Skip to main content

ГЛАВА ЧОТИРНАДЦЯТА

Господь Крішна йде з цього світу

Текст

сӯта ува̄ча
сампрастгіте два̄рака̄йа̄м̇
джішн̣ау бандгу-дідр̣кшайа̄
джн̃а̄тум̇ ча пун̣йа-ш́локасйа
кр̣шн̣асйа ча вічешт̣ітам

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; сампрастгіте  —   відбувши ; два̄рака̄йа̄м   —   до міста Двараки; джішн̣ау   —   Арджуна; бандгу  —  друзів і родичів; дідр̣кшайа̄  —  щоб зустріти; джн̃а̄тум  —  довідатися; ча  —  також; пун̣йа-ш́локасйа  —   того, кого уславлюють гімни Вед; кр̣шн̣асйа  —  Господа Шрі Крішни; ча  —  та; вічешт̣ітам  —  плани на майбутнє.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: Арджуна вирушив до Двараки, щоб відвідати Господа Шрі Крішну та інших своїх друзів, а також довідатися в Господа про Його дальші наміри.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Бгаґавад-ґітою» Господь зійшов на Землю, щоб захистити вірних і винищити безбожників. Отож, кінець битви на Курукшетрі та зведення на трон Махараджі Юдгіштгіри знаменували завершення місії Господа. Пандави, і насамперед Шрі Арджуна, були вічні Його супутники, і тому Арджуна вдався до Двараки довідатись у Господа про Його дальші наміри.

Текст

вйатіта̄х̣ катічін ма̄са̄с
тада̄ на̄йа̄т тато ’рджунах̣
дадарш́а
ґгора-рӯпа̄н̣і
німітта̄ні курӯдвагах̣

Послівний переклад

вйатіта̄х̣  —  коли минуло; катічіт  —  кілька; ма̄са̄х̣  —  місяців; тада̄  —  доти; на а̄йа̄т  —  не повернувся; татах̣  —  звідти; арджунах̣  —  Арджуна; дадарш́а  —  помічав; ґгора  —  лиховісні; рӯпа̄н̣і  —  явища; німітта̄ні  —  різні причини; куру-удвахах̣  —  Махараджа Юдгіштгіра.

Переклад

Минуло кілька місяців, але Арджуна не повертався. Тоді Махараджа Юдгіштгіра почав помічати всілякі лиховісні знаки, що самі по собі викликали страх.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В Господі Шрі Крішні, Верховному Богові- Особі, все є ад инфинитум* Він потужніший від сонця, яке є найпотужнішим з усього, що ми знаємо: протягом одного Свого віддиху Господь створює й знищує мільйони та мільярди сонць. У матеріальному світі сонце вважають за причину всього сущого, за джерело всієї енерґії та всього потрібного для життя. Тому коли Господь був на Землі, завдяки Його присутності все, потрібне, щоб підтримувати мир та процвітання    —    насамперед релігія і знання, проявилося у всій повноті, як в присутності осяйного сонця все залите яскравим світлом. Коли Махараджа Юдгіштгіра постеріг, що в його царстві справи повернули на гірше, він почав непокоїтися за Арджуну, що був відсутній дуже довго, і ще при тому з Двараки давно не було ніяких звісток. У нього виникла підозра, що Господь Крішна пішов з цього світу, бо інакше лиховісні знаки не могли б з’явитись.

ад инфинитум (лат.)    —    безмежне (прим. пер.).

Текст

ка̄ласйа ча ґатім̇ раудра̄м̇
віпарйастарту-дгармін̣ах̣
па̄пійасім̇ нр̣н̣а̄м̇ ва̄рта̄м̇
кродга-лобга̄нр̣та̄тмана̄м

Послівний переклад

ка̄ласйа—вічного часу; ча—також; ґатім—плин; раудра̄м —   страшно; віпарйаста  —  у зворотньому напрямку; р̣ту  —  пір року; дгармін̣ах̣—порядок; па̄пійасім—гріховність; нр̣н̣а̄м  —   людини; ва̄рта̄м  —  засоби існування; кродга  —  гнів; лобга  —   жадність; анр̣та  —  брехливість; а̄тмана̄м  —  людей.

Переклад

Він побачив, що потік вічного часу тече у зворотному напрямку, і це навіювало страх. Чітка послідовність пір року порушилася. Люди зробилися жадні, злі і брехливі. Він побачив, що люди почали заробляти на життя нечесними способами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Щойно людство відмежовується від Верховного Бога-Особи і втрачає любовні стосунки з Ним, природний плин пір року порушується, люди беруться до нечесних засобів заробітку, а жадність, злість та обман стають повсюдними явищами. Порушення сезонного ритму в природі виявляється в тому, що явища, властиві одній порі року, з’являються за іншої: сезон дощів накладається на осінь, а не тоді, як звичайно розквітають квіти і визрівають плоди. Через безбожність в людині неодмінно розвивається жадність, злість і брехливість. Ради заробку безбожник здатний на будь-що, не розбираючи між чесними й нечесними засобами. За царювання Махараджі Юдгіштгіри нічого такого не було. Тому навіть незначне ослаблення духу праведности в царстві викликало в Махараджі Юдгіштгіри велику тривогу і заронило в ньому підозру, що Господь пішов з цього світу.

Якщо заради заробити на життя людина вдається до нечесних засобів, це означає, що вона ухиляється від визначених їй за родом діяльности обов’язків. Кожній людині    —     брахмані, кшатрії, вайш’ї чи шудрі    —    визначені певні обов’язки, а якщо хтось ухиляється від виконання визначених йому обов’язків і натомість бере на себе визначені іншим, він ступає на нечесний і хибний шлях. Жадність до багатства й влади оволодіває тим, хто не має перед собою вищої мети і вважає, що все існування зводиться до лічених років земного життя. Причиною всіх порушень у суспільстві є саме невігластво, і щоб розсіяти його, а надто в нинішню добу занепаду, розливає своє світло потужне сонце «Шрімад-Бгаґаватам».

Текст

джіхма-пра̄йам̇ вйавахр̣там̇
ш́а̄т̣хйа-міш́рам̇ ча саухр̣дам
пітр̣-ма̄тр̣-сухр̣д-бгра̄тр̣-
дам-патіна̄м̇ ча калканам

Послівний переклад

джіхма-пра̄йам  —  обман; вйавахр̣там  —  у всіх буденних стосунках; ш́а̄т̣гйа  —  дволичність; міш́рам  —  домішані; ча  —  та; саухр̣дам  —  між доброзичливцями та друзями; пітр̣  —  щодо батька; ма̄тр̣  —  щодо матері; сухр̣т  —  доброзичливців; бгра̄тр̣  —  між рідними братами; дам-патіна̄м  —  між чоловіком та дружиною; ча  —  також; калканам  —  чвари.

Переклад

Усі повсякденні стосунки та справи, навіть між друзями, осквернив обман. У родинах зникла злагода між батьками, матерями й синами, між близькими та братами. Навіть стосунки між чоловіком і дружиною зробилися натягнуті і зійшли на безупинні сварки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Усю діяльність зумовленої душі супроводжують чотири незбутні вади: помилки, безумство, неспроможність і обман. Так виявляється її недосконалість, причому з чотирьох вищезгаданих вад найбільше виділяється схильність обманювати. Схильність обманювати має зумовлена душа через її протиприродне бажання панувати, яке, власне, і привело її у матеріальний світ. Істоту в її чистому стані ці закони не зумовлюють, бо вона усвідомлює, що є вічним слугою Верховної Істоти і що тому їй найліпше лишатися покірливим слугою, а не старатися стати несправжнім паном над власністю Верховного Господа. В зумовленому стані жива істота не задовольниться навіть зробившись паном над усім, що бачить око (що неможливо само по собі), і тому навіть у стосунках з найближчими і найдовіренішими вона стає слугою обману. За такого прикрого стану речей злагоди немає навіть між батьком та сином чи чоловіком та дружиною. Але спосіб позбутися прикрих незгод є, це    —    віддане служіння Господеві. Викорінити зі світу лицемірство можна тільки силою відданого служіння Господеві і ніяк інакше. Помітивши ті прояви незлагоди, Махараджа Юдгіштгіра дійшов висновку, що Господь пішов з Землі.

Текст

німітта̄нй атйарішт̣а̄ні
ка̄ле тв ану
ґате нр̣н̣а̄м
лобга̄дй-адгарма-пракр̣тім̇
др̣шт̣вова̄ча̄нуджам̇ нр̣пах̣

Послівний переклад

німітта̄ні—причини; аті—вагомі; арішт̣а̄ні  —недобрі знаки; ка̄ле  —  з плином часу; ту  —  однак; ануґате  —  що минав; нр̣н̣а̄м  —  людського загалу; лобга-а̄ді  —  як-оце жадність; адгарма—безбожні; пракр̣тім—звичаї; др̣шт̣ва̄—  побачивши; ува̄ча—сказав; ануджам—молодшому братові; нр̣пах̣— цар.

