Suas bênçãos para que eu não volte a agir tão tolamente. Se acha, meu Senhor, que a ofensa é grande demais para ser perdoada, eu, então, Lhe imploro, pois sou Seu servo eterno. Seu aparecimento neste mundo é para dar proteção a Seus servos eternos e para destruir os demônios que mantêm uma grande força militar somente para sobrecarregar a própria existência da Terra. Porque sou Seu servo eterno, por favor, tenha a bondade de me perdoar”.

Скъпи Господи, Ти си Върховната Божествена Личност. Отдавам Ти смирените си почитания, защото Ти си Върховната Личност и Върховната Душа. Ти си синът на Васудева и Върховният Бог, Кр̣ш̣н̣а, господарят на всички чисти предани. Моля те, приеми дълбокия ми поклон. Ти си олицетворението на върховното знание. Ако пожелаеш, можеш да се появиш навсякъде във всяка от вечните си форми. Ти си в основата на цялото творение и Върховната Душа във всички живи същества. Заради тъмното си невежество аз изпратих поройни дъждове и силна градушка във Вр̣нда̄вана и предизвиках голям смут. Постъпих така, защото бях много разгневен, че спря жертвоприношението, което трябваше да ме удовлетвори. Но Ти си толкова великодушен, че изля върху мен милостта си, като унищожи цялата ми фалшива гордост. Затова искам да се подслоня в лотосовите Ти крака. О, Господи, Ти си не само върховният владетел, Ти си духовният учител на всички живи същества.“

“Meu querido Senhor, Você é a Suprema Personalidade de Deus. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências porque Você é a Pessoa Suprema e a Alma Suprema. Você é o filho de Vasudeva e o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, o senhor de todos os devotos puros. Por favor, aceite minhas reverências prostradas. Você é a personificação do conhecimento supremo e pode aparecer em qualquer lugar conforme o Seu desejo, de acordo com uma de Suas formas eternas. Você é a raiz de toda a criação e a Alma Suprema de todas as entidades vivas. Devido à minha ignorância grosseira, criei grande tumulto em Vṛndāvana enviando torrentes de chuva e uma pesada tempestade de granizo. Agi movido de ira violenta por Você ter impedido o sacrifício que seria feito para me satisfazer. Contudo, meu querido Senhor, Você é tão bondoso comigo que me concedeu Sua misericórdia destruindo todo o meu falso orgulho. Por isso, abrigo-me em Seus pés de lótus. Meu querido Senhor, Você não só é o controlador supremo, como também o mestre espiritual de todas as entidades vivas”.

Така възславен от Индра, Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, се усмихнал прекрасно и казал: „Скъпи Индра, Аз спрях обреда, предназначен за теб, само за да ти дам безпричинната си милост и да ти припомня, че съм вечният ти господар. Аз съм господар не само на теб, но и на всички останали полубогове. Винаги трябва да помниш, че притежаваш това материално великолепие единствено благодарение на милостта ми. Всеки трябва да помни, че Аз съм Върховният Бог. Аз мога да проявявам благоволението си, но също и да наказвам, защото няма по-велик от мен. Когато видя, че някой е обзет от лъжлива гордост, му отнемам всички богатства, за да му дам безпричинната си милост.“

Assim louvado por Indra, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, disse com um belo sorriso: “Meu querido Indra, impedi seu sacrifício só para mostrar Minha misericórdia imotivada e reavivar sua memória de que sou seu senhor eterno. Sou não só seu senhor, mas senhor de todos os outros semideuses também. Você deve sempre se lembrar de que toda a sua opulência material se deve à Minha misericórdia. Nenhum ser vivo pode obter opulência de maneira independente: primeiro tem de receber o favor de Minha misericórdia. Todos devem sempre se lembrar de que Eu sou o Senhor Supremo. Posso mostrar a qualquer um Meu favor, como posso castigar qualquer um, porque ninguém é superior a Mim. Se encontro alguém dominado pelo falso orgulho, Eu, para lhe mostrar Minha misericórdia imotivada, retiro toda a sua opulência”.

Заслужава си да се отбележи как Кр̣ш̣н̣а понякога отнема всички богатства, за да помогне на някой, който е богат, да се превърне в душа, отдадена на него. Това е особено благоволение от страна на Бога. Понякога човек, който притежава несметни материални богатства, в резултат на преданото си служене на Бога стига до пълна нищета. Той обаче не трябва да мисли, че е обеднял, защото е обожавал Бога. Работата е там, че когато един човек е чист предан, но изпадне в заблуждение и поиска да господства над материалната природа, Богът му оказва особена милост, като му отнема всичките материални богатства, докато най-накрая той му се отдаде.

É interessante ver que Kṛṣṇa, algumas vezes, retira toda a opulência para facilitar a um homem rico tornar-se uma alma rendida a Ele. Esse é um favor especial do Senhor. Vê-se, algumas vezes, que uma pessoa, antes muito opulenta materialmente, pode ter ficado na miséria devido a seu serviço devocional ao Senhor. Não se deve pensar, porém, que ela se tornou miserável porque adorou o Senhor Supremo. O verdadeiro significado é que, quando um devoto puro quer, ao mesmo tempo, dominar a natureza material, o Senhor mostra Sua misericórdia especial levando embora toda a opulência material desse devoto até que ele acabe se rendendo completamente ao Senhor Supremo.

Бог Кр̣ш̣н̣а дал наставленията си на Индра и го помолил да се върне в царството на райската си планета и винаги да помни, че не е върховен, а е подчинен на Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а го посъветвал още да остане цар на райските планети, но да се пази от измамна гордост.

