Skip to main content

Глава 29

Capítulo 29

Встъпление към танца ра̄са

A Dança da Rāsa: Introdução

В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че танцът ра̄са се състоял през една пълнолунна нощ на сезона шарат. От предишните глави стана ясно, че празникът Говардхана-пӯджа̄ бил честван в безлунната нощ на месеца Ка̄рттика, след това била извършена церемонията Бхра̄тр̣двитӣя̄, после Индра излял гнева си под формата на поройни дъждове и градушка и Бог Кр̣ш̣н̣а държал хълма Говардхана в продължение на седем дни, до деветия ден на новата луна. След това, на десетия ден, жителите на Вр̣нда̄вана си говорили за невероятните дейности на Кр̣ш̣н̣а, а на следващия ден Нанда Маха̄ра̄джа спазвал Ека̄дашӣ. После, на Два̄дашӣ, Нанда Маха̄ра̄джа отишъл да се изкъпе в Ганг, бил задържан от хората на Варун̣а и бил спасен от Бог Кр̣ш̣н̣а. След това Нанда Маха̄ра̄джа и пастирите видели духовното небе.

Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam que a dança da rāsa aconteceu na noite de Lua cheia da estação de śarat. Pelo que foi dito nos capítulos anteriores, parece que se realizou o festival de Govardhana-pūjā logo depois da noite de Lua nova do mês de kārttika, e depois foi celebrada a cerimônia de Bhrātṛ-dvitīyā, após o que Indra exibiu sua ira na forma de torrentes de chuva e tempestade de granizo, e o Senhor Kṛṣṇa segurou a colina Govardhana durante sete dias até o nono dia da Lua. Depois disso, os habitantes de Vṛndāvana ficaram conversando entre si sobre as admiráveis atividades de Kṛṣṇa, e Nanda Mahārāja observou o ekādaśī no dia seguinte. No próximo dia, dvādaśī, Nanda Mahārāja foi tomar banho no Ganges e foi preso pelos homens de Varuṇa, mas depois foi libertado pelo Senhor Kṛṣṇa. Na sequência, Kṛṣṇa mostrou o céu espiritual a Nanda Mahārāja e aos pastores de vacas.

Така нощта от сезона шарат, през която имало пълнолуние, завършила. Пълнолунието през нощта на А̄швина се нарича шарат-пӯрн̣има̄. От Шрӣмад Бха̄гаватам става ясно, че Кр̣ш̣н̣а трябвало да чака още една година за такава луна, преди да може да се наслаждава на танца ра̄са с гопӣте. Той повдигнал хълма Говардхана на седемгодишна възраст, следователно по време на танца ра̄са бил на осем години.

Foi assim que chegou a noite de Lua cheia da estação de śarat. A noite de Lua cheia de āśvina chama-se śarat-pūrṇimā. Parece, a partir do que diz o Śrīmad-Bhāgavatam, que Kṛṣṇa precisou esperar mais um ano por tal Lua antes de desfrutar a dança da rāsa com as gopīs. Com a idade de sete anos, Kṛṣṇa ergueu a colina Govardhana. Portanto, a dança da rāsa aconteceu em Seu oitavo ano.

От ведическата литература научаваме, че когато един актьор танцува с група момичета, този танц се нарича ра̄са. Когато Кр̣ш̣н̣а разбрал, че е настъпила пълнолунната нощ на сезона шарат, Той се закичил с различни цветя, които цъфтели по това време, най-много с маллика̄ – те излъчват особено благоухание. Той си припомнил молитвите на гопӣте към богинята Ка̄тя̄янӣ, с които те я молели да се омъжат за него. Той си помислил, че пълнолунната нощ е много подходяща за един хубав танц. И тогава желанието им да се омъжат за него ще се изпълни.

Segundo a literatura védica, parece que, quando um ator de teatro dança entre muitas dançarinas, a dança em grupo chama-se “dança da rāsa”. Quando Kṛṣṇa viu a Lua cheia da estação śarat, enfeitada com várias flores da estação – especialmente as flores mallikā, que são muito perfumadas –, Ele Se lembrou das orações das gopīs à deusa Kātyāyanī, em que elas oraram para que Kṛṣṇa fosse seu esposo. Ele achou que a noite da Lua cheia da estação śarat era bem apropriada para uma ótima dança. Assim, o desejo delas de terem Kṛṣṇa como esposo seria realizado.

Думите, употребени в Шрӣмад Бха̄гаватам в тази връзка, са бхагава̄н апи. Това означава, че макар Кр̣ш̣н̣а да е Върховната Божествена Личност, Той няма желания, които да е необходимо да изпълнява, защото винаги притежава в пълна степен шестте съвършенства. И въпреки това Той искал да се наслаждава на обкръжението на гопӣте. Бхагава̄н апи посочва, че този танц не бил като обикновените танци на младите момчета и момичета. Точните думи в Шрӣмад Бха̄гаватам са йога-ма̄я̄м упа̄шритах̣, което означава, че танцът с гопӣте е на равнището на йога-ма̄я̄, а не на маха̄-ма̄я̄. Танците на младите момчета и момичета в материалния свят са във владенията на маха̄-ма̄я̄, т.е. на външната енергия. Танцът ра̄са на гопӣте е на равнището на йога-ма̄я̄. В Чайтаня чарита̄мр̣та разликата между йога-ма̄я̄ и маха̄-ма̄я̄ се сравнява с разликата между златото и желязото. И златото, и желязото са метали. Качествата им обаче са напълно различни. По същия начин макар танцът ра̄са и общуването на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте външно да приличат на обикновените отношения между младите момчета и момичета, качеството им е напълно различно. Великите ваиш̣н̣ави оценяват това, защото могат да разберат разликата между любовта към Кр̣ш̣н̣а и похотта.

As palavras usadas neste contexto no Śrīmad-Bhāgavatam são bhagavān api. Isso significa que, embora Kṛṣṇa seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele não tem desejos que precisem ser satisfeitos, porque Ele é sempre completo em seis tipos de opulência. Ainda assim, Kṛṣṇa desejava gozar a companhia das gopīs. Bhagavān api significa que esta não é como a dança comum de rapazes e moças. As palavras específicas usadas no Śrīmad-Bhāgavatam são yogamāyām upāśritaḥ, que significam que esta dança com as gopīs está na plataforma de yogamāyā, não de mahāmāyā. A dança de rapazes e moças no mundo material está no reino de mahāmāyā, ou da energia externa. A dança da rāsa de Kṛṣṇa com as gopīs está na plataforma de yogamāyā. A diferença entre as plataformas de yogamāyā e mahāmāyā é comparada no Caitanya-caritāmṛta à diferença entre o ouro e o ferro. Do ponto de vista da metalurgia, ambos o ouro e o ferro são metais, mas a qualidade é completamente diferente. Analogamente, embora a dança da rāsa e a associação do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs pareça a mistura comum de rapazes e moças, a qualidade é completamente diferente. A diferença é apreciada por grandes vaiṣṇavas porque eles podem entender a diferença entre o amor de Kṛṣṇa e a luxúria.

На равнището на маха̄-ма̄я̄ в основата на танците е сетивното наслаждение. Но когато Кр̣ш̣н̣а призовал гопӣте със звука на флейтата си, те се завтекли към мястото на танца ра̄са с трансцендентално желание да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а. Авторът на Чайтаня чарита̄мр̣та, Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ, обяснява, че похотта е сетивно наслаждение, докато любовта означава сетивно наслаждение, но за Кр̣ш̣н̣а. Иначе казано, когато в основата на дейностите стои личното сетивно наслаждение, те се наричат материални дейности, а когато се вършат за удоволствие на Кр̣ш̣н̣а, тогава са духовни. И в двата случая е налице принципът за задоволяване на сетивата. Но на духовно ниво сетивното наслаждение е предназначено за Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, докато на материално ниво то е за вършителя на дейностите. На материална платформа когато един слуга обслужва господаря си, той не се опитва да задоволи сетивата на господаря, а по-скоро да спечели наслаждение за собствените си сетива. Слугата няма да изпълнява задълженията си, ако господарят спре да му плаща. Това означава, че слугата е на служба при господаря само, за да удовлетвори своите сетива. Но на духовна платформа слугите на Върховната Божествена Личност служат на Кр̣ш̣н̣а, без да получават заплащане, и продължават да служат при всякакви обстоятелства. Това е разликата между Кр̣ш̣н̣а съзнание и материалистическото съзнание.

Na plataforma de mahāmāyā, as danças acontecem tendo por base o gozo dos sentidos. Quando Kṛṣṇa chamou as gopīs com o som de Sua flauta, porém, as gopīs correram muito apressadamente para o local da dança da rāsa com o desejo transcendental de satisfazer Kṛṣṇa. O autor do Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, explicou que luxúria é gozo dos sentidos, e amor também é gozo dos sentidos – mas para Kṛṣṇa. Em outras palavras, quando as atividades são realizadas na plataforma do gozo pessoal dos sentidos, elas se chamam atividades materiais, e, quando realizadas para a satisfação de Kṛṣṇa, são, então, atividades espirituais. Em qualquer atividade, existe gozo dos sentidos. Na plataforma espiritual, entretanto, o gozo dos sentidos é para a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ao passo que, na material, ele é para o executor. Por exemplo, na matéria, quando o servo presta serviço a seu senhor, ele não está tentando satisfazer os sentidos do senhor, mas, antes, seus próprios sentidos. O servo não serviria o senhor se esse deixasse de lhe pagar. Isso significa que o servo se ocupa no serviço do senhor somente para satisfazer seus próprios sentidos. Na plataforma espiritual, o servidor da Suprema Personalidade de Deus serve Kṛṣṇa sem pagamento, e continua seu serviço em todas as circunstâncias. Eis a diferença entre consciência de Kṛṣṇa e consciência material.

Стана ясно, че Кр̣ш̣н̣а се е наслаждавал на танца ра̄са с гопӣте, когато е бил на осем години. По това време голяма част от гопӣте били омъжени, защото в Индия, особено в онези дни, момичетата били омъжвани в много ранна възраст. Има дори много примери за момичета, които са раждали на дванадесет години. Така че всички гопӣ, които искали Кр̣ш̣н̣а за съпруг, били вече омъжени. Но в същото време те продължавали да се надяват, че Кр̣ш̣н̣а ще им стане съпруг. Тяхното отношение към Кр̣ш̣н̣а било като към любовник. Затова любовните отношения на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте се наричат паракӣя-раса. Настроението на женен мъж, който желае друга съпруга, или на жена, която желае друг съпруг, се нарича паракӣя-раса.

