Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Уход Господа Кришны

Текст

сӯта ува̄ча
сампрастхите два̄рака̄йа̄м̇
джишн̣ау бандху-дидр̣кшайа̄
джн̃а̄тум̇ ча пун̣йа-ш́локасйа
кр̣шн̣асйа ча вичешт̣итам

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; сампрастхите — отправившись в; два̄рака̄йа̄м — город Двараку; джишн̣ау — Арджуна; бандху — друзья и родственники; дидр̣кшайа̄ — чтобы встретиться с ними; джн̃а̄тум — узнать; ча — также; пун̣йа-ш́локасйа — о том, чья слава воспета ведическими гимнами; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; вичешт̣итам — дальнейшие намерения.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Арджуна отправился в Двараку, чтобы повидать Господа Шри Кришну и остальных друзей, а также узнать у Господа о Его дальнейших планах.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», Господь низошел на Землю, чтобы защитить верующих и уничтожить нечестивых. Поэтому после битвы на Курукшетре и воцарения Махараджи Юдхиштхиры миссия Господа была завершена. Пандавы, и особенно Шри Арджуна, были вечными спутниками Господа, вот почему Арджуна отправился в Двараку, чтобы узнать у Господа о Его дальнейших планах.

Текст

вйатӣта̄х̣ катичин ма̄са̄с
тада̄ на̄йа̄т тато ’рджунах̣
дадарш́а гхора-рӯпа̄н̣и
нимитта̄ни курӯдвахах̣

Пословный перевод

вйатӣта̄х̣ — по прошествии; катичит — нескольких; ма̄са̄х̣ — месяцев; тада̄ — тогда; на а̄йа̄т — не возвратился; татах̣ — оттуда; арджунах̣ — Арджуна; дадарш́а — наблюдал; гхора — страшные; рӯпа̄н̣и — явления; нимитта̄ни — различные причины; куру-удвахах̣ — Махараджа Юдхиштхира.

Перевод

Прошло несколько месяцев, но Арджуна все не возвращался. Тем временем Махараджа Юдхиштхира стал замечать пугающие знаки, предвещавшие недоброе.

Комментарий

Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога ад инфинитум (бесконечно) могущественнее Солнца — самого могущественного из всего, что мы знаем. Миллионы и миллиарды солнц создаются и уничтожаются Им во время одного Его вздоха. В материальном мире Солнце считается источником всего, что появляется на свет, а также всей материальной энергии, и только благодаря Солнцу у нас есть все необходимое для жизни. Поэтому, когда Сам Господь находился на Земле, все необходимое для поддержания мира и его процветания — особенно религия и знание — благодаря Его присутствию проявлялось в полной мере, подобно тому, как благодаря сияющему солнцу все бывает залито светом. В своем царстве Махараджа Юдхиштхира заметил некоторые аномалии, поэтому очень встревожился за Арджуну, который долго не возвращался, и, кроме того, он не знал, все ли благополучно в Двараке. Он предположил, что Господь Кришна уже покинул этот мир, иначе не было бы таких пугающих знамений.

Текст

ка̄ласйа ча гатим̇ раудра̄м̇
випарйастарту-дхармин̣ах̣
па̄пӣйасӣм̇ нр̣н̣а̄м̇ ва̄рта̄м̇
кродха-лобха̄нр̣та̄тмана̄м

Пословный перевод

ка̄ласйа — вечного времени; ча — также; гатим — направление; раудра̄м — страшный; випарйаста — обратный; р̣ту — сезонный; дхармин̣ах̣ — упорядоченность; па̄пӣйасӣм — греховный; нр̣н̣а̄м — человека; ва̄рта̄м — средства существования; кродха — гнев; лобха — жадность; анр̣та — лживость; а̄тмана̄м — людей.

Перевод

Он заметил, что вечное время изменило свое направление, и это было ужасно. Нарушилась регулярность смены времен года. Люди стали очень жадными, злыми и лживыми. Еще он заметил, что они стали зарабатывать на жизнь нечестными способами.

Комментарий

Когда общество порывает любовные отношения с Верховной Личностью Бога, такие признаки, как нарушение регулярности смены времен года, распространение нечестных способов зарабатывать на жизнь, жадность, злоба, ложь и проч., можно наблюдать повсеместно. Нарушение сезонных циклов означает, что черты, характерные для одного времени года, проявляются в другом: сезон дождей, например, наступает осенью, а цветы и плоды, характерные для одного времени года, созревают в другом. Безбожный человек неизменно жаден, зол и лжив. Такой человек зарабатывает на жизнь любыми способами — честными и нечестными. Во времена правления Махараджи Юдхиштхиры таких признаков не было вовсе. Махараджа Юдхиштхира был поражен, обнаружив лишь незначительные изменения в религиозной атмосфере своего царства, и сразу же предположил, что Господь уже покинул этот мир. Нечестные способы зарабатывать на жизнь означают уклонение от своих профессиональных обязанностей. Всем — брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам — предписаны определенные обязанности, но если кто-либо уклоняется от них и берет на себя обязанности другого, то он следует нечестным и предосудительным путем. Не имея более высокой цели в жизни, человек начинает жаждать богатства и власти, полагая, что с этой земной жизнью, длящейся всего каких-нибудь несколько лет, все закончится. Причина этих отклонений, наблюдающихся в человеческом обществе, — невежество, и, чтобы устранить его, особенно в этот век деградации, излучает свой свет могущественное солнце — «Шримад-Бхагаватам».

Текст

джихма-пра̄йам̇ вйавахр̣там̇
ш́а̄т̣хйа-миш́рам̇ ча саухр̣дам
питр̣-ма̄тр̣-сухр̣д-бхра̄тр̣-
дам-патӣна̄м̇ ча калканам

Пословный перевод

джихма-пра̄йам — обман; вйавахр̣там — во всех обычных сделках; ш́а̄т̣хйа — двуличие; миш́рам — нечестивый; ча — и; саухр̣дам — по отношению к дружелюбным доброжелателям; питр̣ — отец; ма̄тр̣ — по отношению к матери; сухр̣т — доброжелатели; бхра̄тр̣ — собственный брат; дам-патӣна̄м — в отношении мужа и жены; ча — также; калканам — раздоры.

Перевод

Обман стал омрачать все обычные взаимоотношения и дела, даже между друзьями. В семьях отец, мать, сыновья, доброжелатели и братья тоже перестали понимать друг друга. Даже между мужем и женой отношения стали напряженными и участились ссоры.

Комментарий

Обусловленное живое существо наделено четырьмя свойствами, которые отравляют его деятельность: склонностью совершать ошибки, склонностью впадать в заблуждение, склонностью обманывать других и несовершенством чувств. Все это признаки несовершенства, и самый заметный из них — склонность к обману. В материальном мире обусловленные души одержимы, главным образом, противоестественным желанием господствовать, вот почему им свойственно обманывать. В чистом состоянии живое существо не обусловлено этими законами, поскольку сознает, что находится в вечном подчинении у Верховного Существа, и, таким образом, понимает, что ему всегда лучше оставаться подчиненным, чем пытаться искусственно господствовать над собственностью Всевышнего. В обусловленном состоянии живое существо не может обрести удовлетворения, даже если действительно станет владыкой всего, что видит (что само по себе невозможно), и потому даже в отношениях со своими ближайшими родственниками оно становится жертвой обмана. Когда все испытывают такое неудовлетворение, даже между отцом и сыновьями или между мужем и женой нет согласия. Но от всех этих противоречивых трудностей можно избавиться одним способом — преданным служением Господу. Лицемерие в этом мире нельзя устранить ничем, кроме преданного служения Господу. Увидев эти отклонения, Махараджа Юдхиштхира предположил, что Господь покинул Землю.

Текст

нимитта̄нй атйаришт̣а̄ни
ка̄ле тв анугате нр̣н̣а̄м
лобха̄дй-адхарма-пракр̣тим̇
др̣шт̣вова̄ча̄нуджам̇ нр̣пах̣

Пословный перевод

нимитта̄ни — причины; ати — очень серьезные; аришт̣а̄ни — дурные предзнаменования; ка̄ле — с течением времени; ту — но; анугате — проходя; нр̣н̣а̄м — человечества в целом; лобха-а̄ди — такая жадность; адхарма — неправедные; пракр̣тим — привычки; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; ува̄ча — сказал; ануджам — младший брат; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

С течением времени люди привыкли к жадности, злобе, гордыни и проч. Заметив эти зловещие знаки, Махараджа Юдхиштхира обратился к своему младшему брату.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был благочестивым царем, и его сразу же насторожило то, что в обществе широко распространились такие пороки, как жадность, гнев, безбожие и лицемерие. Из этого стиха явствует, что подобные симптомы деградирующего общества были неведомы людям того времени, и их появление с наступлением Кали-юги, века раздоров, поразило людей.