Переклад

З плином часу жадність, злість, гординя і таке інше чимдалі більше ставали рисами людської вдачі. Побачивши всі ті недобрі знаки, Махараджа Юдгіштгіра звернувся до молодшого брата.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Праведного царя, Махараджу Юдгіштгіру, дуже стурбувало, що в суспільстві поширилися жадність, злоба, безбожність та лицемірство, яких взагалі не повинно бути. З цього випливає, що тогочасним людям були не знані ці ознаки, характерні для деґрадованого суспільства, і тому поява цих ознак з приходом Калі-юґи, доби розбрату, дуже вразила всіх.

Текст

йудгішт̣гіра ува̄ча
сампрешіто два̄рака̄йа̄м̇
джішн̣ур бандгу-дідр̣кшайа̄
джн̃а̄тум̇ ча пун̣йа-ш́локасйа
кр̣шн̣асйа ча вичешт̣итам

Послівний переклад

йудгішт̣гірах̣ ува̄ча  —  Махараджа Юдгіштгіра сказав; сампрешітах̣  —  поїхав; два̄рака̄йа̄м  —  до Двараки; джішн̣ух̣  —   Арджуна ; бандгу   —   друзів ; дідр̣кшайа̄   —   побачити ; джн̃а̄тум—дізнатися; ча—також; пун̣йа-ш́локасйа—Бога-Особи; кр̣шн̣асйа  —  Господа Шрі Крішни; ча  —  і; вічешт̣ітам  —  наміри на майбутнє.

Переклад

Махараджа Юдгіштгіра сказав до Бгімасени, молодшого брата: Я вирядив Арджуну до Двараки, щоб він відвідав своїх друзів і дізнався в Бога-Особи Крішни про Його дальші наміри.

Текст

ґата̄х̣ сапта̄дгуна̄ ма̄са̄
бгімасена тава̄нуджах̣
на̄йа̄ті касйа ва̄ хетор
на̄хам̇ ведедам ан̃джаса̄

Послівний переклад

ґата̄х̣  —  поїхав; сапта  —  сім; адгуна̄  —  подосі; ма̄са̄х̣  —  місяців; бгімасена  —  Бгімасено; тава  —  твій; ануджах̣  —  молодший брат; на  —  не; а̄йа̄ті  —  повертається; касйа  —  з якої; ва̄  —  чи; хетох̣  —  причини; на  —  не; ахам  —  я; веда  —  знаю; ідам  —  це; ан̃джаса̄  —  справді.

Переклад

Від часу його від’їзду минуло сім місяців, але він досі не повернувся. Я навіть не уявляю, що там робиться.

Текст

апі деваршін̣а̄дішт̣ах̣
са ка̄ло ’йам упастгітах̣
йада̄тмано ’н̇
ґам а̄крід̣ам̇
бга
ґава̄н утсіср̣кшаті

Послівний переклад

апі   —   або ; дева - р̣шін̣а̄   —   півбогом - святим ( Нарадою ) ; а̄дішт̣ах̣   —   сказане ; сах̣   —   те ; ка̄лах̣   —   вічний час ; айам   —   це; упастгітах̣  —  надійшов; йада̄  —  коли; а̄тманах̣  —  Його Самого; ан̇ґам  —  повна частка; а̄крід̣ам  —  проявлений стан; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; утсіср̣кшаті  —  збирається завершити.

Переклад

Невже Господь збирається завершити Свої земні розваги, як за це казав Деварші Нарада? Невже цей час вже надійшов?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У Верховного Бога - Особи , Господа Шрі Крішни, як ми не раз пояснювали, є численні повні поширення, причому кожне з них має свої особливі функції, хоча посідає таку саму могутність, як і решта. У «Бгаґавад-ґіті» є багато різних висловів Господа щодо Його поширеннь. Його слова стосуються до різних повних часток або часток повних часток. Наприклад, Шрі Крішна, Господь, каже у «Бгаґавад- ґіті»:

«Якщо в якийсь час чи в якомусь місці занепадає релігія і запановує безбожність, о нащадку Бгарати, Я приходжу Сам» (Б.-ґ. 4.7).

«Я приходжу кожної епохи, щоб звільнити праведних, знищити лиходіїв і відновити засади життя, заснованого на визначених кожному обов’язках» (Б.-ґ. 4.8).

«Якби Я припинив діяти, ціле людство зійшло б на манівці. Я призвів би тим до появи небажаного населення і знищив би спокій усіх свідомих істот» (Б.-ґ. 3.24).

«Хоч би що робила велика людина, загал наслідує її. І хоч би який приклад вона встановлювала своїми діями, весь світ бере це за взірець» (Б.-ґ. 3.21).

Усі наведені вислови Господа стосуються до Його різних повних часток    —    Санкаршани, Ва̄судеви, Прад’юмни, Аніруддги, Нараяни та інших поширень. Усі вони    —    це Сам Господь в Його різних трансцендентних поширеннях, але Сам Господь, як Шрі Крішна, діє в іншій царині    —    царині трансцендентних взаємин з різними категоріями Своїх відданих. Проте Сам Господь Крішна приходить такий, як Він є, в кожний усесвіт раз на двадцять чотири години за відліком Брахми (тобто коли минає 8 640 000 000 сонячних років) і в кожному всесвіті появляє Свої трансцендентні розваги у визначеній послідовності. Однак діяльність Господа Крішни , Господа Ва̄судеви  та  всіх  інших  у  цих  вічних  іграх    —    незбагненна загадка для світської людини. Між «Я» Господа та Його трансцендентним тілом немає різниці. У кожного поширення Господа Своє спрямування діяльности. Однак коли Господь з’являється власною особою як Господь Шрі Крішна, в Ньому завдяки дії йоґамайі, незбагненної енерґії Господа, поєднуються і всі інші Його повні поширення; цим Господь Крішна у Вріндавані відрізняється від Господа Крішни у Матгурі чи Господа Крішни у Двараці. Вірат-рупа Господа Крішни завдяки дії Його незбагненної енерґії також відмінна від Нього самого. Вірат-рупа, що Він її явив на полі битви Курукшетра, є формою Господа, яка відповідає матеріальним уявленням про Нього. Отож слід розуміти, що коли Господа Крішну начебто вбив мисливець, випустивши в Нього з лука стрілу, Господь покинув у матеріальному світі, так би мовити, «матеріальне» тіло. Господь є кайвал’я, і тому в Ньому не існує різниці між матерією та духом    —    адже все постає з Нього. І тому, якщо Він покидає одне тіло і приймає інакше, це не означає, що Він робить це як звичайні істоти. Завдяки впливу Його незбагненної енерґії всі Його дії характеризує одночасна єдність і відмінність. Коли Махараджа Юдгіштгіра засмутився, що Господь, схоже, пішов з цього світу, він просто додержував звичаю оплакувати відхід великого друга. Насправді ж Господь, всупереч хибним уявленням людей слабкого розуму, ніколи не покидає Свого трансцендентного тіла. Господь Сам у «Бгаґавад- ґіті» засуджує таких нерозумних людей і називає їх мудгами. Коли кажуть, що Господь «покинув» Своє тіло, це означає, що у відповідних дгамах (трансцендентних обителях) Він знов-таки лишив Свої повні частки, а в матеріальному світі лишив Свою вірат-рупу.

Текст

йасма̄н нах̣ сампадо ра̄джйам̇
да̄ра̄х̣ пра̄н̣а̄х̣ кулам̇ праджа̄х̣
а̄сан сапатна-віджайо
лока̄ш́ ча йад-ану
ґраха̄т

Послівний переклад

йасма̄т  —  від кого; нах̣  —  наше; сампадах̣  —  багатство; ра̄джйам   —   царство ; да̄ра̄х̣   —   добрі дружини ; пра̄н̣а̄х̣   —   саме життя; кулам  —  рід; праджа̄х̣  —  піддані; а̄сан  —  стали можливими; сапатна  —  над ворогами; віджайах̣  —  перемога; лока̄х̣  —  можливість у майбутньому піднестися на вищі планети; ча  —  та; йат  —  чиєю; ануґраха̄т  —  ласкою.

Переклад

Всім    —    нашими царськими маєтками, добрими дружинами, своїми нащадками, владою над підданими, перемогою над ворогами, майбутнім піднесенням на вищі планети і самим життям,    —    ми зобов’язані тільки Йому. Всього цього ми досягли лише завдяки Його безпричинній милості до нас.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальне процвітання означає мати добру дружину, затишний будинок, досить землі, добрих дітей, шляхетний родовід, перемогти суперників і своїми побожними вчинками забезпечити собі піднесення на вищі планети, щоб там, в ліпших умовах, насолоджуватись матеріальними вигодами. Аби набути того всього тяжкої фізичної праці чи махінацій замало    —    для цього потрібна ласка Верховного Господа. Процвітання, яке заробляють власним потом, також дається Господньою ласкою. На додачу до Господнього благословення потрібно ще працювати самому, однак без благословення Господа успіху не досягти. Людина Калі- юґи, яка йде в ногу з часом, вірить тільки в свою силу, а потрібність благословення від Верховного Господа заперечує. Навіть один відомий індійський санн’ясі у своїх виступах у Чікаґо проголошував, що благословення від Господа непотрібне. Проте з ведичних шастр, і зокрема зі сторінок «Шрімад-Бгаґаватам», ми знаємо інше: остаточне рішення щодо нашого успіху    —    в руках Верховного Господа. Згадуючи за свій успіх у житті, Махараджа Юдгіштгіра визнає це, і кожному, хто прагне повного успіху, варто йти стопами цього великого царя і відданого Господа. Якби успіх не залежав від Господньої волі, то кожен лікар виліковував би усіх своїх пацієнтів. Буває, хворі помирають в муках попри найсучасніші методи і допомогу обізнаних з останнім словом медицини лікарів; а буває й таке, що хворий без надії на виздоровлення несподівано, без ніяких ліків одужує. Тож очевидно, що Божий дозвіл є вирішальною причиною всього, що відбувається, добре воно чи погане. Кожна людина, що зажила успіху, мусить дякувати Господеві за всі свої здобутки.