Como já mencionado anteriormente, parece que Kṛṣṇa desfrutou a dança da rāsa com as gopīs quando tinha oito anos. Nessa ocasião, muitas das gopīs eram casadas, porque, na Índia, especialmente naqueles dias, as meninas se casavam muito cedo. Existem até muitos casos de meninas que deram à luz com doze anos. Nessas circunstâncias, todas as gopīs que queriam ter Kṛṣṇa como seu esposo já estavam casadas. Ao mesmo tempo, continuavam esperando que Kṛṣṇa Se tornasse seu marido. A atitude delas para com Kṛṣṇa era a de amor de amantes. Por isso, os casos amorosos de Kṛṣṇa com as gopīs chamam-se parakīya-rasa, nome que se dá à atitude de um homem casado que deseja outra esposa ou da esposa que deseja outro esposo.

В действителност Кр̣ш̣н̣а е съпруг на всички, защото Той е върховният наслаждаващ се. Гопӣте искали Кр̣ш̣н̣а за съпруг, но на практика не било възможно Той да се ожени за всички. Те обаче имали вродена склонност да приемат Кр̣ш̣н̣а за свой върховен съпруг. Затова отношенията между тях и Кр̣ш̣н̣а се наричат паракӣя-раса. Паракӣя-раса съществува вечно в Голока Вр̣нда̄вана в духовното небе, където няма и следа от опиянението, характерно за паракӣя-раса в материалния свят. В материалния свят тази раса е отвратителна, но в духовния тя съществува под образа на прекрасната връзка между Кр̣ш̣н̣а и гопӣте. Има много други отношения с Кр̣ш̣н̣а: като между господар и слуга, като между двама приятели, като между родител и син, възлюбен и любима. От всички тези раси за най-висша се смята паракӣя-раса.

De fato, Kṛṣṇa é o esposo de todos, porque Ele é o desfrutador supremo. As gopīs queriam que Kṛṣṇa fosse seu esposo, mas, na verdade, não havia possibilidade de Ele Se casar com todas as gopīs. Contudo, porque elas tinham essa tendência natural de aceitar Kṛṣṇa como seu esposo supremo, a relação entre as gopīs e Kṛṣṇa chama-se parakīya-rasa. Essa parakīya-rasa existe sempre em Goloka Vṛndāvana, no céu espiritual, onde não há possibilidade da embriaguez que caracteriza a parakīya-rasa no mundo material. No mundo material, ela é abominável, ao passo que, no mundo espiritual, está presente na relação excelsa de Kṛṣṇa com as gopīs. Há muitos outros relacionamentos com Kṛṣṇa: senhor e servo, amigo e amigo, pai e filho, amante e amado. De todas essas rasas, considera-se parakīya-rasa como a mais elevada.

Материалният свят е изкривено отражение на духовния свят. Той е като отражението на дърво, растящо на брега на река или езеро: в отражението най-горната част на дървото е най-долна. Изопаченото отражение на паракӣя-раса в този материален свят е отвратително. Затова когато хората подражават на танца раса на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте, те се наслаждават просто на едно изкривено, отвратително отражение на трансценденталната паракӣя-раса. В материалния свят е невъзможно да се наслаждаваме на истинска паракӣя-раса. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че човек не трябва да подражава на паракӣя-раса дори в сънищата и във въображението си. Тези, които правят това, пият от най-смъртоносната отрова.

Este mundo material é o reflexo pervertido do mundo espiritual; é como o reflexo de uma árvore na margem de um reservatório de água: a parte superior da árvore é vista como a parte inferior. De modo semelhante, a parakīya-rasa, quando se reflete de modo pervertido neste mundo material, é abominável. Quando as pessoas, portanto, imitam a dança da rāsa de Kṛṣṇa com as gopīs, elas apenas gozam o reflexo pervertido e abominável da parakīya-rasa transcendental. Não há possibilidade de gozar esta parakīya-rasa transcendental dentro do mundo material. Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam que não se deve imitar esta parakīya-rasa nem mesmo em sonho ou imaginação. Aqueles que fazem isso, bebem o mais mortal dos venenos.

Щом Кр̣ш̣н̣а, върховният наслаждаващ се, пожелал да се порадва на гопӣте в пълнолунната нощ на сезона шарат, в същия миг господарката на звездите, луната, се появила на небето в пълната си красота. Нощта на пълнолунието през сезона шарат е най-красивата нощ от годината. В Агра (град в провинция Уттар Прадеш, Индия) има един голям паметник, наречен Тадж Махал. Той представлява гробница, построена от великолепен мрамор. По време на пълнолунието през сезона шарат тук идват много чужденци, за да видят прекрасните отблясъци на луната върху гробницата. Тази пълнолунна нощ и до днес се слави с красотата си.

Exatamente no momento em que Kṛṣṇa, o desfrutador supremo, desejou desfrutar a companhia das gopīs naquela noite de Lua cheia na estação śarat; a Lua, a rainha das estrelas, apareceu no céu exibindo seu aspecto mais belo. A noite de Lua cheia da estação śarat é a noite mais bela do ano. Em Agra, cidade indiana do estado de Uttar Pradesh, há um grande monumento chamado Taj Mahal, que é um túmulo feito de mármore finíssimo. Durante a noite da Lua cheia da estação de śarat, muitos estrangeiros vão ver os belos reflexos da Lua nesse túmulo. Pode-se ver que essa noite de Lua cheia é celebrada ainda hoje por sua beleza.

Кръглата луна изплувала на изток и обагрила всичко в червеникав оттенък. С изгрева на луната цялото небе изглеждало като поръсено с червена кун̇кума. Когато след дълга раздяла мъжът се завърне, той украсява лицето на жена си с червена кун̇кума. Дългоочакваният лунен изгрев през сезона шарат оцветил източния хоризонт.

Quando a Lua cheia apareceu no oriente, ela tingiu tudo com uma cor avermelhada. Com o nascer da Lua, o céu inteiro parecia pintado de kuṅkuma vermelho. Quando o marido volta para casa depois de muito tempo longe da esposa, ele enfeita o rosto dela com kuṅkuma vermelho. Esse nascer da Lua tão esperado da estação de śarat tingia assim o céu oriental.

Появяването на луната усилило желанието на Кр̣ш̣н̣а да танцува с гопӣте. Горите били пълни с благоуханни цветя, всичко било празнично и свежо. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а засвирил на флейтата си, всички гопӣ във Вр̣нда̄вана били омагьосани. Стремежът им към звука на флейтата хилядократно нараснал заради изгряващата кръгла луна, червеникавия хоризонт, спокойствието и свежестта наоколо и разцъфналите цветя. Всички гопӣ по природа били много привързани към красотата на Кр̣ш̣н̣а и когато чули звуците на флейтата му, изпитали томително желание да удовлетворят сетивата му.

O aparecimento da Lua aumentou o desejo de Kṛṣṇa de dançar com as gopīs. As florestas estavam cheias de flores perfumadas, e a atmosfera era refrescante e festiva. Quando o Senhor Kṛṣṇa começou a tocar Sua flauta, as gopīs em toda a Vṛndāvana ficaram encantadas. A atração delas pela vibração da flauta aumentou mil vezes por causa do nascimento da Lua cheia, do horizonte vermelho, da atmosfera calma e fresca e das flores desabrochadas. Todas essas gopīs eram, por natureza, muito atraídas pela beleza de Kṛṣṇa, e, quando ouviram a vibração de Sua flauta, elas aparentaram a luxúria de satisfazer os sentidos de Kṛṣṇa.

Веднага щом чули флейтата, те изоставили заниманията си и хукнали към мястото, където бил Кр̣ш̣н̣а. Гопӣте тичали с всичка сила, а обиците им се клатушкали напред-назад. Всички се носели към мястото, наречено Вам̇шӣват̣а. Някои гопӣ доели кравите, но изоставили работата си недовършена и мигом се устремили при Кр̣ш̣н̣а. Една гопӣ вече била събрала млякото и го била сложила на печката да се вари, но тозчас изхвръкнала да види Кр̣ш̣н̣а, без да се интересува, че млякото може да изкипи. Някои кърмели малките си бебета, други обслужвали роднините си на трапезата, но всички изоставили задълженията си и се втурнали към мястото, където Кр̣ш̣н̣а свирел на флейтата си. Някои служели на съпрузите си, други ядяли, но веднага тръгнали, без да се интересуват повече от съпрузите си или от яденето. Някои понечили да се гримират и да се облекат празнично преди да отидат при Кр̣ш̣н̣а, но за съжаление, не могли нито да завършат грима си, нито да се облекат, както трябва. Лицата им останали намазани набързо и наслуки, а някои гопӣ дори объркали горните и долните части на дрехите си.

Logo que ouviram a vibração da flauta, todas elas deixaram suas respectivas ocupações e se dirigiram ao lugar onde estava Kṛṣṇa. Muito velozes, seus brincos balançavam para frente e para trás. Todas correram para o lugar chamado Vaṁśīvaṭa. Algumas estavam ordenhando as vacas, mas deixaram pelo meio o trabalho de ordenha e foram imediatamente ter com Kṛṣṇa. Uma delas acabara de tirar leite e o pusera em uma panela sobre o fogão para ferver, mas não se preocupou se o leite ia ferver e derramar – ela saiu imediatamente para ir ver Kṛṣṇa. Algumas estavam amamentando seus bebês e outras alimentavam suas famílias. No entanto, todas deixaram logo essas ocupações e imediatamente correram para o lugar onde Kṛṣṇa tocava Sua flauta. Algumas estavam servindo seus maridos e algumas estavam comendo, mas, sem se importarem com os maridos ou com a comida, elas partiram imediatamente. Algumas queriam enfeitar seus rostos com unguentos cosméticos e vestir-se com esmero antes de ir até Kṛṣṇa, mas, infelizmente, não puderam terminar sua maquiagem nem vestir direito suas roupas devido à ansiedade por ver Kṛṣṇa de imediato. A decoração de seus rostos foi feita às pressas e terminada ao acaso; algumas até puseram suas vestes trocando a parte inferior pela parte superior.

Когато всички гопӣ изхвръкнали от домовете си, съпрузите, братята и бащите им били смаяни, защото не знаели къде отиват те. Гопӣте били млади момичета и затова били покровителствани от съпрузите си, от големите си братя или от бащите си. Всичките им настойници им забранили да отидат при Кр̣ш̣н̣а, но те не ги послушали. Когато някой е притеглен от Кр̣ш̣н̣а и е в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, той не обръща внимание на никакви светски задължения, колкото и важни да са те. Съзнанието за Кр̣ш̣н̣а е толкова могъщо, че освобождава всеки от материалните дейности. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ е съчинил много хубав стих, в който една гопӣ дава съвет на друга: „Скъпа приятелко, ако желаеш да се наслаждаваш на материалното общество, на дружба и любов, тогава не отивай при онова усмихнато момче Говинда, което стои на брега на Ямуна̄ и свири на флейта, а лъчите на кръглата луна проблясват по устните му.“ Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ косвено ни казва, че този, който е привлечен от красивото усмихнато лице на Кр̣ш̣н̣а, вече е изгубил всякакво влечение към материалното наслаждение. Това е проверката за напредъка в Кр̣ш̣н̣а съзнание: този, който напредва, трябва да е изгубил интерес към материалните дейности и собственото си сетивно наслаждение.