Текст

йудхишт̣хира ува̄ча
сампрешито два̄рака̄йа̄м̇
джишн̣ур бандху-дидр̣кшайа̄
джн̃а̄тум̇ ча пун̣йа-ш́локасйа
кр̣шн̣асйа ча вичешт̣итам

Пословный перевод

йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; сампрешитах̣ — отправился в; два̄рака̄йа̄м — Дварака; джишн̣ух̣ — Арджуна; бандху — с друзьями; дидр̣кшайа̄ — ради встречи; джн̃а̄тум — узнать; ча — также; пун̣йа-ш́локасйа — Личности Бога; кр̣шн̣асйа — Господа Шри Кришны; ча — и; вичешт̣итам — намерения действовать.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира сказал своему младшему брату Бхимасене: Я послал Арджуну в Двараку, чтобы он встретился с друзьями и узнал у Личности Бога, Кришны, о Его дальнейших планах.

Текст

гата̄х̣ сапта̄дхуна̄ ма̄са̄
бхӣмасена тава̄нуджах̣
на̄йа̄ти касйа ва̄ хетор
на̄хам̇ ведедам ан̃джаса̄

Пословный перевод

гата̄х̣ — ушел; сапта — семь; адхуна̄ — до сих пор; ма̄са̄х̣ — месяцев; бхӣмасена — о Бхимасена; тава — твой; ануджах̣ — младший брат; на — не; а̄йа̄ти — возвращается; касйа — по какой; ва̄ — или; хетох̣ — причине; на — не; ахам — я; веда — знаю; идам — это; ан̃джаса̄ — действительно.

Перевод

Со времени его отъезда минуло уже семь месяцев, но он все не возвращается, и я не знаю, как там обстоят дела.

Текст

апи деваршин̣а̄дишт̣ах̣
са ка̄ло ’йам упастхитах̣
йада̄тмано ’н̇гам а̄крӣд̣ам̇
бхагава̄н утсиср̣кшати

Пословный перевод

апи — неужели; дева-р̣шин̣а̄ — полубогом-святым (Нарадой); а̄дишт̣ах̣ — учил; сах̣ — что; ка̄лах̣ — вечное время; айам — это; упастхитах̣ — наступило; йада̄ — когда; а̄тманах̣ — Его Самого; ан̇гам — полная часть; а̄крӣд̣ам — проявление; бхагава̄н — Личность Бога; утсиср̣кшати — собирается оставить.

Перевод

Уж не собирается ли Господь прекратить Свои земные игры, как о том говорил Деварши Нарада? Неужели настало это время?

Комментарий

Как уже неоднократно говорилось, у Верховной Личности Бога, Господа Шри Кришны, есть много полных экспансий, и каждая из них выполняет различные функции, хотя они и обладают равным могуществом. Многие высказывания Господа в «Бхагавад-гите» относятся к различным полным частям или частям полных частей. Например, Шри Кришна, Господь, говорит в «Бхагавад-гите»:

«Где бы и в какое бы время религиозная практика ни приходила в упадок и ни воцарялось безбожие, Я нисхожу Сам, о потомок Бхараты» (Б.-г., 4.7.).

«Чтобы освободить верующих и уничтожить злодеев, а также чтобы восстановить принципы предписанных обязанностей, Я являюсь из века в век» (Б.-г., 4.8).

«Если бы Я перестал действовать, люди сбились бы с пути. Я стал бы причиной появления на свет нежелательного потомства и таким образом нарушил бы покой всех наделенных сознанием существ» (Б.-г., 3.24).

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди пойдут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал своим примером, весь мир будет следовать им» (Б.-г., 3.21).

Приведенные выше слова Господа относятся к Его различным полным частям, таким Его экспансиям, как Санкаршана, Ва̄судева, Прадьюмна, Анируддха и Нараяна. Все они — это Он Сам в различных трансцендентных экспансиях, и все же как Шри Кришна Господь действует в иной сфере — сфере трансцендентных взаимоотношений с различными категориями преданных. Сам Господь Кришна в Своей изначальной форме является один раз каждые двадцать четыре часа по времени Брахмы (или через каждые 8.640.000.000 солнечных лет) в каждой вселенной, и везде Его трансцендентные игры проявляются в установленном порядке. Но для мирянина функции, которые в этих играх выполняют Господь Кришна, Господь Ва̄судева и др., представляют собой неразрешимую загадку. Сам Господь и Его трансцендентное тело неотличны друг от друга. Экспансии Господа занимаются различной деятельностью. Но когда Господь является лично как Господь Шри Кришна, другие Его полные части посредством Его непостижимой энергии йогамайи присоединяются к Нему, поэтому Господь Кришна во Вриндаване отличается от Господа Кришны в Матхуре и от Господа Кришны в Двараке. Непостижимая энергия Господа Кришны делает Его вират-рупу также отличной от Него. Вира̄т̣-рӯпа, явленная на поле битвы Курукшетра, — материальная концепция Его формы. Следовательно, мы должны понять, что, когда Господь Кришна, казалось, был убит стрелой охотника, Он только оставил в этом материальном мире Свое так называемое материальное тело. Господь — кайвалья, для Него нет разницы между материей и духом, так как все сотворено Им. Следовательно, когда Он покидает одно тело и получает другое, это не означает, что Он подобен обыкновенному живому существу. Его непостижимая энергия делает все эти действия одновременно подобными и отличными друг от друга. Когда Махараджа Юдхиштхира скорбел, предчувствуя Его уход, он лишь следовал обычаю, согласно которому оплакивают уход большого друга, хотя в действительности Господь никогда не покидает Своего трансцендентного тела, вопреки мнению недалеких людей. В «Бхагавад-гите» Господь Сам осуждает таких недалеких людей, которые именуются мудхами. Когда говорят, что Господь оставил Свое тело, это означает, что Он снова оставляет Свои полные части в соответствующих дхамах (трансцендентных обителях) так же, как Он оставил Свою вират-рупу в материальном мире.

Текст

йасма̄н нах̣ сампадо ра̄джйам̇
да̄ра̄х̣ пра̄н̣а̄х̣ кулам̇ праджа̄х̣
а̄сан сапатна-виджайо
лока̄ш́ ча йад-ануграха̄т

Пословный перевод

йасма̄т — от кого; нах̣ — наше; сампадах̣ — богатство; ра̄джйам — царство; да̄ра̄х̣ — добрые жены; пра̄н̣а̄х̣ — сама жизнь; кулам — род; праджа̄х̣ — подданные; а̄сан — стало возможно; сапатна — соперниками; виджайах̣ — победа над; лока̄х̣ — будущее благополучие на высших планетах; ча — и; йат — по чьей; ануграха̄т — милости.

Перевод

Только благодаря Ему мы смогли получить все наше царское богатство, хороших жен, жизнь, потомство, власть над подданными, победить врагов и обеспечить себе будущую жизнь на высших планетах. Всего этого мы достигли благодаря Его беспричинной милости к нам.

Комментарий

Процветать материально — значит иметь хорошую жену, хороший дом, достаточно земли, хороших детей, аристократическое происхождение, побеждать соперников и благодаря благочестивой деятельности получить возможность жить на высших небесных планетах с лучшими материальными условиями. Этих благ человек добивается не тяжелым физическим трудом или обманом, их можно получить только по милости Верховного Господа. Процветание, которого добиваются своим трудом, также зависит от милости Господа. Личные усилия должны дополнять благословение Господа, но один труд без благословения Господа не принесет успеха. Современный человек, человек Кали-юги, верит лишь в собственные усилия, отрицая милость Верховного Господа. Даже один великий санньяси Индии, выступая в Чикаго, отрицал необходимость благословения Верховного Господа. Но если ссылаться на ведические шастры, то на страницах «Шримад- Бхагаватам» мы можем обнаружить, что в конечном счете санкцию на любой успех дает Верховный Господь. Говоря о своем успехе, Махараджа Юдхиштхира признает эту истину, и, чтобы сделать свою жизнь успешной, надлежит следовать по стопам этого великого царя и преданного Господа. Если бы можно было достичь успеха без санкции Господа, то врачи всегда излечивали бы своих пациентов. Однако бывает, что пациент умирает, несмотря на самые передовые методы лечения, которые использует современный врач, и в то же время даже в самых безнадежных случаях, при отсутствии всякого лечения, пациент, как это ни удивительно, выздоравливает. Таким образом, можно заключить, что непосредственной причиной всего происходящего — хорошего или плохого — является санкция Господа. И любой преуспевающий человек должен чувствовать себя обязанным Господу за все, чего он достиг.

