Skip to main content

Глава 27

Capítulo 27

Молитвите на Индра, небесния цар

Las oraciones de Indra, el rey del cielo

След като Кр̣ш̣н̣а повдигнал хълма Говардхана и спасил жителите на Вр̣нда̄вана от гнева на Индра, пред него се появили една кравичка сурабхи от Голока Вр̣нда̄вана и цар Индра от райските планети. Небесният цар Индра осъзнавал какво оскърбление е нанесъл на Кр̣ш̣н̣а и плахо дошъл при него на едно усамотено място. Той веднага паднал в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, макар и да носел на главата си корона, която светела като слънце. Индра знаел колко издигнато е положението на Кр̣ш̣н̣а – Кр̣ш̣н̣а му бил господар, – но не можел да повярва, че Кр̣ш̣н̣а ще слезе във Вр̣нда̄вана да живее с пастирите. Когато Кр̣ш̣н̣а пренебрегнал авторитета на Индра, Индра се разгневил, защото си мислел, че е господар на вселената и няма никой по-могъщ от него. Но след тази случка фалшивата му самонадеяна гордост била сразена. Той се появил пред Кр̣ш̣н̣а с пълно съзнание за подчинената си позиция и отдал следните молитви:

Cuando Kṛṣṇa levantó la colina Govardhana y salvó con ello a los habitantes de Vṛndāvana de la ira de Indra, una vaca surabhi de Goloka Vṛndāvana, así como también el rey Indra del planeta celestial, aparecieron ante Él. Indra, el rey del cielo, estaba consciente de que había ofendido a Kṛṣṇa; por consiguiente, apareció furtivamente ante Él, proveniente de un lugar solitario, y se postró inmediatamente a los pies de loto de Kṛṣṇa, a pesar de que su propia corona resplandecía como la luz del Sol. Debido a que Kṛṣṇa es el amo de Indra, este conocía la excelsa posición de Kṛṣṇa, pero no podía creer que Kṛṣṇa pudiera descender y vivir en Vṛndāvana entre los pastores de vacas. Cuando Kṛṣṇa desafió la autoridad de Indra, este se puso furioso debido a que creía que él era lo más grande que había en este universo, y que nadie era tan poderoso como él. Pero después de este incidente, su orgullo y envanecimiento quedaron destruidos. Consciente de su posición subordinada, se apareció ante Kṛṣṇa con las manos juntas y empezó a ofrecerle las oraciones siguientes:

„О, Господи, възгордял се с фалшивия си престиж, аз мислех, че ми нанасяш обида, като не позволяваш на пастирите да извършат Индра-ягя, и че искаш сам да се насладиш на даровете, приготвени за жертвоприношението. Аз мислех, че чрез жертвоприношението за Говардхана ми отнемаш дела от печалбата и затова не можах да разбера позицията Ти. Сега по твое благоволение аз осъзнавам, че Ти си Божествената Личност, Върховният Бог, и че си отвъд всички материални качества. Твоята трансцендентална позиция е вишуддха-саттвам, над равнището на материалното проявление на доброто, и материалните качества не обезпокояват трансценденталната Ти обител. Твоето име, слава, форма, същност и забавления са отвъд материалната природа и никога не могат да бъдат докоснати от трите проявни форми на материята. Твоята обител е достъпна само за тези, които се подлагат на сурови въздържания и отречения и са свободни от яростните атаки на материалните качества страст и невежество. Ако някой си мисли, че когато идваш в материалния свят, те покриват проявните форми на материята, той греши. Мрежите на материалните качества никога не могат да те досегнат. Без съмнение, когато идваш в този свят, Ти не приемаш материални качества. Ти никога не ставаш обусловен от законите на материалната природа.