Enquanto as gopīs estavam saindo às pressas de seus respectivos lugares, seus maridos, irmãos e pais se espantaram querendo saber para onde iam. Sendo jovens, elas eram protegidas por seus maridos, irmãos mais velhos ou pais. Todos os seus tutores as proibiram de ir ter com Kṛṣṇa, mas elas os desprezaram. Quando uma pessoa fica atraída por Kṛṣṇa e está em plena consciência de Kṛṣṇa, ela não se preocupa com nenhum dever mundano, mesmo que seja muito urgente. A consciência de Kṛṣṇa é tão poderosa que dá a todos alívio das atividades materiais. Śrīla Rūpa Gosvāmī escreveu um verso muito bonito no qual uma gopī aconselha à outra: “Minha querida amiga, se deseja gozar a companhia da sociedade, amizade e amor materiais, então, por favor, não vá ver aquele menino sorridente, Govinda, que está na margem do Yamunā tocando Sua flauta e cujos lábios brilham com os raios de luz da Lua cheia”. Śrīla Rūpa Gosvāmī instrui indiretamente que alguém que foi cativado pela bela face sorridente de Kṛṣṇa perde toda a atração pelos prazeres materiais. Este é o teste do avanço em consciência de Kṛṣṇa: uma pessoa que avança em consciência de Kṛṣṇa deve perder interesse em atividades materiais e gozo pessoal dos sentidos.

Някои мъже попречили на съпругите си да отидат при Кр̣ш̣н̣а и насила ги заключили в стаите им. Като не могли да отидат при Кр̣ш̣н̣а, тези гопӣ затворили очи и започнали да медитират върху трансценденталната му форма. Формата на Кр̣ш̣н̣а вече била в сърцата им. Те доказали, че са най-великите йогӣ. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, за най-голям йогӣ се смята този, който непрекъснато мисли за Кр̣ш̣н̣а с вяра и любов. Всъщност йогӣте съсредоточават мисълта си върху формата на Бог Виш̣н̣у. Това е истинска йога. А Кр̣ш̣н̣а е изначалната форма, от която произлизат всички виш̣н̣у-таттви. Гопӣте не можели да отидат лично при Кр̣ш̣н̣а и затова медитирали върху него като съвършени йогӣ.

Algumas das gopīs foram de fato impedidas de ir até Kṛṣṇa por seus maridos, que as trancaram à força em seus quartos. Não conseguindo ir ter com Kṛṣṇa, elas, fechando os olhos, começaram a meditar em Sua forma transcendental, pois já tinham a forma de Kṛṣṇa em suas mentes. Elas provaram que eram os maiores yogīs; como se diz no Bhagavad-gītā, quem pensa constantemente com fé e amor em Kṛṣṇa em seu coração é o maior dos yogīs. De fato, um yogī concentra sua mente na forma do Senhor Viṣṇu, sendo esse o verdadeiro yoga. Kṛṣṇa é a forma original de todos os viṣṇu-tattvas. As gopīs não podiam ir pessoalmente ter com Kṛṣṇa, motivo pelo qual começaram a meditar nEle como yogīs perfeitos.

В обусловеното си състояние живите същества получават два вида следствия от плодоносните дейности. Тези, които постоянно извършват греховни дейности, получават страдания, а тези, които вършат благочестиви дейности, получават материално наслаждение. Но при всички случаи те са обусловени от материалната природа – и когато страдат, и когато се наслаждават.

Na etapa condicionada das entidades vivas, há duas espécies de resultados das atividades fruitivas: a entidade viva condicionada que se ocupa constantemente em atividades pecaminosas tem como resultado o sofrimento, e quem se ocupa em atividades piedosas tem como resultado o gozo material. Em qualquer dos casos – sofrimento material ou prazer material –, o desfrutador ou sofredor está condicionado pela natureza material.

Приятелките на Кр̣ш̣н̣а, гопӣте, които идват на мястото, където се появява Кр̣ш̣н̣а, са няколко вида. Повечето от тях са вечни придружители на Кр̣ш̣н̣а. Както се казва в Брахма сам̇хита̄: а̄нанда-чин-мая-раса-пратибха̄вита̄бхих̣ – спътниците на Кр̣ш̣н̣а в духовния свят, и най-вече гопӣте, са проявени от енергията на удоволствието на Бог Кр̣ш̣н̣а. Те са експанзии на Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Но когато Кр̣ш̣н̣а идва в материалния свят, за да покаже в някоя вселена трансценденталните си забавления, с него идват не само вечните му придружители, но и тези, които са се издигнали до това положение от материалния свят. Гопӣте, които се присъединили към забавленията на Кр̣ш̣н̣а в материалния свят, идвали от положението на обикновени човешки същества. Дори и да били обвързани от плодоносни дейности, те постоянно медитирали върху Кр̣ш̣н̣а и напълно се освободили от последиците на кармата. Техният непоносим, мъчителен копнеж по Кр̣ш̣н̣а ги освободил от всички греховни последици. Екстатичната любов към Кр̣ш̣н̣а, която изпитвали в негово отсъствие, била отвъд всички следствия от благочестивите им материални дейности. Заради благочестивите или греховните си дейности обусловената душа е подложена на раждане и смърт, но гопӣте, които мислели само за Кр̣ш̣н̣а, се издигнали над тези две състояния и стигнали до положението на онези гопӣ, които вече били създадени от енергията на удоволствието. Всички гопӣ, които били насочили мислите си към Кр̣ш̣н̣а като към свой любим, се пречистили напълно от всички материални резултати и някои веднага напуснали материалните си тела, сътворени под въздействието на материалната природа.

As gopīs companheiras de Kṛṣṇa, que se reúnem no planeta onde Ele aparece, são de diferentes grupos. A maioria das gopīs são companheiras eternas de Kṛṣṇa. Como se diz na Brahma-saṁhitā, ānanda-cin-maya-rasa-pratibhāvitābhiḥ: no mundo espiritual, os companheiros de Kṛṣṇa, especialmente as gopīs, são a manifestação da potência de prazer do Senhor Kṛṣṇa, que são expansões de Śrīmatī Rādhārāṇī. Todavia, quando Kṛṣṇa exibe Seus passatempos transcendentais dentro do mundo material em alguns dos universos, não só os associados eternos de Kṛṣṇa vêm, mas também aqueles que estão sendo promovidos deste mundo material para aquela posição. As gopīs que se juntaram aos passatempos de Kṛṣṇa dentro deste mundo material vinham da posição de seres humanos comuns. Se estavam limitadas pela ação fruitiva, elas se livraram por completo da reação do karma pela meditação constante em Kṛṣṇa. Os dolorosos desejos causados pela impossibilidade de ver Kṛṣṇa, livraram-nas de todas as reações pecaminosas, e seu êxtase de amor transcendental por Kṛṣṇa em Sua ausência era transcendental a todas as reações de suas atividades piedosas materiais. A alma condicionada está sujeita ao nascimento e à morte por causa de atividades piedosas ou pecaminosas, mas as gopīs, que começaram a meditar em Kṛṣṇa, transcenderam ambas as posições e se purificaram, e assim se elevaram à mesma posição das gopīs já expandidas da potência de prazer de Kṛṣṇa. Todas as gopīs que concentraram suas mentes em Kṛṣṇa no espírito de amor de amante tornaram-se completamente descontaminadas de toda reação fruitiva da natureza material, e algumas delas abandonaram imediatamente seus corpos materiais desenvolvidos sob os três modos da natureza material.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит изслушал обяснението на Шукадева Госва̄мӣ за положението на гопӣте, които се срещнали с Кр̣ш̣н̣а за танца ра̄са. Когато чул, че само заради това че мислели за Кр̣ш̣н̣а като за свой любим, някои от тях се освободили от всички замърсявания, причинени от материалните раждания и смърти, той казал: „Гопӣте не знаели, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Те го приемали като красив юноша и го смятали за свой възлюбен. Как тогава са успели да се освободят от материално обусловеното си състояние просто като са мислели за своя любим?“ Тук трябва да отбележим, че Кр̣ш̣н̣а и обикновените живи същества са качествено еднакви. Обикновените живи същества също са Брахман, защото са неотделими части от Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а обаче е Върховният – Парабрахман. Въпросът е следният: щом един предан може да се освободи от материално замърсеното си състояние просто като мисли за Кр̣ш̣н̣а, защо това да не е възможно и за тези, които мислят за някой друг? Ако някой мисли за съпруга си, за сина си или за някое друго живо същество, защо не се освобождава от замърсяванията на материалната природа, щом всички същества са Брахман? Това е много разумен въпрос, защото атеистите винаги се опитват да подражават на Кр̣ш̣н̣а. Днес, в Кали-юга, има много негодници, които се смятат за по-велики от Кр̣ш̣н̣а и мамят хората, като им казват, че да мислят за тях, това е все едно да мислят за Бог Кр̣ш̣н̣а. Парӣкшит Маха̄ра̄джа, който предвиждал рискованото положение на слепите последователи на демоните, които подражават на Кр̣ш̣н̣а, задал този въпрос. За щастие, той е записан в Шрӣмад Бха̄гаватам и може да предупреди невинните, че не е едно и също да се мисли за Кр̣ш̣н̣а и да се мисли за някой обикновен човек.

Mahārāja Parīkṣit ouviu Śukadeva Gosvāmī explicar a situação das gopīs que se reuniram com Kṛṣṇa na dança da rāsa. Quando ouviu que algumas das gopīs, simplesmente por se concentrarem em Kṛṣṇa como seu amante, libertaram-se de toda a contaminação do nascimento e da morte materiais, ele disse: “As gopīs não sabiam que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Elas O aceitavam como um belo rapaz e O consideravam seu amante. Então, como foi possível para elas livrarem-se da condição material apenas pensando em um amante?” Deve-se considerar aqui que Kṛṣṇa e os seres vivos comuns são qualitativamente iguais. Os seres vivos comuns, sendo partes integrantes de Kṛṣṇa, também são Brahman, mas Kṛṣṇa é o Supremo – Parabrahman. A questão é: se é possível que o devoto se liberte da fase material contaminada só por pensar em Kṛṣṇa, por que isso não é possível para outros que estão pensando em outro alguém? Por que alguém que está pensando no marido ou filho, ou alguém que de algum modo está pensando em outra entidade viva – uma vez que todas as entidades vivas também são Brahman – não estão livres da fase contaminada da natureza material? Essa é uma pergunta muito inteligente, porque os ateístas estão sempre imitando Kṛṣṇa. Nestes dias de Kali-yuga, há muitos patifes que se consideram tão grandes como Kṛṣṇa e que enganam as pessoas levando-as a acreditar que pensar neles equivale a pensar no Senhor Kṛṣṇa. Parīkṣit Mahārāja fez essa pergunta considerando a condição perigosa dos futuros seguidores cegos dos imitadores demoníacos, e, felizmente, ela está registrada no Śrīmad-Bhāgavatam para avisar às pessoas inocentes que pensar em uma pessoa comum e pensar em Kṛṣṇa não é o mesmo.