Текст

паш́йотпа̄та̄н нара-вйа̄гхра
дивйа̄н бхаума̄н садаихика̄н
да̄рун̣а̄н ш́ам̇сато ’дӯра̄д
бхайам̇ но буддхи-моханам

Пословный перевод

паш́йа — посмотри; утпа̄та̄н — несчастья; нара-вйа̄гхра — о человек с силой тигра; дивйа̄н — происходящее в небе или под влиянием планет; бхаума̄н — происходящее на земле; са-даихика̄н — происходящее в теле и уме; да̄рун̣а̄н — очень опасные; ш́ам̇сатах̣ — указывающие на; адӯра̄т — в ближайшем будущем; бхайам — опасность; нах̣ — наш; буддхи — разум; моханам — введен в заблуждение.

Перевод

О муж, обладающий силой тигра, посмотри сколькими бедами и смертельными опасностями — вызванными влиянием небес, реакциями земли и телесными муками — грозит нам ближайшее будущее, вводя в заблуждение наш разум.

Комментарий

Материальный прогресс цивилизации означает накопление последствий материальной деятельности — тройственных страданий, происходящих от влияния небес, реакций земли, а также телесных и психических страданий. Влияние звезд служит причиной множества бедствий — чрезмерного зноя, холода, ливней или засухи, из-за которых возникают голод, болезни и эпидемии. Все это приводит к страданиям тела и ума. Материальная наука, созданная человеком, ничего не может поделать с этими тройственными страданиями. Они — наказания, по велению Верховного Господа налагаемые высшей энергией, майей. Поэтому постоянная связь с Господом через преданное служение может принести нам облегчение, и при этом она не мешает исполнению нашего человеческого долга. Но асуры, не веря в существование Бога, строят собственные планы, пытаясь противостоять этим тройственным страданиям, и потому раз за разом терпят поражение. В «Бхагавад- гите» (7.14) недвусмысленно утверждается, что преодолеть реакции материальной энергии невозможно, потому что три гуны связывают нас по рукам и ногам. И только тот, кто полностью предается лотосным стопам Господа, способен преодолеть их.

Текст

ӯрв-акши-ба̄хаво махйам̇
спхурантй ан̇га пунах̣ пунах̣
вепатхуш́ ча̄пи хр̣дайе
а̄ра̄д да̄сйанти виприйам

Пословный перевод

ӯру — бедра; акши — глаза; ба̄хавах̣ — руки; махйам — в моем; спхуранти — дрожат; ан̇га — левый бок; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; вепатхух̣ — сильное сердцебиение; ча — также; апи — несомненно; хр̣дайе — в сердце; а̄ра̄т — от страха; да̄сйанти — свидетельствует о; виприйам — нежелательное.

Перевод

Левую сторону моего тела, бедра, руки и глаза вновь и вновь охватывает дрожь. От страха у меня сильно бьется сердце. Все это говорит о том, что происходит нечто нежелательное.

Комментарий

Материальное бытие состоит из нежелательных вещей. То, чего мы не желаем, навязывается нам высшей энергией, а мы не понимаем того, что все нежелательное подвластно трем гунам материальной природы. Когда у человека постоянно дрожат веки, руки и бедра, это говорит о том, что должно произойти нечто нежелательное. Эти нежелательные события сравниваются с лесным пожаром. Никто не приходит в лес за тем, чтобы устроить пожар, — пожары в лесу начинаются сами собой, принося обитателям леса невообразимые несчастья. И как бы люди ни старались, потушить такой пожар невозможно. Пожар может погаснуть только по милости Господа, который посылает облака, проливающие на лес воду. Подобно этому, какие бы планы ни строил человек, он не способен предотвратить нежелательные события. Эти страдания могут исчезнуть только по милости Господа, посылающего Своих истинных представителей, чтобы просвещать людей, спасая их тем самым от всех несчастий.

Текст

ш́иваишодйантам а̄дитйам
абхираутй анала̄нана̄
ма̄м ан̇га са̄рамейо ’йам
абхиребхатй абхӣруват

Пословный перевод

ш́ива̄ — шакал; эша̄ — этот; удйантам — восходящее; а̄дитйам — на солнце; абхи — к; раути — воет; анала — огонь; а̄нана̄ — лицо; ма̄м — на меня; ан̇га — о Бхима; са̄рамейах̣ — собака; айам — эта; абхиребхати — лает на; абхӣру-ват — без страха.

Перевод

Взгляни, о Бхима, как шакалиха воет на восходящее солнце и изрыгает огонь, а собака без всякого страха лает на меня.

Комментарий

Таковы лишь некоторые из недобрых знамений, предвещающих неприятности в ближайшем будущем.

Текст

ш́аста̄х̣ курванти ма̄м̇ савйам̇
дакшин̣ам̇ паш́аво ’паре
ва̄ха̄м̇ш́ ча пуруша-вйа̄гхра
лакшайе рудато мама

Пословный перевод

ш́аста̄х̣ — такие полезные животные, как коровы; курванти — держат; ма̄м — меня; савйам — слева; дакшин̣ам — ходят вокруг; паш́авах̣ апаре — такие низшие животные, как ослы; ва̄ха̄н — кони; ча — также; пуруша-вйа̄гхра — о тигр среди людей; лакшайе — я вижу; рудатах̣ — плачут; мама — мои.

Перевод

О Бхимасена, тигр среди людей, теперь такие полезные животные, как коровы, проходят слева от меня, а такие низшие животные, как ослы, обходят вокруг меня. А мои кони как будто плачут при виде меня.

Текст

мр̣тйу-дӯтах̣ капото ’йам
улӯках̣ кампайан манах̣
пратйулӯкаш́ ча кухва̄наир
виш́вам̇ ваи ш́ӯнйам иччхатах̣

Пословный перевод

мр̣тйу — смерти; дӯтах̣ — посланник; капотах̣ — голубь; айам — этот; улӯках̣ — сова; кампайан — трепещет; манах̣ — ум; пратйулӯках̣ — соперницы сов (вороны); ча — и; кухва̄наих̣ — пронзительные крики; виш́вам — космос; ваи — или; ш́ӯнйам — пустота; иччхатах̣ — желая.

Перевод

Погляди! Этот голубь — будто предвестник смерти. Пронзительные крики сов и их соперниц ворон заставляют сжиматься мое сердце. Кажется, будто они хотят опустошить всю вселенную.

Текст

дхӯмра̄ диш́ах̣ паридхайах̣
кампате бхӯх̣ саха̄дрибхих̣
ниргха̄таш́ ча маха̄м̇с та̄та
са̄кам̇ ча станайитнубхих̣

Пословный перевод

дхӯмра̄х̣ — дымный; диш́ах̣ — все стороны света; паридхайах̣ — окружение; кампате — дрожит; бхӯх̣ — земля; саха адрибхих̣ — вместе с холмами и горами; ниргха̄тах̣ — раскаты грома среди ясного неба; ча — также; маха̄н — очень сильные; та̄та — о Бхима; са̄кам — с; ча — и; станайитнубхих̣ — гром без туч.

Перевод

Взгляни, дым заволакивает небо. Кажется, что дрожат земля и горы. Слышишь, в безоблачном небе грохочет гром, и молнии сверкают из голубизны.

Текст

ва̄йур ва̄ти кхара-спарш́о
раджаса̄ виср̣джам̇с тамах̣
аср̣г варшанти джалада̄
бӣбхатсам ива сарватах̣

Пословный перевод

ва̄йух̣ — ветер; ва̄ти — дует; кхара-спарш́ах̣ — яростно; раджаса̄ — пылью; виср̣джан — создавая; тамах̣ — мрак; аср̣к — кровь; варшанти — проливают потоки; джалада̄х̣ — тучи; бӣбхатсам — беды; ива — как; сарватах̣ — повсюду.