Текст

паш́йотпа̄та̄н нара-вйа̄ґгра
дівйа̄н бгаума̄н садаіхіка̄н
да̄рун̣а̄н ш́ам̇сато ’дӯра̄д
бгайам̇ но буддгі-моханам

Послівний переклад

паш́йа   —   поглянь ; утпа̄та̄н   —   порушення; нара - вйа̄ґгра   —   чоловіче з силою тигра; дівйа̄н  —  що відбуваються у небі чи через вплив різних планет; бгаума̄н  —  що відбуваються на Землі; са-даіхіка̄н  —  що робляться у тілі й розумі; да̄рун̣а̄н  —   дуже загрозливі; ш́ам̇сатах̣  —  що вказують; адӯра̄т  —  у недалекому майбутньому; бгайам  —  на небезпеку; нах̣  —  наш; буддгі  —  розум; моханам  —  що бентежать.

Переклад

Поглянь-но, чоловіче тигриної сили, скільки нещасть, що виявляються у впливах небесних тіл, у змінах на Землі й у тілесних стражданнях і що вкрай загрозливі вже самі собою, затьмарюють наш розум, віщуючи близьке лихо.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний поступ суспільства    —    це насправді побільшення троїстих нещасть, що виявляються в поганих впливах небесних тіл, порушеннях життєдіяльности Землі й стражданнях тіла та розуму. Через вплив небесних тіл, зірок, виникають такі нещастя, як надмірна спека або холод, надмір опадів чи посуха, а за ними неминуче приходять хвороби й пошесті. Все це разом завдає мук тілові і розуму. Людська матеріальна наука безсила протистояти цим троїстим нещастям. Ці нещастя    —    кара, яку завдає вища енерґія майа, підвладна Верховному Господеві. Тому постійний зв’язок з Господом через віддане служіння звільняє істоту від страждань і всього, що перешкоджає їй спокійно виконувати свої обов’язки. Натомість асури, не вірячи в існування Бога, щоб позбутися троїстих страждань, будують власні плани    —     і тому раз у раз зазнають поразки. «Бгаґавад-ґіта» (7.14) каже однозначно, що впливові матеріальної енерґії протидіяти неможливо, бо дії у трьох ґунах зв’язують істоту своїми наслідками. Вийти з-під впливу матеріальної енерґії може тільки той, хто без останку віддав себе лотосовим стопам Господа і віддано служить Йому.

Текст

ӯрв-акші-ба̄хаво махйам̇
спгурантй ан̇
ґа пунах̣ пунах̣
вепатгуш́ ча̄пі хр̣дайе
а̄ра̄д да̄сйанті віпрійам

Послівний переклад

ӯру  —  стегна; акші  —  очі; ба̄хавах̣  —  руки; махйам  —  в мене; спгуранті  —  тремтять; ан̇ґа  —  ліва половина тіла; пунах̣ пунах̣  —  знов і знов; вепатгух̣  —  сильне биття; ча  —  також; апі  —  певно; хр̣дайе  —  в серці; а̄ра̄т  —  від страху; да̄сйанті  —  вказуючи; віпрійам  —  на небажане.

Переклад

Ліву частину мого тіла, ноги, руки та повіки знов і знов проймає дрож, серце від страху несамовито б’ється. Це все    —     прикмети якихось небажаних подій.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальне існування сповнене небажаних речей. Вища енерґія накидає нам те, чого ми не хочемо, і ми навіть не помічаємо, що всі ті небажані речі стаються під тиском трьох ґун матеріальної природи. Якщо в людини безперервно тремтять руки, ноги й повіки, це певна ознака, що має статися щось небажане. Небажані події порівнюють до лісової пожежі: ніхто навмисно не підпалює лісу, та лісові пожежі спалахують самі і завдають страшного лиха всім лісовим істотам. Загасити таку пожежу людині не вийде попри ніякі зусилля. Її може загасити тільки милість Господа, що посилає на ліс хмари з водою. І так само небажаним подіям у житті не запобігти ніякими планами й заходами. Позбутися нещасть можна тільки ласкою Господа, що посилає Своїх істинних представників просвітлювати людей і тим знанням рятувати їх від усіх нещасть.

Текст

ш́іваішодйантам а̄дітйам
абгіраутй анала̄нана̄
ма̄м ан̇
ґа са̄рамейо ’йам
абгіребгатй абгіруват

Послівний переклад

ш́іва̄  —  шакалиха; еша̄  —  от; удйантам  —  що сходить; а̄дітйам  —  на сонце; абгі  —  на; рауті  —  виє; анала  —  полум’я; а̄нана̄  —  в лице; ма̄м  —  мені; ан̇ґа  —  Бгімо; са̄рамейах̣  —  пес; айам  —  ось; абгіребгаті  —  гавкає на мене; абгı̄ру-ват  —  без страху.

Переклад

Онде, Бгімо, виє на схід сонця шакалиха, виригуючи полум’я, а ось пес гавкає на мене без ніякого страху.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Це деякі з лихих прикмет, що провіщають недобрі події у близькому майбутньому.

Текст

ш́аста̄х̣ курванті ма̄м̇ савйам̇
дакшін̣ам̇ паш́аво ’паре
ва̄ха̄м̇ш́ ча пуруша-вйа̄
ґгра
лакшайе рудато мама

Послівний переклад

ш́аста̄х̣  —  корисні тварини, як-от корови; курванті  —  тримаються; ма̄м  —  мене; савйам  —  зліва; дакшін̣ам  —  обходячи; паш́авах̣ апаре  —  інші, нижчі тварини, як віслюки; ва̄ха̄н  —   коні (їздові); ча  —  також; пуруша-вйа̄ґгра  —  тигре серед людей; лакшайе—я бачу; рудатах̣—що плачуть; мама —  мене.

Переклад

О Бгімасено, тигре серед людей! Корисні тварини, як оце корови, обминають мене зліва, а тварини нижчі, як ось віслюки, обходять мене довкола. Мої коні, здається, плачуть, як бачать мене.

Текст

мр̣тйу-дӯтах̣ капото ’йам
улӯках̣ кампайан манах̣
пратйулӯкаш́ ча кухва̄наір
віш́вам̇ ваи ш́ӯнйам іччгатах̣

Послівний переклад

мр̣тйу  —  смерти; дӯтах̣  —  вісник; капотах̣  —  голуб; айам  —   цей; улӯках̣  —  сова; кампайан  —  здригається; манах̣  —  розум; пратйулӯках̣  —  суперники сов (ворони); ча —  і; кухва̄наіх̣  —   пронизливий крик; віш́вам  —  космос; ваі  —  чи; ш́ӯнйам  —   зробити порожнім; іччгатах̣  —  хочуть.

Переклад

Поглянь-но на цього голуба: він наче вісник смерти! Від пронизливих криків сов та їхніх суперників-ворон у мене холодіє серце. Здається, вони хочуть перетворити увесь всесвіт на пустку.

Текст

дгӯмра̄ діш́ах̣ парідгайах̣
кампате бгӯх̣ саха̄дрібгіх̣
нір
ґга̄таш́ ча маха̄м̇с та̄та
са̄кам̇ ча станайітнубгіх̣

Послівний переклад

дгӯмра̄х̣  —   димом; діш́ах̣  —  усі сторони світу; парідгайах̣  —   довкола; кампате  —  двигтить; бгӯх̣  —  земля; саха адрібгіх̣  —   з пагорбами та горами; нірґга̄тах̣  —  грім серед ясного неба; ча  —  також; маха̄н  —  величезний; та̄та  —  Бгімо; са̄кам  —   разом з; ча  —  також; станайітнубгіх̣  —  гуркотом без хмар.

Переклад

Ти бачиш, як дим затягує небо? Здається, що гори й земля двигтять. Послухай, як гуркотить грім в небі, в якому ні хмарини, подивись на цю блискавку серед ясного неба!

Текст

ва̄йур ва̄ті кгара-спарш́о
раджаса̄ віср̣джам̇с тамах̣
аср̣г варшанті джалада̄
бібгатсам іва сарватах̣

Послівний переклад

ва̄йух̣  —  вітер; ва̄ті  —  дме; кгара-спарш́ах̣  —  пронизливо; раджаса̄  —  курявою; віср̣джан  —  створюючи; тамах̣  —  темряву; аср̣к  —  з крови; варшанті  —  падає дощ; джалада̄х̣  —  хмари; бібгатсам  —  призвідці нещасть; іва  —  наче; сарватах̣  —   скрізь.