В действителност дори мислите за полубоговете не могат да се сравнят с мислите за Кр̣ш̣н̣а. Освен това Ваиш̣н̣ава Тантра предупреждава, че този, който поставя Виш̣н̣у, На̄ра̄ян̣а, или Кр̣ш̣н̣а на едно и също равнище с полубоговете, се нарича па̄ш̣ан̣д̣а, т.е. негодник. Шукадева Госва̄мӣ изслушал въпроса на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и казал: „Скъпи царю, отговорът на твоя въпрос е даден още преди тази случка.“

Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа поискал да се изясни това положение, но духовният му учител му отговорил мъдро: „Защо отново питаш за това, което вече ти обясних? Защо забравяш толкова бързо?“ Позицията на духовния учител е по-висша и той има право да упреква ученика си по такъв начин. Шукадева Госва̄мӣ знаел, че царят задава този въпрос не защото на самия него не му е ясно, а за да предупреди наивните хора от бъдещето, които биха могли да помислят, че някой друг може да е равен на Кр̣ш̣н̣а.

De fato, nem mesmo pensar nos semideuses se compara a pensar em Kṛṣṇa. Também se adverte no vaiṣṇava-tantra que aquele que considera Viṣṇu, Nārāyaṇa ou Kṛṣṇa no mesmo nível dos semideuses chama-se pāṣaṇḍī, “patife”. Ao ouvir essa pergunta de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī respondeu: “Meu querido rei, sua pergunta já foi respondida, mesmo antes deste incidente”. Como Parīkṣit Mahārāja queria esclarecer a situação, seu mestre espiritual lhe deu uma resposta muito inteligente: “Por que está perguntando de novo sobre o mesmo assunto que já foi explicado? Por que você é tão esquecido?” Um mestre espiritual está sempre em posição superior, de modo que ele tem o direito de repreender o discípulo desta maneira. Śukadeva Gosvāmī sabia que Mahārāja Parīkṣit não perguntou para sua própria compreensão, mas como uma advertência para as pessoas inocentes do futuro, que poderiam pensar que outras pessoas são iguais a Kṛṣṇa.

След това Шукадева Госва̄мӣ припомнил на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа за освобождението на Шишупа̄ла. Шишупа̄ла постоянно мислел злото на Кр̣ш̣н̣а и затова Кр̣ш̣н̣а го убил. Тъй като Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, Шишупа̄ла постигнал освобождение просто като го видял. Щом един злонамерен човек получил спасение само защото съсредоточил мислите си върху Кр̣ш̣н̣а, тогава какво да кажем за гопӣте, които са толкова скъпи на Кр̣ш̣н̣а и непрекъснато мислят за него с любов. Трябва да има някаква разлика между враговете и приятелите. Ако враговете на Кр̣ш̣н̣а могат да се освободят от материалните замърсявания и да се съединят с Върховния, несъмнено е, че скъпите му приятели, каквито са и гопӣте, са при него и са освободени.

Śukadeva Gosvāmī, então, lembrou Mahārāja Parīkṣit sobre a salvação de Śiśupāla. Śiśupāla estava sempre com inveja de Kṛṣṇa, e, por causa de sua inveja, Kṛṣṇa o matou. Como Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, Śiśupāla ganhou a salvação simplesmente por vê-lO. Se uma pessoa invejosa pode obter a salvação simplesmente concentrando sua mente em Kṛṣṇa, o que dizer das gopīs que são tão queridas a Kṛṣṇa e que estão sempre pensando amorosamente nEle? Deve haver alguma diferença entre os inimigos e os amigos. Se os inimigos de Kṛṣṇa puderam se libertar da contaminação material e se tornarem unos com o Supremo, então, com certeza, Seus queridos amigos, como as gopīs, podem alcançar essa liberdade e muito mais.

Освен това в Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а е наречен Хр̣шӣкеша. Шукадева Госва̄мӣ също казва, че Кр̣ш̣н̣а е Хр̣шӣкеша, Свръхдуша. А обикновеният човек е обусловена душа, покрита от материалното тяло. Кр̣ш̣н̣а и тялото му са едно и също нещо, защото Той е Хр̣шӣкеша. Този, който прави разлика между Кр̣ш̣н̣а и тялото му, е един от най-големите глупаци. Кр̣ш̣н̣а е Хр̣шӣкеша и Адхокшаджа. Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа употребил точно тези две думи. Хр̣шӣкеша е Свръхдушата, а Адхокшаджа е Върховната Божествена Личност, която е отвъд материалната природа. Той се появява такъв, какъвто е, поради безпричинната си милост и за благото на обикновените живи същества. За жалост, глупавите мислят, че Той е обикновена личност и заради това стигат до ада. Шукадева Госва̄мӣ потвърдил, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, която е вечна, безкрайна и лишена от всякакви материални замърсявания.

Além disso, Kṛṣṇa é chamado no Bhagavad-gītā de “Hṛṣīkeśa”. Śukadeva Gosvāmī também disse que Kṛṣṇa é Hṛṣīkeśa, a Superalma. Enquanto um homem comum é uma alma condicionada coberta pelo corpo material, Kṛṣṇa e o corpo de Kṛṣṇa são a mesma coisa, porque Ele é Hṛṣīkeśa. Qualquer pessoa que faça distinção entre Kṛṣṇa e o corpo de Kṛṣṇa é o tolo número um. Kṛṣṇa é Hṛṣīkeśa e Adhokṣaja. Essas duas palavras específicas foram usadas por Śukadeva Gosvāmī neste caso. Hṛṣīkeśa é a Superalma, e Adhokṣaja é a Suprema Personalidade de Deus, transcendental à natureza material. Só para favorecer as entidades vivas comuns, devido à Sua misericórdia imotivada, Ele aparece tal como é. Infelizmente, pessoas tolas se enganam pensando que Ele é outra pessoa comum, e assim se candidatam a ir para o inferno.

По-нататък Шукадева Госва̄мӣ продължил да обяснява на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че Кр̣ш̣н̣а не е обикновена личност. Той е Върховната Божествена Личност, която притежава изцяло всички духовни качества. Той се появява в материалния свят поради безпричинната си милост и където и да отиде, винаги се явява в истинската си, непроменена същност. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄. Там Богът казва, че се появява с духовната си енергия. Не Той идва под влияние на материалната енергия – материалната енергия е подвластна на него. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че материалната енергия действа под негово управление. В Брахма сам̇хита̄ също се твърди, че материалната енергия, наречена Дурга̄, действа като сянка – движи се в зависимост от движението на предмета. От всичко дотук може да се направи заключението, че ако човек изпитва някаква привързаност или влечение към Кр̣ш̣н̣а заради неговата красота, качества, богатства, слава, сила, отречение и знание или дори ако изпитва похот, гняв, страх, обич или приятелство, спасението и освобождението му от материалните замърсявания е сигурно.

Śukadeva Gosvāmī reconfirmou que Kṛṣṇa não é uma pessoa comum, mas a Suprema Personalidade de Deus, imperecível, imensurável, livre de toda a contaminação material e pleno de todas as qualidades espirituais. Ele aparece neste mundo material devido à Sua misericórdia imotivada e, sempre que aparece, Ele vem como é, sem mudanças. Isso também é confirmado no Bhagavad-gītā. Lá, o Senhor diz que Ele aparece em Sua potência espiritual. Ele não aparece sob o controle da potência material. A potência material é que está sob o controle dEle. No Bhagavad-gītā, é dito que a potência material trabalha sob Sua superintendência. Também se confirma na Brahma-saṁhitā que a potência material, conhecida como Durgā, age como uma sombra que se move com o movimento da substância. A conclusão é que, se alguém de um modo ou de outro se apega a Kṛṣṇa ou é atraído a Ele, quer por causa de Sua beleza, qualidade, opulência, fama, força, renúncia ou conhecimento, quer mesmo pela luxúria, ira ou medo, quer por afeição ou amizade, sua salvação e libertação da contaminação material estão garantidas.

В осемнадесета глава на Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че този, който проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание, му е много скъп. Един проповедник се среща с толкова много трудности в борбата си да разпространява чистото Кр̣ш̣н̣а съзнание. Понякога трябва да изтърпява рани по тялото си, а някои намират дори смъртта си. Всичко това той приема като отречение в името на Кр̣ш̣н̣а. Затова Кр̣ш̣н̣а е казал, че такъв проповедник му е много, много скъп. След като враговете на Кр̣ш̣н̣а могат да очакват освобождение само защото са обърнали мислите си към него, какво да говорим за личностите, които са толкова скъпи на Кр̣ш̣н̣а? Естествено се налага изводът, че за тези, които проповядват Кр̣ш̣н̣а съзнание по целия свят, освобождението е сигурно, независимо от обстоятелствата. Такива проповедници обаче не обръщат внимание на освобождението. Всъщност този, който е в Кр̣ш̣н̣а съзнание и отдава предано служене, вече е постигнал освобождение. Затова Шукадева Госва̄мӣ уверил цар Парӣкш̣ит, че освобождението от материалното робство за тези, които са привлечени от Кр̣ш̣н̣а, е гарантирано, защото Кр̣ш̣н̣а е трансценденталният собственик на цялото мистично могъщество.

No Bhagavad-gītā, capítulo dezoito, o Senhor também diz que quem se ocupa em pregar a consciência de Kṛṣṇa é muito querido a Ele. Um pregador deve enfrentar muitas dificuldades em sua luta para pregar a consciência de Kṛṣṇa de maneira pura. Às vezes, ele tem de sofrer ferimentos corporais e, outras vezes, tem de encontrar a morte também. Tudo isso é suportado como grande austeridade em favor de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, portanto, disse que tal pregador é queridíssimo para Ele. Se os inimigos de Kṛṣṇa podem esperar a salvação simplesmente por concentrar suas mentes nEle, então o que esperar de pessoas que são tão queridas para Kṛṣṇa? Deve-se concluir que a salvação daqueles que estão ocupados pregando a consciência de Kṛṣṇa no mundo está garantida em todas as circunstâncias. Não obstante, tais pregadores jamais se importam com a salvação porque, de fato, quem está em consciência de Kṛṣṇa, ou serviço devocional, já alcançou a salvação. Śukadeva Gosvāmī garantiu ao rei Parīkṣit que ele deveria ter certeza de que quem está atraído por Kṛṣṇa sempre alcança a libertação do cativeiro material, porque Kṛṣṇa é o senhor transcendental de todo poder místico.