Перевод

Яростно дует ветер, взметая повсюду пыль и нагоняя тьму. Облака повсюду изливают кровавые несчастья.

Текст

сӯрйам̇ хата-прабхам̇ паш́йа
граха-мардам̇ митхо диви
сасан̇кулаир бхӯта-ган̣аир
джвалите ива родасӣ

Пословный перевод

сӯрйам — солнце; хата-прабхам — его лучи отклоняются; паш́йа — взгляни; граха-мардам — столкновения звезд; митхах̣ — между собою; диви — в небе; са-сан̇кулаих̣ — смешиваются с; бхӯта-ган̣аих̣ — живыми существами; джвалите — вспыхивают; ива — как если бы; родасӣ — плача.

Перевод

Солнце тускнеет, и кажется, что звезды сражаются друг с другом. В замешательстве живые существа как будто горят в огне и рыдают.

Текст

надйо нада̄ш́ ча кшубхита̄х̣
сара̄м̇си ча мана̄м̇си ча
на джвалатй агнир а̄джйена
ка̄ло ’йам̇ ким̇ видха̄сйати

Пословный перевод

надйах̣ — реки; нада̄х̣ ча — и притоки; кшубхита̄х̣ — взволнованы; сара̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агних̣ — огонь; а̄джйена — с помощью масла; ка̄лах̣ — время; айам — необычное; ким — что; видха̄сйати — происходит.

Перевод

Реки, их притоки, пруды, водохранилища и ум взволнованы. Масло уже не разжигает огонь. Что за странное время? Что должно случиться?

Текст

на пибанти станам̇ ватса̄
на духйанти ча ма̄тарах̣
рудантй аш́ру-мукха̄ га̄во
на хр̣шйантй р̣шабха̄ врадже

Пословный перевод

на — не; пибанти — сосут; станам — вымя; ватса̄х̣ — телята; на — не; духйанти — позволяют доить; ча — и; ма̄тарах̣ — коровы; руданти — плачут; аш́ру-мукха̄х̣ — со слезами на глазах; га̄вах̣ — коровы; на — не; хр̣шйанти — радуются; р̣шабха̄х̣ — быки; врадже — на пастбищах.

Перевод

Коровы не дают молока, а телята не сосут вымя. Они стоят и плачут, и глаза их полны слез. А быков больше не радуют пастбища.

Текст

даивата̄ни рудантӣва
свидйанти хй уччаланти ча
име джана-пада̄ гра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бхрашт̣а-ш́рийо нира̄нанда̄х̣
ким агхам̇ дарш́айанти нах̣

Пословный перевод

даивата̄ни — Божества в храмах; руданти — как будто плачут; ива — словно; свидйанти — потеют; хи — несомненно; уччаланти — словно уходят; ча — также; име — эти; джана-пада̄х̣ — города; гра̄ма̄х̣ — деревни; пура — селения; удйа̄на — сады; а̄кара — рудники; а̄ш́рама̄х̣ — жилища; бхрашт̣а — лишенные; ш́рийах̣ — красоты; нира̄нанда̄х̣ — утратившие счастье; ким — какие же; агхам — несчастья; дарш́айанти — проявятся; нах̣ — нам.

Перевод

Кажется, что Божества в храме плачут, сетуют и покрываются испариной. Они как будто хотят уйти. Города же, поселки, деревни, сады, рудники и обители отшельников лишились своей красоты, и счастье покинуло их. Я не знаю, какое бедствие ожидает нас.

Текст

манйа этаир махотпа̄таир
нӯнам̇ бхагаватах̣ падаих̣
ананйа-пуруша-ш́рӣбхир
хӣна̄ бхӯр хата-саубхага̄

Пословный перевод

манйе — я принимаю это как должное; этаих̣ — всеми этими; маха̄ — великими; утпа̄таих̣ — расстройствами; нӯнам — из-за отсутствия; бхагаватах̣ — Личности Бога; падаих̣ — знаки на подошве; ананйа — необычайные; пуруша — Верховной Личности; ш́рӣбхих̣ — благоприятными знаками; хӣна̄ — нет больше; бхӯх̣ — на Земле; хата-саубхага̄ — несчастной.

Перевод

Я думаю, что все эти аномалии на Земле указывают на какую-то великую потерю для всего мира. Земле выпала удача носить на себе отпечатки лотосных стоп Господа. Но эти признаки говорят о том, что все это уже в прошлом.

Текст

ити чинтайатас тасйа
др̣шт̣а̄ришт̣ена четаса̄
ра̄джн̃ах̣ пратйа̄гамад брахман
йаду-пурйа̄х̣ капи-дхваджах̣

Пословный перевод

ити — таким образом; чинтайатах̣ — думая про себя; тасйа — он; др̣шт̣а̄ — созерцая; аришт̣ена — дурные предзнаменования; четаса̄ — умом; ра̄джн̃ах̣ — царь; прати — обратно; а̄гамат — вернулся; брахман — о брахман; йаду-пурйа̄х̣ — из царства Яду; капи-дхваджах̣ — Арджуна.

Перевод

О брахман Шаунака, когда Махараджа Юдхиштхира, обнаружив зловещие знаки, появившиеся в то время на Земле, пребывал в раздумье, из города Ядавов (Двараки) вернулся Арджуна.

Текст

там̇ па̄дайор нипатитам
айатха̄-пӯрвам а̄турам
адхо-ваданам аб-биндӯн
ср̣джантам̇ найана̄бджайох̣

Пословный перевод

там — его (Арджуны); па̄дайох̣ — к стопам; нипатитам — склонился; айатха̄-пӯрвам — невиданный; а̄турам — унылый; адхах̣-ваданам — с поникшей головой; ап-биндӯн — капли воды; ср̣джантам — создавая; найана-абджайох̣ — из лотосоподобных глаз.

Перевод

Когда он склонился к стопам царя, тот увидел, что Арджуна погружен в необычайное уныние. Голова его поникла, и из его лотосных глаз катились слезы.

Текст

вилокйодвигна-хр̣дайо
виччха̄йам ануджам̇ нр̣пах̣
пр̣ччхати сма сухр̣н мадхйе
сам̇смаран на̄радеритам

Пословный перевод

вилокйа — видя; удвигна — беспокойное; хр̣дайах̣ — сердце; виччха̄йам — бледный вид; ануджам — Арджуна; нр̣пах̣ — царь; пр̣ччхати сма — спросил; сухр̣т — друзей; мадхйе — среди; сам̇смаран — помня; на̄рада — мудрецом Нарадой; ӣритам — указанное.

Перевод

Видя Арджуну, побледневшего от раздиравших его сердце страданий, царь, вспомнив слова мудреца Нарады, обратился к нему в присутствии друзей.

Текст

йудхишт̣хира ува̄ча
каччид а̄нарта-пурйа̄м̇ нах̣
сва-джана̄х̣ сукхам а̄сате
мадху-бходжа-даш́а̄рха̄рха-
са̄твата̄ндхака-вр̣шн̣айах̣

Пословный перевод

йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Юдхиштхира сказал; каччит — ли; а̄нарта-пурйа̄м — Двараки; нах̣ — наши; сва-джана̄х̣ — родственники; сукхам — счастливо; а̄сате — проводят свои дни; мадху — Мадху; бходжа — Бходжа; даш́а̄рха — Дашарха; а̄рха — Арха; са̄твата — Сатвата; андхака — Андхака; вр̣шн̣айах̣ — семьи Вришни.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: Мой дорогой брат, скажи, счастливо ли проводят свои дни наши друзья и родственники: Мадху, Бходжи, Дашархи, Архи, Сатваты, Андхаки и семейство Яду?

Текст

ш́ӯро ма̄та̄махах̣ каччит
свастй а̄сте ва̄тха ма̄ришах̣
ма̄тулах̣ са̄нуджах̣ каччит
куш́алй а̄накадундубхих̣

Пословный перевод

ш́ӯрах̣ — Шурасена; ма̄та̄махах̣ — дед по материнской линии; каччит — ли; свасти — все хорошо; а̄сте — проводят свои дни; ва̄ — или; атха — поэтому; ма̄ришах̣ — почтенный; ма̄тулах̣ — дядя по материнской линии; са-ануджах̣ — со своими младшими братьями; каччит — ли; куш́алӣ — все хорошо; а̄нака-дундубхих̣ — Васудева.