Ao instruir Indra, o Senhor Kṛṣṇa pediu-lhe que regressasse a seu reino no planeta celestial e que se lembrasse sempre de que ele nunca é o supremo, mas é sempre subordinado à Suprema Personalidade de Deus. Também o aconselhou a continuar como o rei do céu, mas para ter cuidado com o falso orgulho.

После трансценденталната кравичка сурабхи, която била дошла с Индра, за да види Кр̣ш̣н̣а, му отдала почитанията си и го възславила. Нейната молитва била следната: „Скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, Ти си най-могъщият йогӣ мистик, защото си душата на цялата вселена и от теб единствено произлиза това космическо проявление. Индра се опита да убие потомците ми във Вр̣нда̄вана, но те потърсиха убежище при теб и Ти ги защити от всички опасности. Никой друг не е Върховен за нас. Ние не търсим подслон при никой друг бог или полубог. Затова Ти си нашият Индра. Ти си върховният баща на цялото космическо проявление, Ти закриляш и издигаш всички крави, бра̄хман̣и, полубогове и чистите си предани. О, Свръхдуша на вселената, позволи ни да те облеем с млякото си, защото Ти си нашият Индра. О, Господи, Ти се появяваш само за да намалиш бремето от нечисти дейности, легнало върху земята.“

Depois disso, a vaca surabhi transcendental, que também viera com Indra ver Kṛṣṇa, ofereceu-Lhe suas respeitosas reverências e adorou-O. A vaca surabhi ofereceu suas orações assim: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Você é o mais poderoso de todos os yogīs místicos porque é a alma do universo inteiro, e é só por Sua causa que acontece esta manifestação cósmica. Por isso, embora Indra fizesse todo o possível para matar as vacas de Vṛndāvana, que são minhas descendentes, elas permaneceram sob Seu abrigo, e Você as protegeu muito bem. Não conhecemos ninguém mais como o supremo, nem recorremos à proteção de nenhum outro deus ou semideus. Por isso, Você é nosso Indra, é o pai supremo de toda a manifestação cósmica e é o protetor e ascensor de todas as vacas, brāhmaṇas, semideuses e de outros que são Seus devotos puros. Ó Superalma do universo, deixe-nos banhá-lO com leite, porque Você é nosso Indra. Ó Senhor, Você aparece só para diminuir a carga de atividades impuras sobre a Terra”.

Сурабхи обляла Кр̣ш̣н̣а с млякото си, а слонът на Индра с хобота си го облял с вода от божествената Ганг. След това небесният цар, кравите сурабхи, всички останали полубогове и майките им обожавали Кр̣ш̣н̣а – те го изкъпали с вода от Ганг и с млякото на сурабхите. Говинда, Бог Кр̣ш̣н̣а, бил доволен от всички. Обитателите на всички висши планети, като Гандхарвалока, Видхя̄дхаралока, Сиддхалока и Ча̄ран̣алока, възхвалявали Бога, повтаряйки в хор святото му име. Девойките и съпругите на полубоговете танцували, обхванати от буйна радост. Те непрекъснато сипели от небето цветя и с това доставяли на Бога огромно удоволствие. Всички били много щастливи, кравите напоили земята с млякото си. Реките потекли и напоили дърветата, които разцъфтели и родили плодове с безброй различни цветове и вкусове. От дърветата капел мед. Планините и хълмовете обрасли с лековити билки и извадили от недрата си скъпоценни камъни. Заради присъствието на Кр̣ш̣н̣а всичко било прекрасно, а низшите животни, които по природа са много зли, забравили враждебността си.

Dessa maneira, Kṛṣṇa foi banhado com o leite da vaca surabhi, e Indra foi banhado com a água do Ganges celeste pela tromba de seu elefante transportador. Depois disso, o rei celeste Indra, junto com as vacas surabhi e todos os outros semideuses e suas mães, adorou o Senhor Kṛṣṇa, banhando-O com água do Ganges e com o leite das surabhis. Assim, Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, ficou satisfeito com todos eles. Os residentes de todos os sistemas planetários superiores, tais como Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka, todos se uniram e começaram a glorificar o Senhor cantando Seu santo nome enquanto suas esposas e filhas punham-se a dançar com grande alegria. Eles deixaram o Senhor muito satisfeito por derramarem flores do céu sem cessar. Quando tudo estava resolvido a contento, as vacas inundaram a superfície da Terra com seu leite. A água dos rios começou a fluir e a nutrir as árvores, produzindo frutos e flores de diferentes cores e sabores. As árvores começaram a derramar gotas de mel. As colinas e montanhas começaram a produzir poderosas plantas medicinais e pedras preciosas. Tudo fluiu de maneira muito suave por causa da presença de Kṛṣṇa, e até os animais inferiores perderam a inveja que sempre têm entre si.

След като удовлетворил Кр̣ш̣н̣а, който е владетелят на всички крави във Вр̣нда̄вана и носи името Говинда, цар Индра взел от него разрешение да се върне в небесното си царство. Придружавали го всички полубогове, с които той прекосил космическото пространство. Описаното велико събитие е ярко свидетелство за това, как съзнанието за Кр̣ш̣н̣а може да благослови света. Дори низшите животни забравят злобния си нрав и се издигат до добродетелите на полубоговете.

Depois de satisfazer Kṛṣṇa, que é o Senhor de todas as vacas de Vṛndāvana, e que é conhecido como Govinda, o rei Indra recebeu permissão para regressar a seu reino celeste. Rodeado de todas as espécies de semideuses, Indra atravessou o espaço cósmico. Este grande incidente é um exemplo poderoso de como a consciência de Kṛṣṇa pode beneficiar o mundo. Até mesmo os animais inferiores esquecem sua natureza invejosa e se elevam às qualidades dos semideuses.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Молитвите на Индра, небесния цар“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e sete de Kṛṣṇa, intitulado “As Orações de Indra, o Rei do Céu”.