«Mi querido Señor —dijo Indra— envanecido por mi orgullo, consideré que me habías ofendido al no permitir que los pastores de vacas ejecutaran el Indra-yajña, y creí que Tú querías disfrutar los ofrecimientos que se prepararon para el sacrificio. Yo pensé que, en el nombre de un sacrificio en honor a Govardhana, Tú estabas tomando mi parte de la ganancia, y, por consiguiente, interpreté erróneamente Tu posición. Ahora, por Tu gracia, puedo comprender que eres el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, y que eres trascendental a todas las cualidades materiales. Tu posición trascendental es viśuddha-sattvam, la cual está por encima de la plataforma de la modalidad material de la bondad, y Tu morada trascendental está más allá de la perturbación de las cualidades materiales. Tu nombre, Tu fama, Tu forma, Tu naturaleza y Tus pasatiempos están todos más allá de esta naturaleza material, y nunca son perturbados por las tres modalidades materiales. Tu morada le es accesible solamente a aquel que se somete a severas austeridades y penitencias, y que está completamente libre de la embestida de cualidades materiales como la pasión y la ignorancia. Si alguien piensa que, cuando vienes a este mundo material, adoptas las modalidades de la naturaleza material, está equivocado. Las redes de las cualidades materiales nunca son capaces de tocarte, e, indudablemente, Tú no las adoptas cuando estás presente en este mundo. A Vuestra Señoría nunca lo condicionan las leyes de la naturaleza material.

Скъпи Господи, Ти си истинският баща на космическото проявление. Ти си върховният духовен учител в този космичен свят и първоначалният собственик на всичко. Ти си вечното време и наказваш оскърбителите си много умело. На този свят има много глупаци като мен, които се мислят за Върховния Бог или за господари на вселената. Ти си толкова милостив, че не ги наказваш за нанесените оскърбления, но все пак намираш начин да смириш лъжливата им гордост, за да разберат те, че никой друг, освен теб, не е Върховната Божествена Личност.

»Mi querido Señor, Tú eres el padre original de esta manifestación cósmica. Tú eres el maestro espiritual supremo de este mundo cósmico, y el propietario original de todo. En Tu carácter de tiempo eterno, eres idóneo para castigar a los ofensores. En este mundo material hay muchos tontos como yo que se consideran el Señor Supremo, o que se creen lo más grande del universo. Tú eres tan misericordioso, que, sin castigar sus ofensas, ingenias los medios para que su orgullo sea subyugado, y ellos puedan saber que solamente Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, y que nadie más lo es.

О, Господи, Ти си върховният баща, върховният духовен учител и върховният цар. Затова имаш правото да наказваш всички живи същества, когато в поведението им се появи нещо нередно. Бащата, духовният учител и върховният държавен глава са вечни доброжелатели на синовете, учениците и гражданите си. Затова те имат правото да ги наказват. По свое собствено желание Ти се появяваш във вечните си разнообразни форми и с това облагодетелстваш земята. Ти идваш, за да прославиш земната планета, но преди всичко, за да накажеш тези, които измамнически се провъзгласяват за Бог. Между различните видове живи същества в материалния свят има постоянно съперничество за позицията на върховен водач на обществото. Когато усилията им да завоюват върховното ръководство се осуетят, тези глупави личности се обявяват за Върховната Божествена Личност. На този свят има много такива глупаци като мен, които след време се опомнят, отдават се на теб и отново започват да действат правилно, като Ти отдават служене. Заради това Ти наказваш тези, които Ти завиждат.

»Mi querido Señor, Tú eres el supremo padre, el supremo maestro espiritual y el supremo rey. Por ende, tienes el derecho de castigar a toda entidad viviente cuando quiera que haya alguna desviación en su comportamiento. El padre, el maestro espiritual y el supremo director del Estado, siempre son los bienquerientes de sus hijos, de sus estudiantes y de sus ciudadanos, respectivamente. Como tales, los bienquerientes tienen el derecho de castigar a sus dependientes. Por Tu propio deseo, apareces de manera auspiciosa en la Tierra en Tus eternas variedades de formas; Tú vienes a glorificar el planeta terrenal, y, específicamente, a castigar a las personas que falsamente están proclamando ser Dios. En el mundo material hay una competencia constante entre los diferentes tipos de entidades vivientes, para convertirse en los líderes supremos de la sociedad; y después de fracasar en su intento de obtener las posiciones supremas de liderazgo, las personas tontas dicen ser Dios, la Personalidad Suprema. Hay muchas de esas personalidades tontas en este mundo, tal como yo, pero a su debido tiempo, cuando vuelven a sus cabales, se rinden ante Ti, y de nuevo se ocupan debidamente y Te prestan servicio. Y con este propósito castigas a las personas que Te envidian.