Перевод

Счастлив ли мой почтенный дед Шурасена? И как поживает мой дядя по матери Васудева и его младшие братья?

Текст

сапта сва-са̄рас тат-патнйо
ма̄тула̄нйах̣ саха̄тмаджа̄х̣
а̄сате саснуша̄х̣ кшемам̇
девакӣ-прамукха̄х̣ свайам

Пословный перевод

сапта — семь; сва-са̄рах̣ — собственные сестры; тат-патнйах̣ — его жены; ма̄тула̄нйах̣ — тети по материнской линии; саха — вместе; а̄тма-джа̄х̣ — с сыновьями и внуками; а̄сате — все находятся; саснуша̄х̣ — с невестками; кшемам — счастье; девакӣ — Деваки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; свайам — лично.

Перевод

Семь его жен во главе с Деваки приходятся друг другу сестрами. Счастливы ли они, их сыновья и невестки?

Текст

каччид ра̄джа̄хуко джӣватй
асат-путро ’сйа ча̄нуджах̣
хр̣дӣках̣ сасуто ’крӯро
джайанта-гада-са̄ран̣а̄х̣
а̄сате куш́алам̇ каччид
йе ча ш́атруджид-а̄дайах̣
каччид а̄сте сукхам̇ ра̄мо
бхагава̄н са̄твата̄м̇ прабхух̣

Пословный перевод

каччит — ли; ра̄джа̄ — царь; а̄хуках̣ — другое имя Уграсены; джӣвати — по-прежнему живет; асат — злой; путрах̣ — сын; асйа — его; ча — также; ануджах̣ — младший брат; хр̣дӣках̣ — Хридика; са-сутах̣ — вместе с сыном Критавармой; акрӯрах̣ — Акрура; джайанта — Джаянта; гада — Гада; са̄ран̣а̄х̣ — Сарана; а̄сате — все пребывают; куш́алам — в счастье; каччит — ли; йе — они; ча — также; ш́атруджит — Шатруджит; а̄дайах̣ — во главе с; каччит — ли; а̄сте — пребывают они; сукхам — благополучно; ра̄мах̣ — Баларама; бхагава̄н — Личность Бога; са̄твата̄м — преданных; прабхух̣ — защитник.

Перевод

Живы ли еще Уграсена, отец злокозненного Камсы, и его младший брат? Счастливы ли Хридика и его сын Критаварма? Счастливы ли Акрура, Джаянта, Гада, Сарана и Шатруджит? Как поживает Баларама, Личность Бога, покровитель преданных?

Комментарий

Хастинапур, столица Пандавов, располагался недалеко от того места, где находится Нью-Дели, а царство Уграсены находилось в Матхуре. Возвращаясь из Двараки в Дели, Арджуна непременно должен был посетить Матхуру, вот почему его спрашивают о царе Матхуры. Имя Рамы (Баларамы), старшего брата Господа Кришны, упоминается среди имен родственников с добавлением слов «Личность Бога», поскольку Господь Баларама является непосредственной экспансией вишну-таттвыпракаша-виграхой Господа Кришны. Хотя Верховный Господь один и только один, Он распространяет Себя во множество живых существ. Живые существа категории вишну-таттвы — это экспансии Верховного Господа, качественно и количественно равные Ему. Но экспансии джива-шакти, относящиеся к категории обыкновенных живых существ, не равны Господу. Тот, кто полагает, что джива-шакти и вишну-таттва находятся на одном уровне, считается обреченной душой этого мира. Шри Рама (Баларама) покровительствует преданным Господа. Баладева действует в качестве духовного учителя всех преданных, и падшие души освобождаются по Его беспричинной милости. Когда явился Господь Чайтанья, Шри Баладева пришел как великий Господь Шри Нитьянанда Прабху и явил Свою беспричинную милость, освободив две самые падшие души — Джагая и Мадхая. Поэтому здесь особо подчеркивается, что Баларама — покровитель преданных Господа. Только по Его божественной милости можно приблизиться к Верховному Господу Шри Кришне. Итак, Шри Баларама — воплощение милости Господа, проявляющейся в форме духовного учителя, спасителя чистых преданных.

Текст

прадйумнах̣ сарва-вр̣шн̣ӣна̄м̇
сукхам а̄сте маха̄-ратхах̣
гамбхӣра-райо ’нируддхо
вардхате бхагава̄н ута

Пословный перевод

прадйумнах̣ — Прадьюмна (сын Господа Кришны); сарва — все; вр̣шн̣ӣна̄м — члены семьи Вришни; сукхам — счастье; а̄сте — пребывают в; маха̄-ратхах̣ — великий полководец; гамбхӣра — глубоко; райах̣ — ловкость; анируддхах̣ — Анируддха (внук Господа Кришны); вардхате — процветает; бхагава̄н — Личность Бога; ута — наверное.

Перевод

Как поживает Прадьюмна, великий военачальник из семьи Вришни? Счастлив ли Он? И счастлив ли Анируддха, полная экспансия Личности Бога?

Комментарий

Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттвам. В Двараке Господь Ва̄судева занят трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из них можно называть Личностью Бога, как в этом стихе говорится об Анируддхе.

Текст

сушен̣аш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо джа̄мбаватӣ-сутах̣
анйе ча ка̄ршн̣и-правара̄х̣
сапутра̄ р̣шабха̄дайах̣

Пословный перевод

сушен̣ах̣ — Сушена; ча̄рудешн̣ах̣ — Чарудешна; ча — и; са̄мбах̣ — Самба; джа̄мбаватӣ-сутах̣ — сын Джамбавати; анйе — другие; ча — также; ка̄ршн̣и — сыновья Господа Кришны; правара̄х̣ — все главные сыновья; сапутра̄х̣ — вместе со своими сыновьями; р̣шабха — Ришабха; а̄дайах̣ — и так далее.

Перевод

Все ли хорошо у главных сыновей Господа Кришны: Сушены, Чарудешны, Самбы — сына Джамбавати, Ришабхи, и у их сыновей?

Комментарий

Как уже говорилось, у Господа Кришны было 16.108 жен, и у каждой было по десять сыновей. Следовательно, у него было 16.108*10=161.080 сыновей. Все они выросли, и каждый имел столько же сыновей, сколько и отец. Общее число членов семьи Господа составляло около 1.610.800 человек. Господь — отец всех живых существ, и их число бесконечно, поэтому лишь немногие из них могут общаться с Господом в Его трансцендентных играх на этой Земле, где Он — Господь Двараки. То, что Господь содержал видимую семью, насчитывающую столько членов, неудивительно. Не стоит сравнивать положение Господа с нашим. Эту истину нетрудно понять, если хотя бы частично осознать трансцендентное положение Господа. Царь Юдхиштхира, спрашивая о сыновьях и внуках Господа в Двараке, упомянул только главных из них, потому что не мог помнить имена всех членов семьи Господа.

Текст

татхаива̄нучара̄х̣ ш́аурех̣
ш́рутадеводдхава̄дайах̣
сунанда-нанда-ш́ӣршан̣йа̄
йе ча̄нйе са̄тватаршабха̄х̣
апи свастй а̄сате сарве
ра̄ма-кр̣шн̣а-бхуджа̄ш́райа̄х̣
апи смаранти куш́алам
асма̄кам̇ баддха-саухр̣да̄х̣

Пословный перевод

татха̄ эва — точно также; анучара̄х̣ — постоянные спутники; ш́аурех̣ — Господа Шри Кришны, такие как; ш́рутадева — Шрутадева; уддхава-а̄дайах̣ — Уддхава и другие; сунанда — Сунанда; нанда — Нанда; ш́ӣршан̣йа̄х̣ — другие лидеры; йе — все они; ча — и; анйе — другие; са̄твата — освобожденные души; р̣шабха̄х̣ — лучшие люди; апи — если; свасти — благоденствуют; а̄сате — пребывают; сарве — все они; ра̄ма — Баларама; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхуджа-а̄ш́райа̄х̣ — под защитой; апи — если также; смаранти — помнят; куш́алам — благосостояние; асма̄кам — о себе; баддха-саухр̣да̄х̣ — связанные вечной дружбой.