Когато всички гопӣ се събрали при Кр̣ш̣н̣а, Той започнал да им говори ласкаво, но в същото време и ги обезсърчавал с объркващите си слова. Кр̣ш̣н̣а е върховният оратор, Кр̣ш̣н̣а е изговорил Бхагавад-гӣта̄. Той може да говори върху най-висшите въпроси на философията, политиката, икономиката, може да говори за всичко. Сега Той се обърнал към гопӣте, които са му така скъпи. Кр̣ш̣н̣а искал да ги обърка със заплетените си думи и им казал следното:

Quando todas as gopīs se reuniram diante de Kṛṣṇa, Ele começou a lhes falar como se estivesse lhes dando as boas vindas e, ao mesmo tempo, desencorajando-as a ficarem ali. Kṛṣṇa é o orador supremo; Ele é o orador do Bhagavad-gītā. Ele pode falar sobre os assuntos mais elevados de filosofia, política, economia – tudo. E também Ele falou diante das gopīs que Lhe eram tão queridas. Ele queria encantá-las pelo malabarismo de palavras, para o que começou a falar como segue.

„О, скъпи жени на Вр̣нда̄вана, вие сте толкова щастливи и сте ми толкова скъпи. Много съм доволен, че дойдохте тук, и се надявам, че всичко във Вр̣нда̄вана е наред. Сега ми кажете какво мога да направя за вас, защо сте дошли тук посред нощ. Моля ви, седнете и ми кажете с какво мога да ви бъда полезен.“

“Ó senhoras de Vṛndāvana”, Kṛṣṇa disse, “vocês são muito afortunadas e são muito queridas para Mim. Fico muito satisfeito que tenham vindo aqui e espero que esteja tudo bem em Vṛndāvana. Agora, por favor, peçam-Me qualquer coisa. O que posso fazer por vocês? Qual o propósito de vir aqui a esta hora da noite? Por favor, sentem-se e digam-Me o que posso fazer por vocês”.

Гопӣте били дошли при Кр̣ш̣н̣а, за да се наслаждават на общуването с него, да танцуват с него, да го прегръщат и да го целуват, и били удивени, че Кр̣ш̣н̣а ги посреща толкова сдържано, според всички правила на доброто възпитание. Той се държал с тях като че ли са най-обикновени жени. Те се заусмихвали, споглеждайки се, и попивали всичките му думи. Кр̣ш̣н̣а забелязал, че те му се усмихват, и казал: „Скъпи мои приятелки, не знаете ли, че вече е среднощ, а в гората винаги е опасно. По това време дебнат всички кръвожадни животни на джунглата: тигри, мечки, чакали и вълци. Тук е много опасно за вас. Не може да се намери никакво сигурно място. Където и да отидете, ще видите как тези животни кръстосват гората и търсят плячка. Мисля, че поемате много голям риск, като идвате тук нощем. Моля ви, връщайте се веднага, без да се бавите.“

As gopīs tinham ido até Kṛṣṇa para gozar Sua companhia, dançar com Ele, abraçá-lO e beijá-lO e, quando Kṛṣṇa começou a recebê-las com muita cerimônia, mostrando todo tipo de etiqueta, elas ficaram surpresas. Ele as estava tratando como mulheres comuns da sociedade. Por isso, começaram a sorrir entre si e, embora estivessem escutando com muita atenção Kṛṣṇa falar daquela maneira, ficaram muito surpresas. Então, Kṛṣṇa começou a instruí-las: “Minhas queridas amigas, vocês devem ter notado que já está bem tarde, e a floresta é muito perigosa. Nesta hora, todos os animais ferozes – os tigres, ursos, chacais e lobos – estão rondando na floresta. Diante disso, é muito perigoso para vocês. Vocês não podem encontrar um lugar seguro agora. A qualquer lugar que forem, vocês verão que todos estes animais estão vagando para encontrar uma presa. Acho, portanto, que vocês correm um grande risco vindo aqui na calada da noite. Por favor, regressem imediatamente, sem demora, para suas casas”.

Кр̣ш̣н̣а видял, че те продължават да се усмихват, и казал: „Аз ценя много високо красотата на телата ви. Всички вие имате тънки талии и сте много хубави.“ Гопӣте били изключително красиви. Те са описани с думата сумадхяма̄. Сумадхяма̄, или тънкият стан, определя женската красота.

Quando viu que elas continuavam sorrindo, Kṛṣṇa disse: “Aprecio muito suas feições corpóreas. Todas vocês têm cinturas belas, muito finas”. Todas as gopīs ali eram de extrema beleza. Elas são descritas pela palavra sumadhyamā; o padrão de beleza da mulher chama-se sumadhyamā quando a parte média de seu corpo é delgada.

Кр̣ш̣н̣а искал да изтъкне, че те не са достатъчно големи, за да се грижат сами за себе си. Те наистина имали нужда от покровителство. Не било много разумно от тяхна страна да дойдат посред нощ при Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а отбелязал също, че както Той, така и те са много млади: „Никак не е хубаво млади момчета и момичета да се срещат по тъмно.“ Гопӣте не изглеждали много щастливи да чуят този съвет. Затова Кр̣ш̣н̣а подхванал нещата по друг начин:

Kṛṣṇa queria deixar claro para elas que elas não tinham idade o bastante para cuidar de si mesmas. De fato, elas precisavam de proteção. Não tinha sido muito prudente elas irem até Kṛṣṇa na calada da noite. Kṛṣṇa também indicou que Ele era jovem e elas eram meninas. “Não fica muito bem que meninas e meninos estejam juntos na calada da noite”. Depois de ouvirem esse conselho, as gopīs não pareceram muito felizes, razão pela qual Kṛṣṇa começou a enfatizar este ponto de forma diferente.

„Скъпи мои приятелки, виждам, че сте напуснали домовете си без разрешението на настойниците си. Мисля, че вашите майки, бащи, големите ви братя и дори синовете ви, да не говорим за съпрузите ви, много се тревожат, че не знаят къде сте. Докато вие стоите тук, те може би ви търсят някъде другаде и сърцата им се свиват от тревога. Така че не се бавете. Моля ви да се върнете обратно и да ги успокоите.“

“Minhas caras amigas, posso entender que deixaram seus lares sem a permissão de seus tutores, em consequência do que acho que suas mães, pais, irmãos mais velhos, ou mesmo seus filhos, para não falar de seus maridos, devem estar muito ansiosos por encontrá-las. Neste momento, eles devem estar procurando em diferentes lugares, e devem estar muito agitados. Por isso, não demorem. Voltem, por favor, e tranquilizem-nos”.

Гопӣте започнали да стават разтревожени и леко ядосани от съвета, който Кр̣ш̣н̣а им давал, без да го молят. И те насочили вниманието си към красотата на гората. Тогава цялата гора била осветена от ясната лунна светлина; над разцъфтелите цветя подухвал лек безшумен ветрец, който полюшвал зелените листа на дърветата. Кр̣ш̣н̣а използвал, че те гледат гората, за да ги посъветва отново. Той казал: „Според мен вие сте дошли тази нощ, за да се полюбувате на красотата на гората. Вече сигурно сте удовлетворени. Връщайте се обратно по домовете си, без да отлагате повече. Вие всички сте много почтени жени. Вече видяхте колко са красиви горите на Вр̣нда̄вана – умолявам ви да се върнете у дома и да продължите вярно да служите на съпрузите си. Може би някои от вас вече имат бебета, макар че всички сте много млади. Вие сте оставили рожбите си сами и сега те плачат. О, бързо се връщайте вкъщи да ги накърмите. Разбирам, че изпитвате към мен много голяма обич и сте дошли тук, подтиквани от тази трансцендентална любов и от звуците на флейтата ми. Любовните ви чувства към мен са съвсем уместни, защото Аз съм Върховната Божествена Личност. Всички живи същества са неотделими части от мен и изпитват към мен естествена любов. Привързаността ви към мен заслужава похвала и Аз ви поздравявам за това. Но сега вече можете да се върнете вкъщи. Искам да ви обясня и нещо друго. Най-добрият религиозен принцип за една почтена жена е да служи безкористно на съпруга си. Една жена трябва не само да бъде честна и вярна на съпруга си. Тя е длъжна също и да се държи дружелюбно с приятелите му, да е смирена с родителите му и да е нежна с по-малките му братя. И преди всичко тя трябва да се грижи за децата си.“

Quando as gopīs pareceram estar um pouco perturbadas e irritadas com o conselho espontâneo de Kṛṣṇa, elas desviaram a atenção para olhar para a beleza da floresta. Naquele momento, toda a floresta estava iluminada pelo luar brilhante, e o ar soprava muito silenciosamente sobre as flores que desabrochavam, e as folhas verdes das árvores se mexiam com a brisa. Kṛṣṇa aproveitou a oportunidade de elas estarem olhando para a floresta para aconselhá-las. “Acho que saíram para ver a bela floresta de Vṛndāvana nesta noite”, disse Ele, “mas agora vocês já devem estar satisfeitas. Então, voltem sem demora a seus lares. Sei que vocês todas são mulheres muito castas, então, agora que já viram a bela atmosfera da floresta de Vṛndāvana, por favor, voltem para casa e ocupem-se no serviço fiel a seus respectivos maridos. Algumas de vocês já devem ter bebês, embora sejam muito jovens. Vocês devem ter deixado em casa seus bebês, que agora devem estar chorando. Por favor, regressem imediatamente para casa e alimentem-nos com o leite de seus peitos. Posso também entender que vocês têm imensa afeição por Mim, e vieram aqui por causa dessa afeição transcendental, ouvindo que Eu tocava flauta. Seus sentimentos de amor e afeição por Mim são muito apropriados porque Eu sou a Suprema Personalidade de Deus. Todas as criaturas vivas são Minhas partes integrantes e, naturalmente, têm afeição por Mim. Então, esta afeição por Mim é muito favorável e Eu lhes parabenizo por isso. Agora, podem voltar a suas casas. Outra coisa que lhes devo explicar é que, para uma mulher casta, o serviço ao marido sem duplicidade é o melhor princípio religioso. Uma mulher não só deve ser fiel e casta ao marido, mas também afetuosa com os amigos do marido, obediente ao pai e à mãe do marido, e carinhosa com os irmãos mais novos do marido. E o mais importante: as mulheres devem cuidar das crianças”.