Переклад

Несамовитий вітер здіймає куряву, від якої западає темрява. Хмари проливають криваві нещастя.

Текст

сӯрйам̇ хата-прабгам̇ паш́йа
ґраха-мардам̇ мітго діві
сасан̇кулаір бгӯта-
ґан̣аір
джваліте іва родасі

Послівний переклад

сӯрйам   —   сонце ; хата - прабгам   —   чиє проміння блякне ; паш́йа   —   подивися - но ; ґраха - мардам   —   стинаються зірки ; мітгах̣  —  між собою; діві  —  в небі; са-сан̇кулаіх̣  —  змішуючись; бгӯта-ґан̣аіх̣  —  живими істотами; джваліте  —  спалахуючи; іва  —  наче; родасі  —  ридають.

Переклад

Сонячні промені блякнуть, зірки наче б’ються між собою. В замішанні живі істоти плачуть, цілі немов охоплені полум’ям.

Текст

надйо нада̄ш́ ча кшубгіта̄х̣
сара̄м̇сі ча мана̄м̇сі ча
на джвалатй а
ґнір а̄джйена
ка̄ло ’йам̇ кім̇ відга̄сйаті

Послівний переклад

надйах̣  —  річки; нада̄х̣ ча  —  та їхні притоки; кшубгіта̄х̣  —   всі неспокійні; сара̄м̇сі  —  водойми; ча  —  та; мана̄м̇сі  —  розум; ча  —  також; на  —  не; джвалаті  —  запалюється; аґніх̣  —  вогонь; а̄джйена  —  маслом; ка̄лах̣  —  час; айам  —  надзвичайний; кім  —  що; відга̄сйаті  —  має статися.

Переклад

Річки з притоками, озера, водойми і розум неспокійні. Масло вже не здатне розпалити вогню. Що то за дивні часи настали? Що то гряде?

Текст

на пібанті станам̇ ватса̄
на духйанті ча ма̄тарах̣
рудантй аш́ру-мукга̄
ґа̄во
на хр̣шйантй р̣шабга̄ врадже

Послівний переклад

на  —  не; пібанті  —  ссуть; станам  —  вимені; ватса̄х̣  —  телята ; на   —   не ; духйанті   —   дозволяють доїти ; ча   —   до того ж; ма̄тарах̣  —  корови; руданті  —  плачуть; аш́ру-мукга̄х̣  —  зі сльозами в очах; ґа̄вах̣  —  корови; на  —  не; хр̣шйанті  —  радіють; р̣шабга̄х̣  —  бики; врадже  —  на пасовищах.

Переклад

Телята вже не ссуть вимені корів, та й корови більше не дають молока    —    вони просто стоять з повними сліз очима. І бики вже не радіють пасовищам.

Текст

даівата̄ні рудантіва
свідйанті хй уччаланті ча
іме джана-пада̄
ґра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бграшт̣а-ш́рійо ніра̄нанда̄х̣
кім а
ґгам̇ дарш́айанті нах̣

Послівний переклад

даівата̄ні  —  Божества в храмах; руданті  —  немов плачуть; іва  —  наче; свідйанті  —  вкриті потом; хі  —  певно; уччаланті—немов ідучи; ча—також; іме—ці; джана-пада̄х̣— містечка; ґра̄ма̄х̣  —  селища; пура  —  міста; удйа̄на  —  сади; а̄кара  —   копальні; а̄ш́рама̄х̣  —  оселі самітників тощо; бграшт̣а  —  позбавлені; ш́рійах̣  —  краси; ніра̄нанда̄х̣  —  безрадісні; кім  —  що за; аґгам  —  нещастя; дарш́айанті  —  проявляться; нах̣  —  на нас.

Переклад

Божества у храмі, здається, плачуть від горя і вкриваються потом, ніби зібралися покинути нас. Усі великі та маленькі міста, селища, сади, копальні та оселі самітників втратили привабливість і стали смутні. Я не годен навіть уявити, які нещастя насуваються на нас.

Текст

манйа етаір махотпа̄таір
нӯнам̇ бга
ґаватах̣ падаіх̣
ананйа-пуруша-ш́рібгір
хіна̄ бгӯр хата-саубга
ґа̄

Послівний переклад

манйе  —  я певний; етаіх̣  —  всіма цими; маха̄  —  великими; утпа̄таіх̣  —  порушеннями; нӯнам  —  через відсутність; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; падаіх̣  —  знаків на ступнях; ананйа —   надзвичайних; пуруша  —  Верховної Особи; ш́рібгіх̣  —  сприятливими знаками; хіна̄  —  позбавлена; бгӯх̣  —  земля; хата- саубгаґа̄  —  що втратила щастя.

Переклад

Я думаю, що всі ці порушення є виявом якогось більшого лиха, яке затьмарило щастя цілого світу. Землі випало щастя мати на своїй поверхні відбитки лотосових стіп Господа. Але нині все свідчить, що тому щастю настав край.

Текст

іті чінтайатас тасйа
др̣шт̣а̄рішт̣ена четаса̄
ра̄джн̃ах̣ пратйа̄
ґамад брахман
йаду-пурйа̄х̣ капі-дхваджах̣

Послівний переклад

іті—отак; чінтайатах̣а—роздумувавши; тасйа—він ; др̣шт̣а̄  —   спостерігаючи ; арішт̣ена   —   погані знаки ; четаса̄  —   розумом; ра̄джн̃ах̣  —  цар; праті  —  назад; а̄ґамат  —  повернувся; брахман  —  брахмано ; йаду - пурйа̄х̣  —  з царства Ядав; капі-дгваджах̣  —  Арджуна.

Переклад

Отак, брахмано Шаунако, роздумував Махараджа Юдгіштгіра над поганими ознаками, що проявилися на Землі. А тимчасом з міста Ядав [Двараки] повернувся Арджуна.

Текст

там̇ па̄дайор ніпатітам
айатга̄-пӯрвам а̄турам
адго-ваданам аб-біндӯн
ср̣джантам̇ найана̄бджайох̣

Послівний переклад

там   —   його (Арджуни); па̄дайох̣   —   до стіп ; ніпатітам   —   що вклонився; айатга̄-пӯрвам  —  в небаченому; а̄турам  —  горі; адгах̣-ваданам—понуреного; ап-біндӯн—крапельки води; ср̣джантам—точачи; найана-абджайох̣—з лотосових очей.

Переклад

Коли він схилився перед царем, той зауважив, що Арджуна в небаченому горі. Голова Арджуни була понурена, з лотосових очей котилися сльози.

Текст

вілокйодвіґна-хр̣дайо
віччга̄йам ануджам̇ нр̣пах̣
пр̣ччгаті сма сухр̣н мадхйе
сам̇смаран на̄радерітам

Послівний переклад

вілокйа  —  побачивши; удвіґна  —  стурбоване; хр̣дайах̣  —  серце; віччга̄йам  —  блідий вид; ануджам  —  Арджуну; нр̣пах̣  —   цар; пр̣ччгаті сма  —  запитав; сухр̣т  —  друзів; мадгйе  —  серед; сам̇смаран—пам’ятавши; на̄рада—мудреця Наради; ірітам—  сказане.

Переклад

Побачивши Арджуну, зблідлого через велику скорботу, цар одразу пригадав слова мудреця Наради і звернувся до Арджуни перед друзями.

Текст

йудгішт̣гіра ува̄ча
каччід а̄нарта-пурйа̄м̇ нах̣
сва-джана̄х̣ сукгам а̄сате
мадгу-бгоджа-даш́а̄рха̄рха-
са̄твата̄ндгака-вр̣шн̣айах̣

Послівний переклад

йудгішт̣гірах̣ ува̄ча  —  Юдгіштгіра сказав; каччіт  —  чи; а̄нарта - пурйа̄м   —   з Двараки ; нах̣   —   наші ; сва - джана̄х̣   —   родичі; сукгам  —  щасливо; а̄сате  —  пробувають; мадгу—   Мадгу; бгоджа   —   Бгоджа ; даш́а̄рха   —   Дашарха ; а̄рха   —   Арха ; са̄твата   —   Сатвата ; андгака   —   Андгака ; вр̣шн̣айах̣   —   з родини Врішні.

Переклад

Махараджа Юдгіштгіра сказав: Любий брате, скажи нам, будь ласка, чи щасливо живеться нашим друзям Мадгу, Бгоджам, Дашархам, Архам, Сатватам, Андгакам та Ядавам?

Текст

ш́ӯро ма̄та̄махах̣ каччіт
свастй а̄сте ва̄тга ма̄рішах̣
ма̄тулах̣ са̄нуджах̣ каччіт
куш́алй а̄накадундубгіх̣

Послівний переклад

ш́ӯрах̣—Шурасена; ма̄та̄махах̣—дід з боку матері; каччіт —   чи; свасті  —  все гаразд; а̄сте  —  пробуває; ва̄  —  чи; атга  —   отже; ма̄рішах̣  —  шанований; ма̄тулах̣  —  дядько з боку матері; са-ануджах̣  —  з молодшими братами; каччіт  —  чи; куш́алі  —  все добре; а̄нака-дундубгіх̣  —  у Васудеви.