Перевод

Господь Баларама и Кришна покровительствуют и другим предводителям освобожденных душ, постоянным спутникам Господа: Шрутадеве, Уддхаве, Нанде, Сунанде и другим. Как идут их дела? Вспоминают ли они, связанные с нами вечной дружбой, о нашем благополучии?

Комментарий

Такие постоянные спутники Господа Кришны, как Уддхава, — освобожденные души, и они низошли в этот материальный мир вместе с Господом Кришной, чтобы помочь Ему в выполнении Его миссии. Пандавы — тоже освобожденные души, низошедшие с Господом Кришной, чтобы служить Ему в Его трансцендентных играх на Земле. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.8), Господь со Своими вечными спутниками, такими же свободными душами, как Он Сам, приходит на Землю через определенные промежутки времени. Господь помнит об этом, но Его спутники, хотя они и являются освобожденными душами, забывают это, потому что они относятся к татастха-шакти — пограничной энергии Господа. В этом заключается разница между вишну-таттвой и джива-таттвой. Джива-таттвы — бесконечно малые частицы энергии Господа, поэтому они всегда нуждаются в покровительстве Господа. Господь же всегда рад оберегать Своих вечных слуг. Следовательно, освобожденная душа никогда не считает себя такой же свободной или такой же могущественной, как Господь, но всегда и при любых обстоятельствах — и в материальном, и в духовном мире — ищет защиты и покровительства Господа. Эта зависимость освобожденной души изначальна, ибо освобожденные души подобны искрам пламени, которые могут излучать свет не сами собой, а только вместе с огнем. Если они излучают свет независимо от огня, они гаснут, несмотря на то что обладают качествами огня и способны сиять как огонь. Таким образом, тот, кто отказывается от покровительства Господа и сам становится так называемым господином, из-за своего духовного невежества опять возвращается в этот материальный мир даже после совершения длительной и самой суровой тапасьи. Так гласят все ведические писания.

Текст

бхагава̄н апи говиндо
брахман̣йо бхакта-ватсалах̣
каччит пуре судхарма̄йа̄м̇
сукхам а̄сте сухр̣д-вр̣тах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Личность Бога, Кришна; апи — также; говиндах̣ — тот, кто доставляет радость коровам и чувствам; брахман̣йах̣ — предан преданным или брахманам; бхакта-ватсалах̣ — любящий преданных; каччит — ли; пуре — в Дварака-Пури; судхарма̄йа̄м — благочестивое собрание; сукхам — счастье; а̄сте — наслаждается; сухр̣т-вр̣тах̣ — в окружении друзей.

Перевод

Наслаждается ли обществом благочестивых людей окруженный друзьями в Дварака-Пури Господь Кришна, Верховный Господь, радующий коров, доставляющий удовольствие чувствам и брахманам и благосклонный к Своим преданным?

Комментарий

В этом стихе Господь назван Бхагаваном, Говиндой, Брахманьей и Бхакта-ватсалой. Он — бхагава̄н свайам, то есть изначальная Верховная Личность Бога, обладающая всем богатством, всем могуществом, всем знанием, всей красотой, всей славой и всем отречением. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его. Он — Говинда, потому что доставляет удовольствие коровам и чувствам. Те, кто преданным служением Господу очистил свои чувства, могут по-настоящему служить Ему и получать трансцендентное удовольствие с помощью своих очищенных чувств. Только загрязненное обусловленное живое существо не способно наслаждаться своими чувствами и, введенное в заблуждение ложными чувственными наслаждениями, становится слугой своих чувств. Вот почему для нашего же блага мы должны искать покровительства Господа. Господь — покровитель коров и брахманической культуры. В тюрьмах заключенные находятся не под покровительством царя, а под присмотром его сурового представителя, так же и общество, не покровительствующее коровам и брахманической культуре, не находится под непосредственным покровительством Господа. Без покровительства коровам и культивирования в обществе (хотя бы частью его членов) брахманических качеств, никакая человеческая цивилизация не может процветать. Благодаря брахманической культуре, развивая заложенные в нем от природы качества благости: правдивость, беспристрастие, контроль чувств, терпение, простоту, общие знания, трансцендентное знание и твердую веру в ведическую мудрость — человек может стать брахманом и, таким образом, видеть Господа как Он есть. А когда человек превосходит брахманическое совершенство, он должен стать преданным Господа. При этом человек трансцендентным образом обретает любовное расположение к себе Господа, которое проявляется по-разному в зависимости от роли, принимаемой на Себя Господом: владыки, господина, друга, сына или возлюбленного. Уровня преданного, на котором человек привлекает к себе трансцендентное внимание Господа, невозможно достичь, если не развить в себе упомянутых выше качеств брахмана. Брахман привлекает Господа своими качествами, а не ложным престижем. Те, кто по своим качествам ниже брахмана, не способны установить какие-либо отношения с Господом, точно так же, как нельзя развести костер из сырой земли, без дров, хотя между дровами и землей существует связь. Поскольку Господь совершенен Сам в Себе, вопрос о Его благополучии не возникает, и Махараджа Юдхиштхира воздержался от него. Он спросил только о Его резиденции, Дварака-Пури, где собирались добродетельные люди. Господь живет только там, где собираются добродетельные люди, и получает наслаждение от того, что они прославляют Высшую Истину. Махараджа Юдхиштхира очень хотел услышать о добродетельных людях и их благочестивых делах в городе Двараке.

Текст

ман̇гала̄йа ча лока̄на̄м̇
кшема̄йа ча бхава̄йа ча
а̄сте йаду-кула̄мбходха̄в
а̄дйо ’нанта-сакхах̣ пума̄н
йад ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄йа̄м̇
сва-пурйа̄м̇ йадаво ’рчита̄х̣
крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-паурушика̄ ива

Пословный перевод

ман̇гала̄йа — ради блага; ча — также; лока̄на̄м — всех планет; кшема̄йа — для защиты; ча — и; бхава̄йа — ради вознесения; ча — также; а̄сте — есть; йаду-кула-амбходхау — в океане рода Яду; а̄дйах̣ — изначальный; ананта-сакхах̣ — в обществе Ананты (Баларамы); пума̄н — верховный наслаждающийся; йат — чьи; ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄йа̄м — защищены Его руками; сва-пурйа̄м — в Его городе; йадавах̣ — члены семьи Яду; арчита̄х̣ — как они заслуживают; крӣд̣анти — пьют нектар; парама-а̄нандам — трансцендентного наслаждения; маха̄-паурушика̄х̣ — жители духовного неба; ива — словно.

Перевод

Изначальная Личность Бога, наслаждающийся, и Баларама, предвечный Господь Ананта, пребывают в океане династии Яду ради благополучия, защиты и прогресса всей вселенной. И члены династии Яду, находящиеся под защитой рук Господа, наслаждаются жизнью, подобно обитателям духовного неба.

Комментарий

Как уже не раз говорилось, Личность Бога, Вишну, пребывает в каждой вселенной в двух аспектах — Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. У Кширодакашайи Вишну около северного полюса вселенной есть Своя планета, а на ней — безбрежный океан молока, посреди которого на ложе Ананты, воплощения Баладевы, возлежит Господь. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира сравнил династию Яду с молочным океаном, а Шри Балараму — с Анантой, на котором возлежит Господь Кришна. Жителей Двараки он сравнил с освобожденными обитателями Вайкунтхалок. За пределами материального неба, дальше, чем мы можем видеть, за пределами семи оболочек вселенной находится Причинный океан, в котором, словно шары, плавают все вселенные, а за пределами этого Причинного океана простирается бесконечное духовное небо, обычно называемое сиянием Брахмана. В этом сиянии находятся бесчисленные духовные планеты, называемые планетами Вайкунтхи. Каждая планета Вайкунтхи во много раз больше самой большой вселенной материального мира, и каждую из них населяют бесчисленные обитатели, которые внешне во всем подобны Господу Вишну. Эти обитатели известны как маха-паурушики — «те, кто непосредственно занят служением Господу». На этих планетах они счастливы и, не ведая страданий, живут вечно, оставаясь юными и наслаждаясь жизнью в полном знании и блаженстве, без страха перед рождением, смертью, старостью и болезнями, причем ка̄ла (вечное время) не влияет на них. Махараджа Юдхиштхира сравнил жителей Двараки с маха-паурушиками Вайкунтхалоки, поскольку они так же счастливы с Господом. В «Бхагавад-гите» неоднократно упоминаются Вайкунтхалоки, называемые там мад-дхамой — царством Господа.