Така Кр̣ш̣н̣а обяснил какви са задълженията на жената. Той подчертал още колко важно е тя да служи на съпруга си: „Дори ако мъжът има лош нрав или не е много богат и преуспяващ, дори ако е стар или е осакатял след тежко заболяване, жената не трябва да го изоставя, независимо от положението му, ако наистина желае да се издигне до висшите планети, след като напусне тялото си. Освен това от гледна точка на обществото е непростимо жената да не е вярна на съпруга си и да си търси друг мъж. Подобни постъпки ще ѝ попречат да се издигне до райските планети и ще я доведат до падение. Една омъжена жена не трябва да си търси любовник, защото ведическите принципи на живот забраняват това. Ако смятате, че сте много силно привързани към мен и искате да общувате с мен, ще ви посъветвам да не се опитвате лично да се наслаждавате с мен. За вас ще е по-добре да се върнете вкъщи и просто да разговаряте за мен, да мислите за мен – така, като постоянно ме помните и повтаряте имената ми, със сигурност ще се издигнете до духовно равнище. Не е нужно да стоите близо до мен. Моля ви, вървете си.“

Dessa maneira, Kṛṣṇa explicou o dever de uma mulher. Ele também acentuou o ponto de servir o marido: “Mesmo que ele não seja de caráter muito bom, ou mesmo que ele não seja muito rico ou afortunado, ou mesmo que ele seja velho ou inválido por causa de contínuas doenças, seja qual for a condição de seu marido, a mulher não deve se divorciar do marido se ela de fato deseja se elevar aos sistemas planetários superiores depois de abandonar este corpo. Além disso, é considerado abominável na sociedade se uma mulher é infiel e procura outro homem. Tais hábitos impedirão que uma mulher se eleve aos planetas celestes, e os resultados de tais hábitos são muito degradantes. Uma mulher casada não deve procurar um amante, pois isso não é sancionado pelos princípios védicos de vida. Se pensam que são muito apegadas a Mim e querem minha associação, aconselho-as a não tentarem desfrutar de Mim pessoalmente. É melhor vocês irem para casa para apenas falarem e pensarem sobre Mim, e, através desse processo de lembrança constante de Mim, e pelo cantar de Meus nomes, vocês com certeza vão se elevar à plataforma espiritual. Não é preciso ficar perto de Mim. Por favor, voltem para casa”.

Наставленията, които Върховната Божествена Личност дава на гопӣте, съвсем не са подигравка. Всички честни жени трябва да ги приемат сериозно. Тук Върховната Божествена Личност обръща специално внимание на почтеността на жените. Затова всички разумни жени, които искат да се издигнат до по-висше равнище на живот, трябва да следват този принцип. Цялата любов на живите същества е насочена към Кр̣ш̣н̣а. Когато човек развие любовта си към Кр̣ш̣н̣а, той се издига трансцендентално над ведическите предписания. Гопӣте можели да направят това, защото виждали Кр̣ш̣н̣а лице в лице. Но за всички останали жени, които са обусловени, това е невъзможно. За съжаление, подражавайки на отношенията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте, понякога някой негодник се поставя на мястото на Кр̣ш̣н̣а (защото следва философията на единството – монизма) и безочливо използва ра̄са-лӣла̄, за да примамва лековерните жени и да ги заблуждава под маската на духовно самоосъзнаване. Като предупреждение, тук Бог Кр̣ш̣н̣а дава да се разбере, че това, което е възможно за гопӣте, не е възможно за обикновените жени. Една жена може да напредва и да се издига в Кр̣ш̣н̣а съзнание, но тя не трябва да се подлъгва по самозванците, които се обявяват за равни на Кр̣ш̣н̣а. Тя трябва да насочи преданите си дейности към възхвала на Кр̣ш̣н̣а и размишления за него, както се препоръчва тук. Не трябва да се следват личностите, познати като сахаджия̄, или псевдопредани, които приемат всичко твърде евтино.

A instrução que a Suprema Personalidade de Deus deu aqui às gopīs não foi de todo sarcástica. Essas instruções devem ser levadas muito a sério por todas as mulheres honestas. A Suprema Personalidade de Deus aqui enfatiza especificamente a castidade das mulheres. Portanto, toda mulher séria que queira se elevar a uma posição de vida superior deve seguir este princípio. Kṛṣṇa é o centro de toda afeição para todas as criaturas vivas. Quando se desenvolve esse afeto por Kṛṣṇa, superam-se e transcendem-se todos os preceitos védicos. Isso era possível para as gopīs porque elas viam Kṛṣṇa face a face, mas não é possível para qualquer mulher no estado condicionado. Infelizmente, imitando o comportamento de Kṛṣṇa com as gopīs, às vezes um patife toma a posição de Kṛṣṇa, seguindo a filosofia do monismo ou unidade, e ele, com grande irresponsabilidade, se aproveita dessa rāsa-līlā para atrair muitas mulheres inocentes e desencaminhá-las a pretexto de realização espiritual. Como um aviso, o Senhor Kṛṣṇa sugeriu aqui que o que era possível para as gopīs não é possível para as mulheres comuns. Embora uma mulher possa de fato elevar-se através de uma avançada consciência de Kṛṣṇa, ela não deve ser seduzida por um impostor que diga ser Kṛṣṇa. Ela deve concentrar suas atividades devocionais em cantar sobre Kṛṣṇa e meditar nEle, como aqui se aconselha. Não é apropriado seguir os homens chamados sahajiyās, os pseudodevotos que consideram tudo com muita leviandade.

Когато Кр̣ш̣н̣а изрекъл на гопӣте тези обезсърчаващи думи, те много се натъжили, защото помислили, че желанието им да се наслаждават на танца ра̄са с Кр̣ш̣н̣а няма да се сбъдне. И били покрусени. В голямата си скръб те започнали да дишат тежко. Те вече не гледали Кр̣ш̣н̣а право в очите. Свели глави, втренчили поглед в земята и започнали да чертаят по нея кръгове с пръстите на краката си. От очите им капели едри сълзи, които размивали грима по лицата им. Сълзите им се смесвали с кун̇кумата, поръсена по гърдите им, и падали на земята. Те само мълчали, нищо не можели да кажат на Кр̣ш̣н̣а. Мълчанието им показвало колко болезнено са наранени сърцата им.

Quando Kṛṣṇa falou de modo tão desencorajador com as gopīs, estas ficaram muito tristes, por acharem que seu desejo de gozar a dança da rāsa com Kṛṣṇa seria frustrado. Assim, elas se encheram de ansiedade. Por causa da grande tristeza, as gopīs começaram a respirar muito pesadamente. Em vez de olhar para Kṛṣṇa face a face, elas curvaram as cabeças e olharam para o chão e começaram a desenhar vários tipos de linhas curvas no chão com os dedos dos pés. Derramavam abundantes lágrimas, e sua decoração cosmética estava sendo lavada de seus rostos. A água de seus olhos misturava-se ao kuṅkuma de seus seios e caía ao chão. Não podiam dizer nada a Kṛṣṇa, mas simplesmente ficavam ali em silêncio. Por seu silêncio, expressaram que seus corações estavam dolorosamente feridos.

Гопӣте не били обикновени жени. По своята същност те били на едно равнище с Кр̣ш̣н̣а. Те са негови вечни спътници. Както се потвърждава в Брахма сам̇хита̄, те са експанзии на неговата енергия на удоволствието и понеже са част от енергията му, не се различават от него. Въпреки че били много наскърбени от Кр̣ш̣н̣а, те не искали да му отвръщат с груби думи. Но искали да го упрекнат за жестоките му слова и затова започнали да му говорят с треперещи гласове. Те не искали да нагрубяват Кр̣ш̣н̣а, защото Той бил най-скъпото нещо за тях, смисълът на живота им. В сърцата им имало място само за Кр̣ш̣н̣а, те били напълно отдадени души. След като чули жестоките думи, те се опитали да отговорят, но щом отворили уста, от очите им рукнали сълзи като реки. Минало доста време, преди да успеят да проговорят.

As gopīs não eram mulheres comuns. Em essência, estavam em nível de igualdade com Kṛṣṇa, por serem Suas associadas eternas. Como se confirma na Brahma-saṁhitā, elas são expansões da potência de prazer de Kṛṣṇa e, como Sua potência, não são diferentes dEle. Embora ficassem deprimidas com as palavras de Kṛṣṇa, elas não queriam usar palavras ásperas contra Ele. Ainda assim, queriam censurar Kṛṣṇa por causa de Suas palavras indelicadas e começaram a falar com voz vacilante. Elas não gostavam de usar palavras ásperas com Kṛṣṇa porque Ele era seu ente mais querido, seu coração e alma. As gopīs só tinham Kṛṣṇa em seus corações. Elas eram almas completamente rendidas e dedicadas. Naturalmente, quando ouviram essas palavras ásperas, tentaram responder, mas, na primeira tentativa, caíram torrentes de lágrimas. Por fim, conseguiram falar.

Те казали: „Кр̣ш̣н̣а, Ти си много жесток! Не бива да говориш така. Ние сме напълно отдадени души. Умоляваме те да ни приемеш и да не изричаш такива жестоки думи. Разбира се, Ти си Върховната Божествена Личност и можеш да правиш всичко, каквото поискаш, но е недостойно за положението Ти да ни измъчваш така. Ние дойдохме при теб и изоставихме всичко само за да се подслоним в лотосовите Ти крака. Знаем, че си напълно независим и можеш да направиш всичко, което поискаш, но те молим да не ни отблъскваш. Ние сме Ти предани. Трябва да ни приемеш така, както Бог На̄ра̄ян̣а приема преданите си. Бог На̄ра̄ян̣а има много предани, които го обожават, за да получат освобождение, и Той им го дава. Как можеш да ни отхвърляш, когато нямаме никакво друго убежище, освен твоите лотосови крака?

“Kṛṣṇa”, disseram elas, “Você é muito cruel! Não devia falar assim. Somos almas completamente rendidas. Por favor, nos aceite e não fale dessa maneira cruel. É claro que, por ser a Suprema Personalidade de Deus, Você pode fazer tudo o que quiser, mas não é digno de Sua posição tratar-nos dessa maneira tão cruel. Viemos até aqui, deixando tudo para trás, só para nos abrigarmos a Seus pés de lótus. Sabemos que Você é completamente independente e pode fazer tudo o que acaso queira, mas suplicamos que, por favor, não nos rejeite. Somos Suas devotas. Você deve aceitar-nos como o Senhor Nārāyaṇa aceita Seus devotos. Há muitos devotos do Senhor Nārāyaṇa que O adoram em troca da salvação, e Ele lhes concede essa salvação. De forma semelhante, como é que Você nos rejeita quando não temos outro abrigo além de Seus pés de lótus?”