Переклад

Чи радісно минає дні мій вельмишановний дід Шурасена? І як ведеться моєму дядькові по матері Васудеві та його молодшим братам?

Текст

сапта сва-са̄рас тат-патнйо
ма̄тула̄нйах̣ саха̄тмаджа̄х̣
а̄сате саснуша̄х̣ кшемам̇
девакі-прамукга̄х̣ свайам

Послівний переклад

сапта—семеро; сва-са̄рах̣—рідних сестер; тат-патнйах̣ —   його дружин; ма̄тула̄нйах̣  —  тіток з боку матері; саха  —  разом; а̄тма-джа̄х̣  —  з синами і внуками; а̄сате  —  всі є; саснуша̄х̣  —  з невістками; кшемам  —  щасливі; девакі  —  з Девакі; прамукга̄х̣  —  на чолі; свайам  —  кожна.

Переклад

А його семеро дружин з Девакі на чолі, всі рідні сестри,    —     чи щасливі вони разом зі своїми синами та невістками?

Текст

каччід ра̄джа̄хуко джіватй
асат-путро ’сйа ча̄нуджах̣
хр̣діках̣ сасуто ’крӯро
джайанта-
ґада-са̄ран̣а̄х̣
а̄сате куш́алам̇ каччід
йе ча ш́атруджід-а̄дайах̣
каччід а̄сте сукгам̇ ра̄мо
бга
ґава̄н са̄твата̄м̇ прабгух̣

Послівний переклад

каччіт  —  чи; ра̄джа̄  —  цар; а̄хуках̣  —  одне з імен Уґрасени; джіваті  —  ще живий; асат  —  підступного; путрах̣  —  сина; асйа  —  його; ча  —  також; ануджах̣  —  молодший брат; хр̣діках̣  —  Хрідіка; са-сутах̣  —  з сином Крітавармою; акрӯрах̣  —   Акрура; джайанта  —  Джаянта; ґада  —  Ґада; са̄ран̣а̄х̣  —  Сарана; а̄сате  —  чи є всі вони; куш́алам  —  щасливі; каччіт  —  чи; йе  —  вони; ча  —  також; ш́атруджіт  —  Шатруджіт; а̄дайах̣  —   на чолі з; каччіт  —  чи; а̄сте  —  є вони; сукгам  —  все гаразд; ра̄мах̣—Баларама; бгаґава̄н—Бог-Особа; са̄твата̄м  —   відданих; прабгух̣  —  заступник.

Переклад

Чи ще живе на світі батько підступного Камси, Уґрасена, та його молодший брат? Чи щасливі Хрідіка та його син Крітаварма? Чи все гаразд в Акрури, Джаянти, Ґади, Сарани й Шатруджіта? Як ведеться Баларамі, Богові-Особі, заступнику відданих?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хастінапура, столиця Пандав, стояла приблизно там, де тепер Нью-Делі, а царством Уґрасени була Матгура. Повертаючись з Двараки до Делі, Арджуна не міг не заїхати до столиці Матгури, а тому запитання про царя Матгури було цілком природне. Коли Юдгіштгіра називає імена своїх родичів, до імені Рама чи Баларама (це ім’я  старшого  брата  Крішни ) він  додає «Бог-Особа», тому що Господь Баларама є безпосереднє поширення вішну-таттвипракаша-віґраха Господа Крішни.  Верховний Господь один, і другого такого немає, але водночас Він поширюється у численні інші живі істоти. Живі істоти, котрі належать до вішну-таттви, є поширення Верховного Господа і всі рівні Господеві і якісно, і кількісно. Натомість поширення, які належать до джіва-шакті, тобто звичайні живі істоти, Господеві не рівні. Той, хто ставить джіва-шакті на один щабель з вішну-таттвою, заслуговує в цьому світі найсуворішого осуду.

Шрі Рама, чи Баларама,    —    це заступник відданих Господа. Баладева діє як духовний вчитель всіх відданих і Своєю ласкою дарує падшим душам звільнення. Коли у цей світ прийшов Господь Чайтан’я, Шрі Баладева прийшов з Ним як Шрі Ніт’янанда Прабгу. Великий Господь Ніт’янанда Прабгу пролив Свою безпричинну милість на двох украй здеґрадованих осіб, Джаґая й Мадгая, дарувавши їм звільнення. Тому у вірші й зазначено окремо, що Баларама є заступником відданих Господа. Досягти Верховного Господа Шрі Крішну може тільки той, кого дарував ласкою Господь Баларама, а тому вважають, що Шрі Баларама, проявляючи Себе як духовний вчитель та рятівник чистих відданих, є втілення милости Господа.

Текст

прадйумнах̣ сарва-вр̣шн̣іна̄м̇
сукгам а̄сте маха̄-ратгах̣

ґамбгіра-райо ’ніруддго
вардгате бга
ґава̄н ута

Послівний переклад

прадйумна—Прад’юмна (син Господа Шрі Крішни); сарва —   всіх ; вр̣шн̣іна̄м   —   членів родини Врішні ; сукгам   —   щастя ; а̄сте   —   перебувають ; маха̄ - ратгах̣   —   великий полководець; ґамбгіра  —  незмірний; райах̣  —  хист; аніруддгах̣  —  Аніруддга (внук Господа Шрі Крішни); вардгате  —  процвітає; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; ута  —  певно.

Переклад

Як живе Прад’юмна, великий полководець родини Врішні? Чи він щасливий? Чи все гаразд в Аніруддги, повного поширення Бога-Особи?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Прад’юмна й Аніруддга є поширення Бога- Особи і тому належать так само до категорії вішну-таттви. У Двараці Господь Ва̄судева проявляє Свої трансцендентні розваги разом зі Своїми повними поширеннями Санкаршаною, Прад’юмною та Аніруддгою, і тому кожного з Них можна назвати Богом-Особою, як у цьому вірші названо Аніруддгу.

Текст

сушен̣аш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо джа̄мбаваті-сутах̣
анйе ча ка̄ршн̣і-правара̄х̣
сапутра̄ р̣шабга̄дайах̣

Послівний переклад

сушен̣ах̣  —  Сушена; ча̄рудешн̣ах̣  —  Чарудешна; ча  —  та; са̄мбах̣  —  Самба; джа̄мбаваті-сутах̣  —  син Джамбаваті; анйе  —   інші; ча—також; ка̄ршн̣і—сини Господа Крішни; правара̄х̣—   всі головні; са-путра̄х̣  —  з синами; р̣шабга  —  Рішабга; а̄дайах̣  —  та інші.

Переклад

Чи все гаразд у найзначніших синів Господа Крішни    —    Сушени, Чарудешни, Самби (сина Джамбаваті), Рішабги та в їхніх синів?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ми вже казали, що Господь Крішна мав 16 108 дружин, і кожна з них народила Йому десять синів. Отже, всього в Господа було 161 080 синів. Усі вони повиростали, і в кожного народилося стільки ж синів, скільки було в їхнього батька, тож загалом родина Господа нараховувала десь 1 610 800 членів. Господь    —    батько всіх живих істот, а їх є безліч. Тож скласти товариство Господу в Його трансцендентних розвагах, як це було у Двараці на Землі, обрані тільки лічені істоти. В тому, що Господь утримував величезну родину, нема нічого дивного. Ліпше не проводити ніяких паралелей між становищем Господа та нашим становищем. Щойно ми хоч трохи починаємо усвідомлювати велич трансцендентного становища Господа, це стає очевидним. Запитуючи про синів і внуків Господа у Двараці, цар Юдгіштгіра згадує імена лише найзначніших з-поміж них, бо втримати в пам’яті імена всіх членів родини Господа просто неможливо.

Текст

татгаіва̄нучара̄х̣ ш́аурех̣
ш́рутадеводдгава̄дайах̣
сунанда-нанда-ш́іршан̣йа̄
йе ча̄нйе са̄тватаршабга̄х̣
апі свастй а̄сате сарве
ра̄ма-кр̣шн̣а-бгуджа̄ш́райа̄х̣
апі смаранті куш́алам
асма̄кам̇ баддга-саухр̣да̄х̣

Послівний переклад

татга̄ ева   —   так само ; анучара̄х̣   —   постійні супутники ; ш́аурех̣   —   Господа Шрі Крішни ; ш́рутадева   —   Шрутадева ; уддгава-а̄дайах̣—Уддгава та інші; сунанда—Сунанда; нанда —   Нанда; ш́іршан̣йа̄х̣—інші провідні особи; йе—усі з них; ча —   та; анйе  —  інші; са̄твата  —  звільнені душі; р̣шабга̄х̣  —  найліпші з людей; апі  —  чи; свасті  —  добре; а̄сате  —  ведеться; сарве  —  їм усім; ра̄ма  —  Баларами; кр̣шн̣а  —  Господа Крішни; бгуджа-а̄ш́райа̄х̣  —  під опікою; апі  —  чи також; смаранті  —  пам’ятають ; куш́алам   —   за добробут ; асма̄кам  —  нас; баддга-саухр̣да̄х̣  —  з ким зв’язані вічною дружбою.