Текст

йат-па̄да-ш́уш́рӯшан̣а-мукхйа-карман̣а̄
сатйа̄дайо двй-ашт̣а-сахасра-йошитах̣
нирджитйа сан̇кхйе три-даш́а̄м̇с тад-а̄ш́ишо
харанти ваджра̄йудха-валлабхочита̄х̣

Пословный перевод

йат — чьи; па̄да — стопы; ш́уш́рӯшан̣а — создание удобств; мукхйа — самый важный; карман̣а̄ — действиями; сатйа-а̄дайах̣ — цариц во главе с Сатьябхамой; дви-ашт̣а — дважды восемь; сахасра — тысяча; йошитах̣ — прекрасный пол; нирджитйа — покоряя; сан̇кхйе — в сражении; три-даш́а̄н — обитатели небес; тат-а̄ш́ишах̣ — объекты наслаждения полубогов; харанти — уносят; ваджра-а̄йудха-валлабха̄ — жены полубога-громовержца; учита̄х̣ — заслуживающие.

Перевод

Просто ухаживая за лотосными стопами Господа, то есть занимаясь самым важным служением, царицы Двараки во главе с Сатьябхамой побудили Господа покорить полубогов. Поэтому царицы наслаждались тем, что было исключительной привилегией жен повелителя молний.

Комментарий

Сатьябхама. Жена Господа Шри Кришны, одна из главных цариц в Двараке. Сатьябхама сопровождала Кришну, когда Он, убив Наракасуру, посетил его дворец. С Сатьябхамой Он побывал и на Индралоке, где ее приняла Шачидеви и представила матери полубогов Адити. Адити осталась очень довольна Сатьябхамой и благословила ее, сказав, что та останется юной все время, пока Господь Кришна будет находиться на Земле. Адити также показала ей особые привилегии, которыми пользуются полубоги на райских планетах. Увидев цветок па̄риджа̄та, Сатьябхама захотела иметь такой же у себя во дворце в Двараке. Вернувшись с мужем в Двараку, она сказала Ему о своем желании иметь во дворце цветок па̄риджа̄та. Дворец Сатьябхамы был украшен необыкновенными драгоценными камнями, и даже в самую жаркую летнюю пору в нем было прохладно, как будто там стояли кондиционеры. Она украшала свой дворец разными флагами, возвещая о том, что ее великий муж находится там. Однажды они с мужем встретились с Драупади, и Сатьябхама попросила, чтобы та научила ее, как доставлять удовольствие мужу. Драупади была большой мастерицей в этом, потому что у нее было пять мужей Пандавов, и все они были очень довольны ею. Получив наставления Драупади, она очень обрадовалась и, пожелав ей всех благ, вернулась в Двараку. Она была дочерью Сатраджита. Когда после ухода Господа Кришны Арджуна посетил Двараку, все царицы, включая Сатьябхаму и Рукмини, всей душой скорбели о Господе. На последней стадии своей жизни Сатьябхама удалилась в лес, чтобы наложить на себя суровые епитимьи.

Сатьябхама настояла, чтобы ее муж достал с райских планет цветок па̄риджа̄та, и Господь отобрал его у полубогов, не остановившись перед применением силы, как обыкновенный муж, который, чтобы доставить удовольствие своей жене, достанет все что угодно. Как уже объяснялось, Господь не так тесно связан со Своими многочисленными женами, чтобы исполнять их приказы, как обыкновенный мужчина. Но поскольку царицы были заняты преданным служением высокого уровня, предоставляя Господу все удобства, Он играл роль совершенного и верного мужа. Ни одно земное существо не может рассчитывать получить что-либо из небесного царства, особенно цветы па̄риджа̄та, которые принадлежат только полубогам, но царицы, став верными женами Господа, пользовались особыми привилегиями великих жен небожителей. Иначе говоря, неудивительно, что царицы Двараки обладали редкими ценностями, привезенными из отдаленных уголков вселенной, потому что Господу принадлежит все, что есть в этом творении.

Текст

йад ба̄ху-дан̣д̣а̄бхйудайа̄нуджӣвино
йаду-правӣра̄ хй акутобхайа̄ мухух̣
адхикрамантй ан̇гхрибхир а̄хр̣та̄м̇ бала̄т
сабха̄м̇ судхарма̄м̇ сура-саттамочита̄м

Пословный перевод

йат — чьи; ба̄ху-дан̣д̣а — руки; абхйудайа — под влиянием; ануджӣвинах̣ — всегда живут; йаду — члены рода Яду; правӣра̄х̣ — великие герои; хи акутобхайа̄х̣ — бесстрашные во всех отношениях; мухух̣ — постоянно; адхикраманти — пересекают; ан̇гхрибхих̣ — пешком; а̄хр̣та̄м — приведен; бала̄т — силой; сабха̄м — палата собраний; судхарма̄м — Судхарма; сура-сат-тама — лучшие среди полубогов; учита̄м — заслуживают.

Перевод

Великие герои династии Яду, находящиеся под защитой Господа Шри Кришны, никогда ничего не боятся. И потому их ноги ступают по полу дворца собраний Судхарма, который был достоин лучших полубогов, но был отнят у них.

Комментарий

Тех, кто непосредственно служит Богу, Господь ограждает от всякого страха и дает им возможность наслаждаться всем самым лучшим, даже если им приходится добывать это силой. Господь ведет Себя одинаково со всеми живыми существами, но Он пристрастен к Своим чистым преданным, испытывая к ним особое расположение. Город Дварака процветал, украшенный лучшим из всего, что было в материальном мире. Правительственный дворец собраний сооружается в соответствии с положением, занимаемым конкретным государством. Дворец собраний на райских планетах, Судхарма, соответствовал величию лучших из полубогов. Подобный дворец собраний не предназначен ни для одного земного государства, потому что, каким бы материально развитым ни было то или иное государство, люди на этой Земле не в состоянии его построить. Но когда Господь Кришна был на Земле, члены семьи Яду силой отняли этот небесный дворец, доставили его на Землю и установили в Двараке. Они могли применить такую силу, потому что были уверены в том, что Верховный Господь Кришна отнесется к этому снисходительно и защитит их. Таким образом, чистые преданные Господа доставляют Ему из вселенной все самое лучшее. Члены династии Яду обеспечивали Господу все удобства и доставляли Ему все, что было в этой вселенной, а Господь в Свою очередь защищал своих слуг, так что они не знали страха.

Забывчивая обусловленная душа постоянно пребывает в страхе. Но освобожденная душа, подобно маленькому ребенку, всецело полагающемуся на милость отца, никогда ничего не боится. Страх — разновидность иллюзии, которая возникает у живого существа, находящегося в состоянии дремоты и забывшего о своих вечных отношениях с Господом. Если живое существо, как сказано в «Бхагавад-гите» (2.20), по своей природе бессмертно, чего ему тогда бояться? Во сне человек может испугаться тигра, но бодрствующий рядом с ним не видит никакого тигра. Тигр — иллюзия и для спящего, и для бодрствующего, так как в действительности никакого тигра нет. Однако человек, во сне забывший о том, какова жизнь в состоянии бодрствования, испытывает страх. Человек же, помнящий о своем положении, не боится ничего. Таким образом, члены династии Яду, служа Господу, находились в состоянии бодрствования, поэтому никогда не боялись никаких тигров. Даже если бы и появился настоящий тигр, Господь был с ними и защитил бы их.

Текст

каччит те ’на̄майам̇ та̄та
бхрашт̣а-теджа̄ вибха̄си ме
алабдха-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
ким̇ ва̄ та̄та чирошитах̣

Пословный перевод

каччит — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье в порядке; та̄та — дорогой брат; бхрашт̣а — лишен; теджа̄х̣ — блеска; вибха̄си — кажется; ме — мне; алабдха-ма̄нах̣ — без уважения; аваджн̃а̄тах̣ — пренебрегали; ким — неужели; ва̄ — или; та̄та — дорогой брат; чирошитах̣ — из-за того, что ты долго оставался там.