О, скъпи Кр̣ш̣н̣а – продължили те, – Ти си върховният учител. Това е несъмнено. Ти учиш жените да са верни на съпрузите си и милостиви към децата си, да се грижат за семейството си и да се подчиняват на по-възрастните и това, разбира се, е точно според наставленията на ша̄стрите. Но ние знаем също така, че когато човек се остави под закрилата на лотосовите Ти крака, той съвършено изпълнява всички предписания на ша̄стрите. Нашите съпрузи, приятели, роднини и деца са ни много скъпи и обични само защото Ти присъстваш в тях като Свръхдуша във всички живи същества. Без твоето присъствие никой няма стойност. Тялото веднага умира, щом Ти го напуснеш. Според принципите на ша̄стрите мъртвото тяло трябва да се изхвърли в река или да се изгори. Затова в крайна сметка най-скъпият на всички си Ти. Когато насочим вярата и любовта си към твоята личност, няма да останем без съпруг, приятели, синове или дъщери. Ако някоя жена те приеме за върховен съпруг, тя никога няма да загуби съпруга си, както става на материалното равнище на живот. Ако те приемем за своя най-висш съпруг, никога няма да ни заплашва опасност от раздяла, развод или вдовство. Ти си вечният съпруг, вечният син, вечният приятел и вечният господар и този, който встъпи в някакви отношения с теб, ще бъде вечно щастлив. Тъй като Ти си най-добрият учител на всички религиозни правила, твоите лотосови крака са най-достойни за обожание. Затова в ша̄стрите се казва: а̄ча̄ря-упа̄сана̄ – най-важното правило е да се обожават твоите лотосови крака. Освен това в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Ти си единственият наслаждаващ се, единственият собственик и единственият приятел. И по тази причина ние изоставихме всички лъжеприятели, обществото и любовта и дойдохме при теб, за да ни се наслаждаваш Ти. О, нека вечно служим за твое наслаждение. Бъди наш собственик, защото това е естествено твое право. Бъди наш върховен приятел, защото това е естественото Ти положение. Позволи ни да те прегърнем като свой върховен възлюбен.“

“Ó querido Kṛṣṇa”, elas continuaram, “Você é o instrutor supremo. Não há dúvida sobre isso. Suas instruções para que as mulheres sejam fiéis a seus maridos e misericordiosas com seus filhos, para que cuidem das tarefas domésticas e que sejam obedientes aos membros mais velhos da família estão com certeza bem de acordo com os princípios dos śāstras. Todavia, sabemos também que uma pessoa pode observar perfeitamente todas essas instruções dos śāstras conservando-se sob a proteção de Seus pés de lótus. Nossos maridos, amigos, membros da família e filhos só são queridos e agradáveis para nós por causa de Sua presença, pois Você é a Superalma de todas as criaturas vivas. Sem a Sua presença, ninguém tem valor. Quando Você deixa o corpo de alguém, ele morre imediatamente, e, segundo o preceito dos śāstras, um cadáver deve logo ser lançado em um rio ou queimado. Por isso, em última análise, Você é a personalidade mais querida neste mundo. Pondo nossa fé e nosso amor em Sua pessoa, não há possibilidade de sermos privadas de marido, amigos, filhos ou filhas. Se uma mulher O aceita como o marido supremo, ela nunca será privada de marido, como acontece no conceito de vida corpórea. Se O aceitamos como nosso marido definitivo, não há possibilidade de se separar, divorciar ou enviuvar. Você é o eterno marido, eterno filho, eterno amigo e eterno senhor, e quem entra em uma relação com Você é eternamente feliz. Porque Você é o mestre de todos os princípios religiosos, Seus pés de lótus devem ser adorados em primeiro lugar. Portanto, os śāstras dizem ācārya-upāsanā: a adoração de Seus pés de lótus é o princípio mais importante. Além disso, como se diz no Bhagavad-gītā, Você é o único desfrutador, o único proprietário e o único amigo. Assim sendo, viemos ter com Você, deixando de lado todos os ditos amigos, sociedade e amor, e agora Você Se tornou nosso desfrutador. Que sejamos eternamente desfrutadas por Você. Seja nosso proprietário, porque este é Seu direito natural, e seja nosso amigo supremo, porque Você naturalmente já o é. Deixe-nos abraçá-lO como o amado supremo”.

След това гопӣте казали на лотосоокия Кр̣ш̣н̣а: „Недей да възпираш дълго лелеяното ни желание да станеш наш съпруг. Всеки интелигентен човек, който се грижи за интереса си, отдава цялата си любовна енергия на теб. Само тези, които са заблудени от външната енергия и искат да се наслаждават на лъжливите си представи, се опитват да се наслаждават без теб. Всички съпрузи, приятели, синове, дъщери и родители са източник на материални страдания. Никой не може да бъде щастлив в материалния свят само защото има баща, майка, син, дъщеря и приятел. Макар че бащата и майката се грижат за децата си, много деца страдат от липса на храна и подслон. Има много добри лечители, но когато болният умре, никой не може да го съживи. Човек може да се защитава по много начини, но нищо не може да му помогне, ако е обречен; без твоето покровителство тези защитни средства водят само до продължителни страдания. Затова ние те умоляваме, о, скъпи Господарю на боговете, да не убиваш така дълго лелеяното ни желание да ни станеш съпруг.

Então, as gopīs disseram a Kṛṣṇa, cujos olhos são de lótus: “Por favor, não desestimule nossos desejos longamente acalentados de tê-lO como nosso marido. Qualquer ser inteligente que se importa com seu interesse próprio, repousa todo o seu espírito amoroso em Você. Pessoas que simplesmente são desencaminhadas pela energia externa, que querem ser satisfeitas por conceitos falsos, tentam desfrutar separadamente de Você. Os assim chamados marido, amigo, filho, filha ou pai e mãe são todos somente fontes de miséria material. Ninguém fica feliz neste mundo material por ter um dito pai, mãe, marido, filho, filha e amigo. Embora se espere que o pai e a mãe protejam os filhos, há muitas crianças que estão sofrendo por falta de comida e abrigo. Há muitos bons médicos, mas, quando um paciente morre, nenhum médico pode ressuscitá-lo. Há muitos meios de proteção, mas, quando alguém está condenado, nenhuma das medidas protetoras pode ajudar, e, sem Sua proteção, as chamadas fontes de proteção simplesmente se tornam fontes de aflição contínua. Nós, portanto, apelamos a Você, querido Senhor de todos os senhores, que, por favor, não mate nossos desejos há muito acalentados de tê-lO como nosso marido supremo”.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, ние сме жени и сме напълно удовлетворени, когато се отдаваме на семейните си задължения, но Ти открадна сърцата ни. Не можем повече да ги отдаваме на грижите за семейството. Ти много пъти ни помоли да се върнем у дома и това е уместен съвет. Но за съжаление, ние не можем да го последваме, защото сме приковани тук. Нозете ни нямат сили да се отдръпнат дори на крачка от лотосовите Ти крака. Но даже и да изпълним молбата Ти и да се завърнем по домовете си, какво ще правим там? Загубили сме всякаква способност да действаме без теб. Вместо да отдадем сърцата си на семейните работи, както подобава на жени, сега изпитваме друг копнеж, който ни изгаря. Ние те молим, скъпи Кр̣ш̣н̣а, да угасиш този огън с красивата си усмивка и с трансценденталните звуци, които се изливат от устните Ти. Ако не се съгласиш да ни направиш това добро, съвсем ще изгорим в огъня на раздялата. В това състояние ще можем да мислим само за теб и за твоята красота и веднага ще напуснем телата си. Смятаме, че в следващия си живот вече ще можем да се подслоним в лотосовите Ти крака. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, ако кажеш, че като се върнем вкъщи, нашите съпрузи ще задоволят страстните ни, пламенните ни желания, можем да отговорим само, че това вече не е възможно. Преди имахме щастието да ни се наслаждаваш в гората, Ти докосна гърдите ни, а ние приехме това като благослов, също като богините на щастието, с които се наслаждаваш във Ваикун̣т̣халоките. Откакто изпитахме това трансцендентално наслаждение, не искаме да задоволим страстта си с никой друг, освен с теб. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, полубоговете се покланят в лотосовите крака на богинята на щастието, макар че тя вечно почива на гърдите Ти на планетите във Ваикун̣т̣ха. Тя е минала през много големи отречения и въздържания, за да може да се прислони в лотосовите Ти крака, които винаги са покрити с листа от туласӣ. Лотосовите Ти крака са истинското убежище за слугите Ти. Затова богинята на щастието коленичи, за да ги обожава, вместо да стои в прегръдките Ти. Ние сме се поставили в праха от лотосовите Ти крака. Не ни отхвърляй, защото сме всецяло отдадени души.

“Querido Kṛṣṇa, como mulheres, nós com certeza ficamos satisfeitas quando nossos corações se ocupam nas atividades familiares, mas Você já roubou nossos corações. Já não podemos ocupá-los nos assuntos familiares. Além disso, Você está nos pedindo repetidamente que voltemos para casa, e essa é uma instrução muito apropriada, mas, infelizmente, ficamos aturdidas aqui. Nossas pernas não conseguem dar um passo para longe de Seus pés de lótus. Por isso, mesmo que regressemos a nossas casas seguindo o Seu pedido, o que faremos lá? Perdemos toda a nossa capacidade de agir sem Você. Em vez de ocupar nossos corações nos assuntos familiares, como mulheres comuns, agora desenvolvemos um tipo diferente de luxúria que está sempre queimando em nosso coração. Agora, pedimos-Lhe, querido Kṛṣṇa, que apague este fogo com Seu belo sorriso e com a vibração transcendental que emana de Seus lábios. Se não concordar em nos prestar este favor, nós certamente nos queimaremos no fogo da separação. Nesse estado, simplesmente pensaremos em Você e em Suas belas feições e deixaremos imediatamente nosso corpo. Dessa maneira, pensamos ser possível residir em Seus pés de lótus na próxima vida. Querido Kṛṣṇa, se disser que, se formos para casa, nossos maridos satisfarão a chama luxuriosa de nosso desejo, só podemos dizer que isso não será mais possível. Você nos deu a oportunidade de sermos desfrutadas por Você na floresta e, uma vez no passado, Você chegou a tocar em nossos seios. Isso para nós foi uma bênção, e tivemos o mesmo sentimento que as deusas da fortuna, que são desfrutadas por Você nos Vaikuṇṭha-lokas, têm. Desde que experimentamos esse prazer transcendental, não estamos mais interessadas em ficar com alguém além de Você para satisfazer nossa luxúria. Querido Kṛṣṇa, os pés de lótus da deusa da fortuna são sempre adorados pelos semideuses. Embora ela sempre repouse em Seu peito nos planetas Vaikuṇṭha, ela se submeteu a grandes austeridades e penitências para ter algum abrigo em Seus pés de lótus, que estão sempre cobertos de folhas de tulasī. Seus pés de lótus são o abrigo apropriado de Seus servidores, e a deusa da fortuna, em vez de morar em Seu peito, desce e adora Seus pés de lótus. Agora nos colocamos sob a poeira de Seus pés. Por favor, não nos rejeite, pois somos almas completamente rendidas”.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си наречен Хари. Ти отнасяш всички страдания на живите същества, особено на тези, които са напуснали домовете си, изоставили са семейните си привързаности и напълно са се посветили на теб. Ние напуснахме домовете си с надеждата, че ще посветим и отдадем живота си изцяло в твое служене. Молим те единствено да ни приемеш за слуги. Не искаме да ни приемаш за съпруги. Приеми ни просто като слугини. Ти си Върховната Божествена Личност и обичаш да се наслаждаваш на паракӣя-раса. Ти си прославен като трансценденталният похитител на жените, затова ние дойдохме да удовлетворим трансценденталните Ти желания. Ние търсим удоволствие и за себе си, защото в гърдите ни пламна силна страст само като зърнахме усмихнатото Ти лице. Ние дойдохме при теб, облечени с прекрасни дрехи и окичени с накити, но докато не ни прегърнеш, украшенията ни няма да бъдат съвършени. Ти си Върховната Личност – щом допълниш украсата ни като пуруша-бхӯшан̣а, бисера сред мъжете, желанията ни ще бъдат задоволени, а красотата ни ще стане съвършена.