О, Господи, аз нанесох много голяма обида на лотосовите Ти крака, защото неоснователно се гордеех с материалните си богатства и не познавах безкрайното Ти могъщество. Моля те, бъди милостив и ми прости, защото аз съм най-големият глупак. Дай ми великодушно благословията си, за да не постъпвам друг път толкова глупаво. О, Господи, ако мислиш, че обидата е прекалено голяма и не може да бъде извинена, моля те като вечен твой слуга: Ти се появяваш в този свят, за да дадеш покровителство на вечните си слуги и да унищожиш демоните, които са натрупали огромна военна мощ и обременяват съществуването на земята. Моля те да ми простиш, защото и аз съм твой вечен слуга.

»Mi querido Señor, yo cometí una gran ofensa a Tus pies de loto al estar falsamente orgulloso de mis opulencias materiales, sin conocer Tu poder ilimitado. Por consiguiente, mi Señor, ten la bondad de excusarme, debido a que soy el tonto más grande de todos. Por favor, dame Tus bendiciones para que no vuelva a actuar tan tontamente. Si crees, mi Señor, que la ofensa es muy grande y que no puede excusarse, entonces yo apelo a que soy Tu sirviente eterno; Tú aparición en este mundo es para darles protección a Tus sirvientes eternos, y para destruir a los demonios que mantiene grandes fuerzas militares solo para oprimir la existencia misma del mundo. Como soy Tu eterno sirviente, por favor excúsame.

Скъпи Господи, Ти си Върховната Божествена Личност. Отдавам Ти смирените си почитания, защото Ти си Върховната Личност и Върховната Душа. Ти си синът на Васудева и Върховният Бог, Кр̣ш̣н̣а, господарят на всички чисти предани. Моля те, приеми дълбокия ми поклон. Ти си олицетворението на върховното знание. Ако пожелаеш, можеш да се появиш навсякъде във всяка от вечните си форми. Ти си в основата на цялото творение и Върховната Душа във всички живи същества. Заради тъмното си невежество аз изпратих поройни дъждове и силна градушка във Вр̣нда̄вана и предизвиках голям смут. Постъпих така, защото бях много разгневен, че спря жертвоприношението, което трябваше да ме удовлетвори. Но Ти си толкова великодушен, че изля върху мен милостта си, като унищожи цялата ми фалшива гордост. Затова искам да се подслоня в лотосовите Ти крака. О, Господи, Ти си не само върховният владетел, Ти си духовният учител на всички живи същества.“

»Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias, debido a que eres la Personalidad Suprema y el Alma Suprema. Tú eres el hijo de Vasudeva, y eres el Señor Supremo, Kṛṣṇa, el amo de todos los devotos puros. Por favor, acepta mis postradas reverencias. Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú puedes aparecer dondequiera que lo desees, y en cualquiera de Tus formas eternas. Tú eres la raíz de toda creación, y el Alma Suprema de todas las entidades vivientes. Debido a mi crasa ignorancia, creé un gran disturbio en Vṛndāvana al enviar torrentes de lluvia y una pesada tormenta de granizo. Yo actué movido por la severa furia causada por el hecho de que hubieras detenido el sacrificio que iba a ejecutarse para satisfacerme. Pero, mi querido Señor, Tú eres tan bondadoso conmigo, que me has otorgado Tu misericordia mediante la acción de destruir toda mi vanidad. Yo, por consiguiente, me refugio bajo Tus pies de loto. Mi querido Señor, Tú no solo eres el controlador supremo, sino también el maestro espiritual de todas las entidades vivientes».

Така възславен от Индра, Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, се усмихнал прекрасно и казал: „Скъпи Индра, Аз спрях обреда, предназначен за теб, само за да ти дам безпричинната си милост и да ти припомня, че съм вечният ти господар. Аз съм господар не само на теб, но и на всички останали полубогове. Винаги трябва да помниш, че притежаваш това материално великолепие единствено благодарение на милостта ми. Всеки трябва да помни, че Аз съм Върховният Бог. Аз мога да проявявам благоволението си, но също и да наказвам, защото няма по-велик от мен. Когато видя, че някой е обзет от лъжлива гордост, му отнемам всички богатства, за да му дам безпричинната си милост.“