Переклад

А Шрутадева й Уддгава, Нанда, Сунанда та інші провідні особи серед звільнених душ, вічні супутники Господа, кого захищають Господь Баларама і Крішна    —    як їхні справи? Чи цікавляться вони, зв’язані з нами вічною дружбою, про наш добробут?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Постійні супутники Господа Крішни, як-от Уддгава,    —    звільнені душі, і вони зійшли у матеріальний світ з Господом, щоб разом з Ним виконувати Його місію. Пандави також звільнені душі, вони зійшли разом з Господом Крішною, щоб служити Йому в Його трансцендентних розвагах на цій планеті. У «Бгаґавад-ґіті» (4.8) сказано, що Господь та Його вічні супутники, а вони, як і Сам Господь, є вічно вільні, приходять на Землю через певні проміжки часу. Господь пам’ятає всі сходження, тимчасом як Його супутники незважаючи на те, що всі вони вільні душі, забувають усе, бо належать до татастга-шакті, межової енерґії Господа. В цьому й полягає різниця між вішну-таттвою та джіва-таттвою. Джіва-таттви    —    це безмежно малі частки енерґії Господа, і тому вони завжди потребують Його захисту. І Господь завжди радо захищає Своїх вічних слуг. Отож звільнені душі ніколи не вважають свою свободу чи могутність за рівну Господній, вони шукають захисту в Господа за будь-яких обставин    —    і коли перебувають у матеріальному світі, і коли перебувають у світі духовному. Ця залежність звільненої душі не від’ємна від її природи: звільнені душі подібні до іскор вогню, що здатні світити тільки у вогні, а незалежно від нього світити не можуть. Іскрам притаманні якості вогню і його осяйність, та коли вони не залежні від вогню, поза ним, вони згасають. Так само й ті, хто через духовну сліпоту відмовляється від захисту всевишнього володаря, захотівши самим зробитися «володарем», знову опиняються в матеріальному світі, хоч би скільки найсуворіших тапасій вони виконували впродовж хоч якого часу. Це    —    висновок усіх ведичних писань.

Текст

бгаґава̄н апі ґовіндо
брахман̣йо бгакта-ватсалах̣
каччіт пуре судгарма̄йа̄м̇
сукгам а̄сте сухр̣д-вр̣тах̣

Послівний переклад

бгаґава̄н  —  Бог-Особа, Крішна; апі  —  також; ґовіндах̣  —  той, хто дає радість коровам і чуттям; брахман̣йах̣  —  відданий відданих чи брахман; бгакта-ватсалах̣  —  той, хто любить відданих; каччіт—чи; пуре—у Дваракапурі; судгарма̄йа̄м—   праведне зібрання; сукгам  —  щастя; а̄сте  —  насолоджується; сухр̣т-вр̣тах̣  —  в колі друзів.

Переклад

Чи втішається разом з друзями зібранням Своїх праведних жителів Дваракапурі Господь Крішна, Верховний Бог- Особа, той, хто дарує радість коровам, чуттям і брахманам і хто дуже любить Своїх відданих?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші Господь названий словами бгаґава̄н , ґовінда , брахман̣йа та бгакта - ватсала. Він    —     бгаґава̄н свайам, тобто відначальний Верховний Бог-Особа, сповнений усіх багатств, усієї сили, знання, усієї краси, слави та зречення. Немає жодної істоти, що була б рівна Йому чи вища за Нього. Він    —    Ґовінда, тому що Він дарує радість коровам і чуттям. Ті, хто відданим служінням Господеві очистив свої чуття, можуть служити Йому по-справжньому і очищеними чуттями відчувати трансцендентну насолоду. По-справжньому насолоджуватись чуттями не здатна тільки осквернена зумовлена істота. Одурена оманною чуттєвою насолодою, вона стає слугою своїх чуттів. Тому для свого ж добра ми повинні шукати заступництва Господа. Господь є заступником корів та брахманічної культури. І якщо суспільство не дбає про корів та брахманічну культуру, воно втрачає безпосереднє заступництво Господа, так само як в’язні в тюрмі: ці люди, колись втративши заступництво царя, опиняються під рукою його суворого представника. Жодне суспільство, якщо воно не буде піклуватися про корів і про розвиток брахманічних якостей принаймні в частини своїх членів, не зможе прийти до хоч якоюсь мірою тривкого процвітання. Брахманічна культура, пов’язана з плеканням закладених від природи якостей добра, правдивости, врівноважености, владання чуттями, терпимости, простоти, загального знання, трансцендентного знання і твердої віри у ведичну мудрість, дає змогу стати брахманою і завдяки тому побачити Господа як Він є. Далі, піднявшись над рівнем брахманічної досконалости, треба стати відданим Господа з метою досягти трансцендентного рівня і розвинути любовні взаємини з Господом як з володарем, паном, другом, сином чи коханим. Піднятись на рівень, на якому відданий викликає в Господа трансцендентну любов, неможливо, якщо не розвинути в собі вищезгаданих брахманічних якостей. Брахмана приваблює Господа істинними якостями, а не оманним престижем. Як з самої землі без дров не розпалити вогнища, дарма що між деревиною та землею існує тісний зв’язок, так і не встановити стосунків з Господом, якщо не розвинути в собі якостей, притаманних брахмані. Господь є найвищою мірою досконалий Сам у Собі, і тому розпитуватися за Його добробут зайве; тож Махараджа Юдгіштгіра за це не запитує. Він питає лише за Його обитель, Дваракапурі, в якій зібралися праведні люди. Господь перебуває лише між праведних, і Йому дає втіху слухати, як вони прославляють Верховну Істину. Махараджа Юдгіштгіра прагнув почути про побожних дварачан та про їхнє доброчесне життя.

Текст

ман̇ґала̄йа ча лока̄на̄м̇
кшема̄йа ча бгава̄йа ча
а̄сте йаду-кула̄мбгодга̄в
а̄дйо ’нанта-сакхах̣ пума̄н
йад ба̄ху-дан̣д̣а-ґупта̄йа̄м̇
сва-пурйа̄м̇ йадаво ’рчита̄х̣
крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-паурушіка̄ іва

Послівний переклад

ман̇ґала̄йа  —  для добра; ча  —  також; лока̄на̄м  —  всіх планет; кшема̄йа  —  для захисту; ча  —  та; бгава̄йа  —  для піднесення; ча  —  також; а̄сте  —  чи є; йаду-кула-амбгодгау  —  в океані роду Яду; а̄дйах̣  —  відначальний; ананта-сакгах̣  —  в товаристві Ананти (Баларами); пума̄н  —  верховний той, що насолоджується; йат  —  чиїми; ба̄ху-дан̣д̣а-ґупта̄йа̄м  —  захищені Його руками; сва-пурйа̄м  —  у Своєму місті; йадавах̣  —  члени родини Яду; арчіта̄х̣  —  заслужено; крід̣анті  —  насолоджуються; парама-а̄нандам  —  трансцендентним блаженством; маха̄- паурушіка̄х̣  —  жителі духовного неба; іва  —  як.

Переклад

Відначальний Бог-Особа     —     той , хто насолоджується, і Баларама, первинний Господь Ананта, входять до океану роду Яду задля добробуту, захисту й поступу всього всесвіту. А члени роду Яду під захистом Господніх рук насолоджуються життям так само, як жителі духовного неба.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як ми вже казали не раз, Бог-Особа Вішну перебуває в кожному всесвіті у двох подобах    —    як Ґарбгодакашаї Вішну і як Кшіродакашаї Вішну. Кшіродакашаї Вішну має Свою планету біля північного полюсу всесвіту: там є великий океан молока, посеред якого Господь спочиває на Своєму ложі    —    Ананті, втіленні Баладеви. Отже, Махараджа Юдгіштгіра порівнює рід Яду до молочного океану, а Шрі Балараму    —    до Ананти, на якому спочиває Господь Крішна. Дварачан він порівнює до звільнених істот Вайкунтгалоки. Поза матеріальним небом, там, куди не сягає наш зір, поза сімома оболонками всесвіту лежить Причиновий океан, і в ньому, немов м’ячі, плавають усі всесвіти; за Причиновим океаном простирається безмежне духовне небо, яке називають сяйвом Брахмана. В тому сяйві перебувають незліченні духовні планети Вайкунтги. Будь-яка планета Вайкунтга у багато разів більша від найбільшого всесвіту в матеріальному світі, і кожну таку планету населяють безліч істот, що зовні у всьому подібні до Господа Вішну. Цих істот називають маха-паурушіки, тобто ті, хто безпосередньо служить Господеві. Вони щасливі на тих планетах, вони не знають, що таке нещастя і, вічно юні, втішаються життям у повному блаженстві та знанні, вільні від страху народження, смерти, старости й хвороб і не зазнаючи впливу кали, вічного часу. Махараджа Юдгіштгіра порівнює дварачан до маха-паурушік на Вайкунтгалоці, тому що дварачани мають велике щастя жити поруч з Господом. У «Бгаґавад-ґіті» за Вайкунтгалоки згадано багато разів, і там сказано, що вони є мад-дга̄ма, тобто царство Господа.