“Querido Kṛṣṇa, Você é conhecido como Hari, pois Você destrói todas as misérias de todas as entidades vivas, especificamente daqueles que deixaram seus lares e o apego à família e se apegaram completamente a Você. Deixamos nossos lares com a esperança de devotarmos e dedicarmos completamente nossas vidas a Seu serviço. Simplesmente pedimos para sermos ocupadas como Suas servas. Não desejamos pedir que nos aceite como Suas esposas. Simplesmente nos aceite como Suas criadas. Viemos satisfazer Seus desejos transcendentais porque Você é a Suprema Personalidade de Deus e gosta de desfrutar de parakīya-rasa, sendo famoso como um transcendental caçador de mulheres. Também buscamos nossa própria satisfação, pois sentimos grande luxúria só por olharmos para Seu rosto sorridente. Viemos aqui enfeitadas com todo tipo de ornamentos e vestes, mas, enquanto Você não nos abraçar, todos os nossos vestidos e belo aspecto continuarão incompletos. Você é a Pessoa Suprema, e, se nos completar como o puruṣa-bhūṣaṇa, ou o adorno masculino, então todos os nossos desejos e ornatos corporais estarão completos”.

Скъпи Кр̣ш̣н̣а, ние бяхме пленени просто като те видяхме с тилак и обици, просто като зърнахме красивото Ти лице, обгърнато от разпилените Ти коси, и прелестната Ти усмивка. Бяхме привлечени и от ръцете Ти, които винаги закрилят отдадените души. И макар че ни привличат гърдите Ти, които богинята на щастието непрекъснато прегръща, ние не искаме да заемаме мястото ѝ. Ще бъдем напълно удовлетворени, ако ни разрешиш да Ти бъдем слугини. Ако ни обвиниш, че насърчаваме разпуснатия живот, можем само да попитаме: „Има ли в трите свята жена, която да не е очарована от красотата Ти и от мелодичните песни, които свириш на трансценденталната си флейта?“ По отношение на теб между мъжете и жените в трите свята няма разлика, защото както мъжете, така и жените принадлежат на междинната енергия, пракр̣ти. Всъщност никой не е мъж, наслаждаващ се, всички са предназначени за твое наслаждение. Няма жена по трите свята, която да не се отклони от пътя на добродетелта, след като я привлечеш Ти, защото красотата Ти е толкова възвишена, че не само мъжете и жените, но всичко и всички – кравите, птиците, животните и дори дърветата, плодовете и цветята – са омаяни от теб. Какво остава за нас? Но съвсем сигурно е, че както Бог Виш̣н̣у постоянно защитава полубоговете от безмилостните нападения на демоните, така и Ти си дошъл във Вр̣нда̄вана, за да предпазваш жителите ѝ от всички видове страдания. О, скъпи приятелю на страдащите, бъди милостив и постави ръката си на пламналите ни гърди и на главите ни, защото ние Ти се отдадохме като вечни твои слуги. И ако мислиш, че лотосовите Ти длани ще се изпепелят, когато ги поставиш на горещата ни гръд, бъди сигурен, че те ще почувстват удоволствие, а не болка, както нежните и крехки лотоси се радват на палещите слънчеви лъчи.“

“Querido Kṛṣṇa, fomos cativadas simplesmente porque O vimos com tilaka e com brincos e porque vimos Seu belo rosto coberto com cabelo solto e decorado com Seu extraordinário sorriso. Não só isso, mas também fomos atraídas por Seus braços, que sempre dão segurança às almas rendidas. E embora também sejamos atraídas por Seu peito, que é sempre abraçado pela deusa da fortuna, não queremos tomar a posição dela. Ficaremos simplesmente satisfeitas em sermos Suas criadas. Porém, se nos acusar de estimular a prostituição, só podemos perguntar: Onde está aquela mulher nos três mundos que não fica cativada por Sua beleza e pelo ritmo da música vibrada por Sua flauta transcendental? Nestes três mundos, não há distinção entre homem e mulher em relação a Você, porque tanto os homens como as mulheres pertencem à potência marginal, ou prakṛti. Ninguém de fato é o desfrutador, ou macho; todos se destinam a ser desfrutados por Você. Não há uma mulher nestes três mundos que deixe de se desviar do caminho da castidade uma vez que seja atraída a Você, porque Sua beleza é tão sublime que não só os homens e as mulheres, mas também as vacas, aves, bestas e até mesmo as árvores, frutas e flores – todos e tudo – ficam encantados. Portanto, o que dizer de nós mesmas? Está definitivamente provado que, assim como o Senhor Viṣṇu está sempre protegendo os semideuses contra o ataque dos demônios, também Você veio em Vṛndāvana só para dar a seus residentes proteção contra toda espécie de sofrimento. Ó querido amigo dos sofredores, por favor, ponha a Sua mão em nossos seios ardentes, bem como em nossas cabeças, porque nos rendemos a Você como Suas eternas criadas. Se pensa, porém, que as palmas semelhantes a lótus de Suas mãos podem se queimar até virar cinzas se postas sobre nossos seios ardentes, deixe-nos garantir que as palmas de Suas mãos sentirão prazer em lugar de dor, assim como a flor de lótus, embora muito delicada e macia, desfruta o calor tórrido do Sol”.

Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, изслушал горещата молба на гопӣте, усмихнал се и станал много мил с тях – започнал да ги прегръща и да ги целува, както те искали, въпреки че Богът е себеудовлетворен. Когато усмихнатият Кр̣ш̣н̣а погледнал лицата на гопӣте, красотата им се увеличила стотици пъти. Докато се наслаждавал с тях, Той приличал на кръглата луна, заобиколена от милионите блестящи звезди. Така Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, украсен с гирлянд от цветя в най-различни багри и обграден от стотици гопӣ, тръгнал из гората на Вр̣нда̄вана и пеел ту сам, ту в хор с тях. Накрая те стигнали до хладния песъчлив бряг на Ямуна̄, в която растели лилии и лотоси. В тази трансцендентална обстановка Кр̣ш̣н̣а и гопӣте започнали да се наслаждават. Те се разхождали по брега и от време на време Кр̣ш̣н̣а обгръщал с ръце шията, гърдите или снагата на някоя гопӣ. Те се докосвали, шегували се и се споглеждали. Когато Кр̣ш̣н̣а докосвал телата на гопӣте, страстното им желание да го прегърнат се разгаряло още повече. Всички изпитвали блаженство от тези забавления. Гопӣте били благословени с цялата милост на Върховната Божествена Личност, защото в общуването им с него нямало и най-малка следа от материални плътски желания.

Depois de ouvir o ansioso apelo das gopīs, a Suprema Personalidade de Deus começou a sorrir, e, sendo muito bondoso com as gopīs, o Senhor, embora autossuficiente, começou a abraçá-las e beijá-las como elas desejavam. Quando Kṛṣṇa, sorrindo, olhava para os rostos das gopīs, a beleza de seus rostos aumentava cem vezes. Quando entre elas Ele as desfrutava, parecia a Lua cheia rodeada de milhões de estrelas brilhantes. Assim, a Suprema Personalidade de Deus, tendo centenas de gopīs ao Seu redor e estando decorado com uma guirlanda de flores multicoloridas, começou a vagar pela floresta de Vṛndāvana, algumas vezes cantando para Si e outras cantando com as gopīs. Dessa maneira, o Senhor e as gopīs alcançaram a margem fresca e arenosa do Yamunā, onde havia lírios e flores de lótus. Em tal atmosfera transcendental, Kṛṣṇa e as gopīs começaram a se divertir entre si. Enquanto passeavam pela margem do Yamunā, Kṛṣṇa por vezes passava os braços em volta da cabeça, seio ou cintura de uma gopī. Beliscando-se uns aos outros e brincando e olhando-se uns aos outros, eles se divertiam. Quando Kṛṣṇa tocava os corpos das gopīs, a avidez delas por abraçá-lO aumentava. Todas desfrutaram destes passatempos. Assim, as gopīs foram abençoadas com toda a misericórdia pela Suprema Personalidade de Deus, porque elas gozavam a companhia dEle sem nenhum traço de vida sexual mundana.

Но не след дълго гопӣте се възгордели, защото започнали да се мислят за най-щастливите жени във вселената поради това че са облагодетелствани с личното присъствие на Кр̣ш̣н̣а. Бог Кр̣ш̣н̣а, който се нарича още Кешава, веднага усетил гордостта им, родена от личния им контакт с него, и за да ги дари с безпричинната си милост и да обуздае фалшивата им гордост, мигновено изчезнал от погледите им. По този начин Той показал съвършената си непривързаност. Върховната Божествена Личност притежава изцяло шестте съвършенства и това е пример за отречението му. То е доказателство за абсолютната непривързаност на Кр̣ш̣н̣а. Той е вечно себеудовлетворен и не е зависим от нищо. Само на това равнище се проявяват трансценденталните забавления.

As gopīs, porém, logo começaram a se sentir muito orgulhosas, considerando-se as mulheres mais afortunadas do universo por serem favorecidas pela companhia de Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Keśava, pôde entender imediatamente o orgulho delas causado por sua grande fortuna de desfrutá-lO pessoalmente e, para lhes mostrar misericórdia imotivada e refrear seu falso orgulho, desapareceu imediatamente de cena, exibindo Sua opulência de renúncia. A Suprema Personalidade de Deus é sempre completo com seis espécies de opulência, e esse é um exemplo da opulência da renúncia. Essa renúncia confirma o total desapego de Kṛṣṇa. Ele é sempre autossuficiente e não depende de nada. Eis a plataforma em que são representados os Seus passatempos transcendentais.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и девета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Встъпление към танца ра̄са“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e nove de Kṛṣṇa, intitulado “A Dança da Rāsa: Introdução”.