Siendo así alabado por Indra, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, sonriendo hermosamente dijo: «Mi querido Indra, Yo he detenido el sacrificio en tu honor, simplemente para exhibir Mi misericordia sin causa y revivirte el recuerdo de que Yo soy tu amo eterno. Yo no solo soy tu amo, sino también el amo de todos los demás semidioses. Siempre debes recordar que todas tus opulencias materiales se deben a Mi misericordia. Todo el mundo debe recordar siempre que Yo soy el Señor Supremo. Yo puedo favorecer a cualquiera y puedo castigar a cualquiera, debido a que nadie es superior a Mí. Si yo encuentro a alguien subyugado por la vanidad, le retiro todas las opulencias, a fin de otorgarle Mi misericordia sin causa».

Заслужава си да се отбележи как Кр̣ш̣н̣а понякога отнема всички богатства, за да помогне на някой, който е богат, да се превърне в душа, отдадена на него. Това е особено благоволение от страна на Бога. Понякога човек, който притежава несметни материални богатства, в резултат на преданото си служене на Бога стига до пълна нищета. Той обаче не трябва да мисли, че е обеднял, защото е обожавал Бога. Работата е там, че когато един човек е чист предан, но изпадне в заблуждение и поиска да господства над материалната природа, Богът му оказва особена милост, като му отнема всичките материални богатства, докато най-накрая той му се отдаде.

Debe notarse que Kṛṣṇa a veces retira todas las opulencias, para facilitar que un hombre rico se convierta en un alma rendida a Él. Este es un favor especial del Señor. A veces se ve que una persona es muy opulenta materialmente, pero debido al servicio devocional que se le presta al Señor, queda reducida a la pobreza. Uno no debe pensar, no obstante, que se empobreció debido a que adoró al Supremo Señor. El verdadero significado de ello es que cuando una persona es un devoto puro, pero, al mismo tiempo y a causa de un desacierto, quiere enseñorearse de la naturaleza material, el Señor le otorga Su misericordia especial retirándole todas las opulencias materiales, hasta que, al fin, dicha persona se rinde al Señor Supremo.

Бог Кр̣ш̣н̣а дал наставленията си на Индра и го помолил да се върне в царството на райската си планета и винаги да помни, че не е върховен, а е подчинен на Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а го посъветвал още да остане цар на райските планети, но да се пази от измамна гордост.

Después de instruir a Indra, el Señor Kṛṣṇa le pidió que regresara a su reino en el planeta celestial, y que recordase siempre que él nunca es el supremo, sino que siempre está subordinado a la Suprema Personalidad de Dios. Él también le aconsejó que permaneciera como rey del cielo, pero que se cuidara de la vanidad.

После трансценденталната кравичка сурабхи, която била дошла с Индра, за да види Кр̣ш̣н̣а, му отдала почитанията си и го възславила. Нейната молитва била следната: „Скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, Ти си най-могъщият йогӣ мистик, защото си душата на цялата вселена и от теб единствено произлиза това космическо проявление. Индра се опита да убие потомците ми във Вр̣нда̄вана, но те потърсиха убежище при теб и Ти ги защити от всички опасности. Никой друг не е Върховен за нас. Ние не търсим подслон при никой друг бог или полубог. Затова Ти си нашият Индра. Ти си върховният баща на цялото космическо проявление, Ти закриляш и издигаш всички крави, бра̄хман̣и, полубогове и чистите си предани. О, Свръхдуша на вселената, позволи ни да те облеем с млякото си, защото Ти си нашият Индра. О, Господи, Ти се появяваш само за да намалиш бремето от нечисти дейности, легнало върху земята.“

Después de esto, la trascendental vaca surabhi, que también había ido con Indra a ver a Kṛṣṇa, le ofreció a Este sus respetuosas reverencias y lo adoró. La surabhi ofreció su oración de la siguiente manera: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, Tú eres el más poderoso de todos los yogīs místicos, debido a que eres el alma de todo el universo, y toda esta manifestación cósmica ha surgido solo de Ti. Por consiguiente, aunque Indra hizo lo mejor que pudo para matar a mis descendientes, las vacas de Vṛndāvana, ellas permanecieron bajo Tu protección, y Tú las has protegido a todas muy bien. Nosotras no reconocemos a nadie más como el Supremo, ni nos dirigimos a ningún otro Dios o semidiós para pedir protección. Por lo tanto, Tú eres nuestro Indra, Tu eres el Padre Supremo de toda la manifestación cósmica y eres el protector y el que eleva a las vacas, a los brāhmaṇas, a los semidioses y a los que son devotos puros de Vuestra Señoría. ¡Oh, Superalma del universo!, permítenos bañarte con nuestra leche, debido a que eres nuestro Indra. ¡Oh, Señor!, Tú apareces tan solo para aligerar la carga de las actividades impuras que hay sobre la Tierra».