Текст

йат-па̄да-ш́уш́рӯшан̣а-мукгйа-карман̣а̄
сатйа̄дайо двй-ашт̣а-сахасра-йошітах̣
нірджітйа сан̇кгйе трі-даш́а̄м̇с тад-а̄ш́ішо
харанті ваджра̄йудга-валлабгочіта̄х̣

Послівний переклад

йат—чиїм; па̄да—стопам; ш́уш́рӯшан̣а—догоджанням; мукгйа  —  як найважливішим; карман̣а̄  —  своїми діями; сатйа- а̄дайах̣  —  цариці з Сат’ябгамою на чолі; дві-ашт̣а  —  двічі по вісім; сахасра  —  тисяч; йошітах̣  —  прекрасна стать; нірджітйа  —  підкоривши; сан̇кгйе  —  у битві; трі-даш́а̄н  —  небожителів; тат-а̄ш́ішах̣—те, чим втішаються півбоги; харанті—   забрали; ваджра-а̄йудга-валлабга̄—дружини повелителя блискавок; учіта̄х̣  —  гідні.

Переклад

Просто виконуючи найважливіше служіння    —    догоджаючи лотосовим стопам Господа    —    цариці Двараки з Сат’ябгамою на чолі домоглись того, що Господь пішов воювати з півбогами. Господь підкорив півбогів, завдяки чому цариці мали змогу насолоджуватися тим, чим володіють тільки дружини повелителя блискавок.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Сат’ябгама. Одна з головних цариць Господа Шрі Крішни у Двараці. Коли Господь Крішна вбив Наракасуру, Він вступив до його палацу разом з Сат’ябгамою. Він узяв з Собою Сат’ябгаму також на Індралоку, там Шачідеві привітала її і представила Адіті, матері півбогів. Адіті Сат’ябгама дуже сподобалася, і вона подарувала Сат’ябгамі благословення, що та лишатиметься юною весь час, поки Господь Крішна буде на Землі. Крім того Адіті провела її скрізь і показала особливі розкоші півбогів на райських планетах. Коли Сат’ябгама побачила квітку паріджата, їй запраглося мати її у своєму палаці у Двараці. Згодом, повернувшись з чоловіком до Двараки, Сат’ябгама сказала Йому про своє бажання мати в палаці паріджату. Сат’ябгамин палац був викладений рідкісними коштовними каменями, і навіть влітку, у найбільшу спеку там було прохолодно, наче у сучасному будинку з кондиціонерами. Коли її великий чоловік був удома, Сат’ябгама убирала палац різнокольоровими прапорцями. Якось разом з чоловіком вони зустрілися із Драупаді, і Сат’ябгама попрохала в неї, щоб та навчила її мистецтва задовольняти свого чоловіка. Драупаді знала це мистецтво чудово: адже вона мала п’ятеро чоловіків, Пандав, і всі вони були задоволені з неї. Настанови Драупаді дуже втішили Сат’ябгаму, і вона, повертаючись до Двараки, побажала Драупаді усього найліпшого. Сат’ябгама була дочкою Сатраджіта. Коли Господь Крішна покинув цей світ, Арджуна, що приїхав до Двараки, побачив цариць разом із Сат’ябгамою та Рукміні у великій скорботі і жалю по Господу. Наприкінці свого життя Сат’ябгама пішла у ліс, щоб виконувати суворі аскези.

Сат’ябгама підмовила чоловіка добути їй з райських планет квітку паріджата, і Господь силою взяв ту квітку від півбогів    —    чисто як звичайний чоловік, що дістає всякі речі для задоволення дружини. Як ми вже пояснювали, Господь, власне, зовсім не зобов’язаний був приймати стількох дружин і, наче звичайний чоловік, виконувати їх накази. Але цариці присвятили себе найвищому відданому служінню і намагались догоджати Господеві у всьому, і тому Господь грав роль вірного, взірцевого чоловіка. Земному створінню годі навіть мріяти про щось з райського царства, а надто про паріджату, що квітне тільки для півбогів. Однак цариці, ставши вірними дружинами Господа, мали змогу насолоджуватися тим, чим володіють тільки дружини небожителів. Одне слово, в тому, що цариці Двараки володіли всілякими дивовижами з усіх кінців усесвіту, немає нічого дивного, Господь-бо    —    власник усього, що тільки є в Його творінні.

Текст

йад ба̄ху-дан̣д̣а̄бгйудайа̄нуджівіно
йаду-правіра̄ хй акутобгайа̄ мухух̣
адгікрамантй ан̇
ґгрібгір а̄хр̣та̄м̇ бала̄т
сабга̄м̇ судгарма̄м̇ сура-саттамочіта̄м

Послівний переклад

йат   —   чиї ; ба̄ху - дан̣д̣а   —   руки ; абгйудайа   —   під впливом ; ануджівінах̣  —  завжди живі; йаду  —  члени роду Яду; правіра̄х̣—славетні герої; хі акутобгайа̄х̣—що не бояться нічого; мухух̣—постійно; адгікраманті—ступають; ан̇ґгрібгіх̣  —  ногами; а̄хр̣та̄м  —  взятий; бала̄т  —  силою; сабга̄м  —  палац зібрань; судгарма̄м  —  Судгарма; сура-сат-тама  —  найліпші з півбогів; учіта̄м  —  гідна.

Переклад

Під захистом рук Господа Шрі Крішни славетні витязі роду Яду ніколи й ні перед чим не знають страху. Тому їхні ноги ступають по Судгармі, палацу зібрань, який відібрано в найліпших півбогів, дарма що ті були гідні володіти ним.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тих, хто безпосередньо служить Господеві, Господь надійно захищає від страху і до того ж дає їм змогу насолоджуватись усім, що є найліпшого, хоч би й здобутим силою. Господь тримає Себе з усіма живими істотами рівно, але водночас, дуже люблячи Своїх чистих відданих, має до них особливу прихильність. Місто Дварака процвітало, його прикрашало все, що є найліпшого в матеріальному світі. Вигляд урядового палацу зібрань свідчить про становище цілої країни. Судгарма, палац зібрань на райських планетах, був гідний найвищих півбогів. Такий палац зібрань    —    недосяжна розкіш для будь-якої держави на цій планеті, бо хоч би якою матеріально розвинутою була та чи інша держава, земним людям просто не під силу вибудувати такого палацу. Однак коли на Землі був Господь Крішна, Ядави силою забрали райський палац зібрань на Землю і поставили його у Двараці. Вони наважилися забрати палац силою, бувши певні, що Верховний Господь Крішна не матиме нічого проти і в разі потреби обов’язково заступиться за них. Таким чином, чисті віддані здобувають для Господа все, що є у всесвіті найліпшого. Ядави забезпечували Господеві Крішні всі мислимі вигоди й розкоші у всесвіті, а Господь на віддяку дарував цим Своїм слугам безстрашність та Своє заступництво.

Забутлива зумовлена душа завжди чогось боїться. Натомість душа звільнена, як мала дитина, що цілковито покладається на ласку батьків, не боїться нічого. Страх є виявом ілюзії, що огортає живу істоту, коли вона, запавши в сон, забуває про свої вічні стосунки з Господом. За своєю природою  жива  істота  невмируща , що  каже  й  «Бгаґавад- ґіта»(2.20)    —    то чого ж їй боятися? Уві сні людину може налякати тигр, однак хтось інший, хто поряд і не спить, ніякого тигра не бачить. Тигр є марою для обох    —    і для того, хто спить, і для того, хто не спить, бо насправді ніякого тигра немає. Однак людина, котра забула про життя наяву, боїться, тимчасом як інша людина, котра пам’ятає своє істинне становище, страху не має. Тож Ядави, служачи Господеві, жили повністю явою і тому не знали страху ні перед якими тиграми. Та якби й з’явився якийсь тигр, з ними поруч був Господь, щоб їх захистити.

Текст

каччіт те ’на̄майам̇ та̄та
бграшт̣а-теджа̄ вібга̄сі ме
алабдга-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
кім̇ ва̄ та̄та чірошітах̣

Послівний переклад

каччіт—чи; те—твоє; ана̄майам—добре здоров’я; та̄та  —   любий брате; бграшт̣а  —  позбавлений; теджа̄х̣  —  осяйности; вібга̄сі  —  здається; ме  —  мені; алабдга-ма̄нах̣  —  без шани; аваджн̃а̄тах̣  —  зневажений; кім  —  чи; ва̄  —  або; та̄та  —  любий брате; чірошітах̣  —  бо довго жив там.

Переклад

Брате, любий Арджуно, скажи, чи здоровий ти сам? Ти ж геть змарнів! Чи це тому, що тебе не вшановували як слід, чи, може, тебе зневажили через те, що ти лишався у Двараці надто довго?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа розпитував Арджуну про всі подробиці життя й добробуту Двараки, однак накінець припинив ті розпити, певний, що, поки там перебуває Сам Господь Шрі Крішна, у місті не може статися нічого поганого. А проте Арджуна геть змарнів, і тому цар запитав про нього самого і задав чимало інших важливих запитань.

