Skip to main content

ТЕКСТ 45

TEXT 45

Текст

Texte

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам̇ хр̣ш̣ито 'сми др̣ш̣т̣ва̄
бхайена ча правятхитам̇ мано ме
тад ева ме даршая дева рӯпам̇
прасӣда девеша джаган-нива̄са
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Дума по дума

Synonyms

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам – никога невиждана преди това; хр̣ш̣итах̣ – радостен; асми – аз съм; др̣ш̣т̣ва̄ – като виждам; бхайена – от страх; ча – също; правятхитам – обезпокоен; манах̣ – ум; ме – моят; тат – този; ева – несъмнено; ме – на мен; даршая – покажи; дева – о, Господи; рӯпам – формата; прасӣда – просто бъди милостив; дева-ӣша – о, Бог на боговете; джагат-нива̄са – о, убежище на Вселената.

adṛṣṭa-pūrvam: jamais vu auparavant; hṛṣitaḥ: réjoui; asmi: je suis; dṛṣṭvā: en voyant; bhayena: d’effroi; ca: aussi; pravyathitam: troublé; manaḥ: mental; me: mon; tat: cela; eva: certes; me: à moi; darśaya: montre; deva: ô Seigneur; rūpam: la forme; prasīda: accorde Ta grâce; deveśa: ô Seigneur des seigneurs; jagat-nivāsa: ô refuge de l’univers.

Превод

Translation

След като видях тази вселенска форма, която никога преди това не бях виждал, аз съм радостен, но в същото време умът ми е скован от страх. Затова те моля, о, Бог на боговете, о, обител на Вселената, бъди милостив и отново покажи формата си на Божествена Личност.

Même si je me réjouis de pouvoir contempler cette forme universelle que je n’avais encore jamais vue, mon mental est saisi d’effroi. C’est pourquoi je Te prie de bien vouloir reprendre Ta forme personnelle. Ô refuge de l’univers, Seigneur des seigneurs, accorde-moi cette grâce.

Пояснение

Purport

Като скъп приятел Арджуна винаги се е ползвал с доверието на Кр̣ш̣н̣а. И както един искрен приятел се радва на богатството на приятеля си, така и Арджуна е радостен да разбере, че приятелят му Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и може да прояви тази удивителна вселенска форма. Но в същото време, като я вижда, той се притеснява, че от искрено приятелство е допуснал много оскърбления към Кр̣ш̣н̣а. И без основание страхът овладява ума му. Затова Арджуна моли Кр̣ш̣н̣а да му покаже своята На̄ра̄ян̣а форма, тъй като Той може да приема всякакви форми. Вселенската форма е материална и временна, както е временен и материалният свят. Но на Ваикун̣т̣ха планетите Кр̣ш̣н̣а пребивава в трансценденталната си форма На̄ра̄ян̣а с четири ръце. В духовното небе съществуват безброй планети и на всяка от тях Кр̣ш̣н̣а присъства в някоя от цялостните си експанзии под различни имена. Арджуна пожелава да види една от формите, проявени на Ваикун̣т̣ха. На всяка Ваикун̣т̣ха планета формата на На̄ра̄ян̣а е четириръка и всяка ръка държи различен символ: раковина, боздуган, лотос и диск. В зависимост от това, кое от тези четири неща държат различните ръце, На̄ра̄ян̣а е назован с различни имена. Всички тези форми са еднакви с Кр̣ш̣н̣а, затова Арджуна би искал да види неговия четирирък облик.

Parce qu’il est son ami très cher, Arjuna entretient toujours une relation intime avec Kṛṣṇa. Tout comme un homme est heureux de connaître l’opulence d’un ami très cher, Arjuna est rempli de joie lorsqu’il voit que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, et qu’Il peut manifester un aspect de Lui-même aussi merveilleux que la forme universelle. Toutefois, à la vue de cette forme, il éprouve également de la crainte. N’a-t-il pas offensé le Seigneur en se montrant trop amical avec Lui ? Bien que cette crainte n’ait pas lieu d’être, son esprit s’en trouve perturbé. Arjuna implore donc Kṛṣṇa de révéler à présent Sa forme de Nārāyaṇa. Le Seigneur, en effet, peut prendre la forme qu’Il désire. S’Il vient de montrer Sa forme universelle, matérielle et éphémère comme ce monde, il faut savoir que sur les planètes Vaikuṇṭhas, Il vit dans Sa forme spirituelle de Nārāyaṇa, dotée de quatre bras. Les planètes du monde spirituel sont innombrables, et Kṛṣṇa est présent sur chacune d’elles à travers Ses émanations plénières, qui portent différents noms et sont toutes dotées de quatre bras et de quatre symboles: la conque, la masse, la fleur de lotus et le disque. Selon l’ordre dans lequel elles tiennent ces symboles, ces formes portent différents noms, mais Kṛṣṇa et les Nārāyaṇas ne sont qu’une seule et même personne. Aussi Arjuna demande-t-il au Seigneur de Se montrer à lui dans Sa forme à quatre bras.