Перевод

О брат Арджуна, скажи мне, здоров ли ты? Твое тело как будто утратило свое сияние. Не потому ли это, что ты долго жил в Двараке и тобой пренебрегали, не оказывая тебе почтения?

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира интересовался всеми аспектами благосостояния Двараки, но в конце концов сделал вывод, что пока там находится Сам Господь Шри Кришна, ничего дурного произойти не может. Но в то же время казалось, что тело Арджуны лишилось своего сияния, поэтому царь спросил, все ли у него в порядке и стал расспрашивать его о жизни.

Текст

каччин на̄бхихато ’бха̄ваих̣
ш́абда̄дибхир аман̇галаих̣
на даттам уктам артхибхйа
а̄ш́айа̄ йат пратиш́рутам

Пословный перевод

каччит — ли; на — не могли; абхихатах̣ — обратившись; абха̄ваих̣ — недружелюбно; ш́абда-а̄дибхих̣ — звуками; аман̇галаих̣ — неблагоприятный; на — не; даттам — дал милостыню; уктам — сказано; артхибхйах̣ — тому, кто просил; а̄ш́айа̄ — с надеждой; йат — что; пратиш́рутам — обещал расплатиться.

Перевод

Может быть, кто-то недружелюбно или с угрозой обратился к тебе? Может быть, ты не смог подать милостыню просившему ее или не выполнил данное кому-то обещание?

Комментарий

Состоятельного человека или кшатрия иногда посещают люди, нуждающиеся в деньгах. Когда человека, обладающего средствами, просят о пожертвовании, его долг — подать милостыню, учитывая личность просящего, место и время. Если кшатрий или богатый человек не исполняет своего долга, он непременно будет сожалеть о своем поступке. Аналогично этому, пообещав подать милостыню, нельзя нарушать своего обещания. Такие проступки иногда вызывают у совершившего их подавленность, и люди порицают такого человека. Это также могло быть причиной уныния Арджуны.

Текст

каччит твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
га̄м̇ вр̣ддхам̇ рогин̣ам̇ стрийам
ш́аран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тйа̄кшӣх̣ ш́аран̣а-прадах̣

Пословный перевод

каччит — неужели; твам — ты; бра̄хман̣ам — брахманы; ба̄лам — ребенок; га̄м — корова; вр̣ддхам — старый; рогин̣ам — больной; стрийам — женщина; ш́аран̣а-упаср̣там — обратились за защитой; саттвам — любое живое существо; на — неужели; атйа̄кшӣх̣ — не дал убежища; ш́аран̣а-прадах̣ — заслуживающим защиты.

Перевод

Ты всегда берешь под свою защиту те живые существа, которые заслуживают того: брахманов, детей, коров, женщин и больных. Может быть, ты не смог защитить их, когда они искали твоего покровительства?

Комментарий

Брахманы, находящиеся в постоянном поиске знания ради материального и духовного благополучия общества, без сомнения, заслуживают всяческого покровительства царя. Аналогично этому, дети, коровы, больные люди, женщины и старики особо нуждаются в покровительстве государства или кшатрия, царя. Правительство или кшатрий, принадлежащий к царскому сословию, не защищающие эти живые существа, должны стыдиться этого. Махараджа Юдхиштхира хотел узнать, не совершил ли Арджуна на самом деле этих проступков.

Текст

каччит твам̇ на̄гамо ’гамйа̄м̇
гамйа̄м̇ ва̄сат-кр̣та̄м̇ стрийам
пара̄джито ва̄тха бхава̄н
ноттамаир на̄самаих̣ патхи

Пословный перевод

каччит — ли; твам — ты; на — не; агамах̣ — вступил в связь; агамйа̄м — сомнительной; гамйа̄м — приемлемой; ва̄ — или; асат- кр̣та̄м — обошелся неподобающим образом; стрийам — женщиной; пара̄джитах̣ — потерпел поражение от; ва̄ — или; атха — наконец; бхава̄н — о добрая душа; на — не; уттамаих̣ — превосходящей силой; на — не; асамаих̣ — равными; патхи — в дороге.

Перевод

Не вступил ли ты в связь с женщиной сомнительной репутации или, может быть, неподобающе обошелся с достойной женщиной? Или по дороге тебя одолел в битве равный или стоящий ниже тебя?

Комментарий

Из этого стиха явствует, что во времена Пандавов свободные контакты между мужчинами и женщинами допускались только при определенных условиях. Мужчины высших каст — брахманы и кшатрии могли принять женщину из общины вайшьев или шудр, но мужчина низшей касты не мог вступить в связь с женщиной высшей касты. Даже кшатрий не мог вступить в связь с женщиной касты брахманов. Жена брахмана считается одной из семи матерей (собственная мать, жена духовного учителя или просто учителя, жена брахмана, жена царя, корова, кормилица и земля). Такие связи между мужчинами и женщинами назывались уттама и адхама. Связь брахмана с женщиной-кшатриньейуттама, а связь кшатрия с женщиной-брахманьейадхама, поэтому она осуждается. Никогда не следует отвергать женщину, обращающуюся к мужчине с просьбой вступить с ней в связь, но в то же время следует учитывать эти различия. К Бхиме обратилась Хидимби, принадлежавшая к сословию более низкому, чем шудры, а Яяти отказался жениться на дочери Шукрачарьи, поскольку Шукрачарья был брахманом. Вьясадеву, брахмана, пригласили зачать Панду и Дхритараштру. Сатьявати принадлежала к семье рыбаков, но Парашара, великий брахман, зачал в ее лоне Вьясадеву. Итак, есть много примеров, которые подтверждают существование подобных контактов с женщинами, но во всех этих случаях связь не была отвратительной, и ее последствия не были плохими. Связь между мужчиной и женщиной естественна, но в нее можно вступать в соответствии с регулирующими принципами, чтобы не подрывались священные основы общества и не возрастало число нежелательных, никчемных людей, приносящих миру одни беспокойства.

Для кшатрия позорно, если его победит тот, кто уступает ему в силе или даже равен ему. Если поражение неизбежно, то его лучше потерпеть от превосходящего по силе противника. Бхишмадева победил Арджуну, и только Господь Кришна выручил его в опасной ситуации. Но это поражение не было унизительным для Арджуны, поскольку Бхишмадева во всех отношениях превосходил его — был старше, сильнее и более уважаем. Но Карна был равным Арджуне, вот почему, сражаясь с Карной, Арджуна оказался в критическом положении. Арджуна осознавал это, и потому Карна был убит, хотя для этого даже пришлось прибегнуть к нечестному приему. Таковы занятия кшатриев, и Махараджа Юдхиштхира хотел узнать у своего брата, возвратившегося домой, не случилось ли с ним чего-то плохого.

Текст

апи свит парйа-бхун̇ктха̄с твам̇
самбходжйа̄н вр̣ддха-ба̄лака̄н
джугупситам̇ карма кин̃чит
кр̣тава̄н на йад акшамам

Пословный перевод

апи свит — не случилось ли так, что; парйа — оставив; бхун̇ктха̄х̣ — отказавшись; твам — ты; самбходжйа̄н — достойный того, чтобы с ним пообедать; вр̣ддха — стариков; ба̄лака̄н — мальчиков; джугупситам — отвратительный; карма — поступок; кин̃чит — что-то; кр̣тава̄н — ты наверняка сделал; на — не; йат — то, что; акшамам — непростительное.

Перевод

Может быть, ты не позаботился о стариках и детях, заслуживавших того, чтобы пообедать с тобой? Не бросил ли ты их и не обедал ли один? Не допустил ли ты какой-нибудь непростительной ошибки, совершив нечто, считающееся отвратительным?

Комментарий

Долг домохозяина — вначале накормить детей, пожилых членов семьи, брахманов и инвалидов. Кроме того, идеальный домохозяин, прежде чем приняться за еду, должен пригласить на обед любого голодного незнакомца. Выйдя на дорогу, он должен трижды позвать в дом тех, кто голоден. Домохозяину непростительно пренебрегать этими предписанными обязанностями, особенно если дело касается стариков и детей.

Текст

каччит прешт̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук

Пословный перевод

каччит — неужели; прешт̣ха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хр̣дайена — самый близкий; а̄тма-бандхуна̄ — твой друг Господь Кришна; ш́ӯнйах̣ — опустошенным; асми — я; рахитах̣ — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатха̄ — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

Перевод

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.