Текст

каччін на̄бгіхато ’бга̄ваіх̣
ш́абда̄дібгір аман̇
ґалаіх̣
на даттам уктам артгібгйа
а̄ш́айа̄ йат пратіш́рутам

Послівний переклад

каччіт  —  чи; на  —  не міг; абгіхатах̣  —  до тебе звернулись; абга̄ваіх̣—неприязно; ш́абда-а̄дібгіх̣—словами; аман̇ґалаіх̣—   лихими; на  —  не; даттам  —  дав милостині; уктам  —  сказано; артгібгйах̣—тому, хто просив; а̄ш́айа̄—з надією; йат —   що; пратіш́рутам  —  обіцяних грошей.

Переклад

Може, хтось звернувся до тебе неприязно чи хтось погрожував тобі? Може, ти не дав милостині, коли в тебе прохали, чи зламав своє слово?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: До кшатрій чи багатих людей часами приходять люди, що дуже потребують грошей. Коли просять милостині, той, в кого є гроші, повинен дати пожертву, при тому зваживши, хто просить, в якому місці та в який час. Якщо ж кшатрія чи заможна людина не виконає цього свого обов’язку, це не може не справити прикрости їм самим. І так само якщо людина вже пообіцяла пожертвувати щось, вона повинна будь-що дотримати свого слова. Порушення цих норм завдає людині великих прикрощів, а самого порушника засуджує громада. Такою могла бути причина пригнічености Арджуни.

Текст

каччіт твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
ґа̄м̇ вр̣ддгам̇ роґін̣ам̇ стрійам
ш́аран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тйа̄кшіх̣ ш́аран̣а-прадах̣

Послівний переклад

каччіт  —  чи; твам  —  ти; бра̄хман̣ам  —  брахману; ба̄лам  —   дитину; ґа̄м   —   корову; вр̣ддгам   —   старої людини; роґін̣ам   —   хворого; стрійам   —   жінку ; ш́аран̣а - упаср̣там   —   що звернулися по захист; саттвам  —  якусь живу істоту; на  —  чи; атйа̄кшіх̣  —  не оборонив; ш́аран̣а-прадах̣  —  тих, кого слід захищати.

Переклад

Ти завжди заступаєшся за гідних цього істот    —    брахман, дітей, корів, жінок і хворих. Невже хтось з таких істот звернувся до тебе по захист, а ти не оборонив їх?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахмани, що невтомно плекають знання задля матеріального і духовного добра суспільства, заслуговують на усебічне заступництво царя. Заступництва держави або царя-кшатрії потребують також діти, корови, хворі, жінки й старі люди. Якщо ці живі істоти не мають захисту, це для кшатрії чи держави справжня ганьба. Тож Махараджа Юдгіштгіра хотів дізнатися, чи не сталося чогось такого з Арджуною.

Текст

каччіт твам̇ на̄ґамо ’ґамйа̄м̇
ґамйа̄м̇ ва̄сат-кр̣та̄м̇ стрійам
пара̄джіто ва̄тга бгава̄н
ноттамаір на̄самаіх̣ патгі

Послівний переклад

каччіт  —  чи; твам  —  ти; на  —  не; аґамах̣  —  вступив у зв’язок; аґамйа̄м  —  з порочною; ґамйа̄м  —  з достойною; ва̄  —  чи; асат-кр̣та̄м  —  негідно повівся; стрійам  —  жінкою; пара̄джітах̣  —  зазнав поразки; ва̄  —  чи; атга  —  врешті; бгава̄н  —  ти; на  —  не; уттамаіх̣  —  сильнішими; на  —  не; асамаіх̣  —  рівними на силі; патгі  —  дорогою.

Переклад

Чи, може, ти вступив у зв’язок з жінкою недоброї слави або не повівся як слід з жінкою достойною? А, може, дорогою ти зазнав поразки від рівного чи й нижчого за тебе?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша видно, що за часів Пандав союз чоловіка та жінки допускався тільки за певних умов. Чоловіки з вищих каст, брахмани чи кшатрії, мали право взяти дружину з громади вайшій чи шудр, але чоловікові з нижчої касти було не вільно брати шлюб з жінкою з вищої касти. Навіть кшатрії було суворо заборонено брати за себе жінку з касти брахман. Дружину брахмани вважають за одну з семи матерів людини (ті сім матерів    —    це рідна мати, дружина духовного вчителя чи наставника, дружина брахмани, дружина царя, корова, нянька та земля). Союз між чоловіком і жінкою, що належали до різних верств, поділяли на уттама та адгама. Союз брахмани з жінкою з касти кшатрій називають уттама, однак коли кшатрія поєднується з жінкою-брахманою, їхній союз називають адгама, і такий шлюб засуджують. Якщо жінка звернулася до чоловіка, прохаючи, щоб він з’єднався з нею, відмовити їй не можна, однак водночас слід завжди мати на увазі вищезгадані правила. Так, Бгіма не відмовив Хідімбі, що належала до громади, яка навіть нижча від громади шудр    —    але Яяті не хотів погодитися на шлюб з дочкою Шукрачар’ї, бо той був брахмана. В’ясадеву, брахману, попрохали, щоб він зачав майбутніх Панду та Дгрітараштру. Парашара, видатний брахмана, дарма що Сат’яваті була з родини рибаря, зачав в її лоні В’ясадеву. Отож прикладів таких союзів чоловіка з жінкою не бракує, проте в жоднім з тих випадків зв’язок не був огидний і не призвів до недобрих наслідків. У союзі чоловіка та жінки немає нічого протиприродного, однак вступати в нього слід керуючись реґулівними засадами, аби не порушувався священний лад у суспільстві і не зростало число небажаних, нікчемних людей, що породжують у світі неспокій.

Якщо кшатрію переміг хтось слабкіший від нього чи й рівний йому на силі, для нього це велика ганьба. Якщо взагалі зазнавати поразки, то тільки від сильнішого. Бгішмадева переміг Арджуну, і його врятував тільки Крішна. Це для Арджуни не було ганьбою, тому що Бгішмадева перевершував його на всьому: і на віці, і на силі, і на поважності. А вже Карна був рівний Арджуні, і тому наслідки битви з ним могли поставити під загрозу честь Арджуни. Розумівши це, Арджуна, щоб убити Карну, не зупинився навіть перед нечесними прийомами. Такі закони кшатрій. Махараджа Юдгіштгіра, отож, запитував у свого брата, чи не сталося з ним дорогою з Двараки чогось поганого.

Текст

апі світ парйа-бгун̇ктга̄с твам̇
самбгоджйа̄н вр̣ддга-ба̄лака̄н
джу
ґупсітам̇ карма кін̃чіт
кр̣тава̄н на йад акшамам

Послівний переклад

апі світ  —  чи не сталося; парйа  —  залишивши; бгун̇ктга̄х̣  —   пообідав; твам  —  ти; самбгоджйа̄н  —  що з ними ти мав розділити свій обід; вр̣ддга  —  старі; ба̄лака̄н  —  малі; джуґупсітам—огидний; карма—вчинок; кін̃чіт  —  щось; кр̣тава̄н  —   ти, мабуть, зробив; на  —  не; йат  —  такий, що; акшамам  —   його не можна вибачити.

Переклад

Або сталося таке, що ти не потурбувався про старших людей чи дітей, з якими мав би розділити обід? Невже ти пішов обідати сам, покинувши їх голодними? Чи, може, ти вчинив якийсь непростимий проступок, що викликає у всіх огиду?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Домогосподар зобов’язаний насамперед нагодувати всіх дітей, старших членів родини, брахман та немічних. Крім того ідеальному домогосподареві, перш як він сяде до страви, слід закликати з вулиці всіх голодних, знайомі вони йому чи ні, і нагодувати їх. Він повинен вийти на дорогу й тричі гукнути всіх голодних. І якщо домогосподар знехтує цей обов’язок, а надто якщо не нагодує старих і дітей, це для нього непростимо.

Текст

каччіт прешт̣гатамена̄тга
хр̣дайена̄тма-бандгуна̄
ш́ӯнйо ’смі рахіто нітйам̇
манйасе те ’нйатга̄ на рук

Послівний переклад

каччіт—чи; прешт̣га-тамена—найдорожчого; атга— брате мій Арджуно; хр̣дайена—найближчого; а̄тма-бандгуна̄—   рідного друга Господа Крішни; ш́ӯнйах̣   —   спустошений ; асмі—  я є; рахітах̣  —  втративши; нітйам  —  назавжди; манйасе  —  ти думаєш; те  —  твого; анйатга̄  —  інакше; на  —  ніколи; рук  —  душевного розпачу.

Переклад

А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, розпитувавшись за те, що діється у світі, уже здогадувався, що Господь Крішна зник з очей світу. А тепер глибокий відчай Арджуни його в тому впевнив, бо інших причин тому відчаєві бути не могло. В нього ще лишалися сумніви, але, згадавши слова Шрі Наради, Юдгіштгіра був змушений задати Арджуні це останнє питання.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до чотирнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь Крішна йде з цього світу».