Сурабхи обляла Кр̣ш̣н̣а с млякото си, а слонът на Индра с хобота си го облял с вода от божествената Ганг. След това небесният цар, кравите сурабхи, всички останали полубогове и майките им обожавали Кр̣ш̣н̣а – те го изкъпали с вода от Ганг и с млякото на сурабхите. Говинда, Бог Кр̣ш̣н̣а, бил доволен от всички. Обитателите на всички висши планети, като Гандхарвалока, Видхя̄дхаралока, Сиддхалока и Ча̄ран̣алока, възхвалявали Бога, повтаряйки в хор святото му име. Девойките и съпругите на полубоговете танцували, обхванати от буйна радост. Те непрекъснато сипели от небето цветя и с това доставяли на Бога огромно удоволствие. Всички били много щастливи, кравите напоили земята с млякото си. Реките потекли и напоили дърветата, които разцъфтели и родили плодове с безброй различни цветове и вкусове. От дърветата капел мед. Планините и хълмовете обрасли с лековити билки и извадили от недрата си скъпоценни камъни. Заради присъствието на Кр̣ш̣н̣а всичко било прекрасно, а низшите животни, които по природа са много зли, забравили враждебността си.

De esta manera, Kṛṣṇa fue bañado por la leche de la vaca surabhi, y a Indra lo bañó el agua del celestial Ganges, mediante la trompa del elefante que lo transporta. Después de esto, Indra, el rey del cielo, junto con las vacas surabhi y todos los demás semidioses y sus madres, adoraron al Señor Kṛṣṇa bañándolo con agua del Ganges y la leche de las surabhis. Así, Govinda, el Señor Kṛṣṇa se complació con todos ellos. Los residentes de todos los sistemas planetarios superiores, tales como Gandharvaloka, Pitṛloka, Siddhaloka, y Cāraṇaloka, se reunieron todos y comenzaron a glorificar al Señor mediante el canto de Su santo nombre. Sus esposas y doncellas empezaron a bailar con gran júbilo. Ellas satisfacieron mucho al Señor, derramando incesantemente flores desde el cielo. Cuando todo se hubo resuelto hermosa y jubilosamente, las vacas inundaron la superficie de la Tierra con su leche. El agua de los ríos empezó a fluir y a nutrir los árboles produciendo frutas y flores de distintos colores y sabores. Los árboles comenzaron a derramar gotas de miel. Las colinas y las montañas empezaron a producir plantas medicinales potentes y piedras valiosas. Debido a la presencia de Kṛṣṇa, todas estas cosas ocurrieron muy armoniosamente, y los animales inferiores, que generalmente son envidiosos, dejarlo de serlo.

След като удовлетворил Кр̣ш̣н̣а, който е владетелят на всички крави във Вр̣нда̄вана и носи името Говинда, цар Индра взел от него разрешение да се върне в небесното си царство. Придружавали го всички полубогове, с които той прекосил космическото пространство. Описаното велико събитие е ярко свидетелство за това, как съзнанието за Кр̣ш̣н̣а може да благослови света. Дори низшите животни забравят злобния си нрав и се издигат до добродетелите на полубоговете.

Después de satisfacer a Kṛṣṇa —quien es el Señor de todas las vacas de Vṛndāvana y a quien se le conoce como Govinda—, el rey Indra pidió permiso para regresar a su reino celestial. Él estaba rodeado por todo tipo de semidioses, los cuales atravesaron con él el espacio cósmico. Este gran incidente es un ejemplo poderoso de cómo el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa puede beneficiar al mundo. Aun los animales inferiores olvidan su naturaleza envidiosa, y se elevan hasta las cualidades de los semidioses.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Молитвите на Индра, небесния цар“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las oraciones de Indra, el rey del cielo».