Skip to main content

ТЕКСТЫ 52-54

Sloka 52-54

Текст

Verš

на йада̄ ратхам а̄стха̄йа
джаитрам̇ ман̣и-ган̣а̄рпитам
виспхӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратхена тра̄сайанн агха̄н
na yadā ratham āsthāya
jaitraṁ maṇi-gaṇārpitam
visphūrjac-caṇḍa-kodaṇḍo
rathena trāsayann aghān
сва-саинйа-чаран̣а-кшун̣н̣ам̇
вепайан ман̣д̣алам̇ бхувах̣
викаршан бр̣хатӣм̇ сена̄м̇
парйат̣асй ам̇ш́ума̄н ива
sva-sainya-caraṇa-kṣuṇṇaṁ
vepayan maṇḍalaṁ bhuvaḥ
vikarṣan bṛhatīṁ senāṁ
paryaṭasy aṁśumān iva
тадаива сетавах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-нибандхана̄х̣
бхагавад-рачита̄ ра̄джан
бхидйеран бата дасйубхих̣
tadaiva setavaḥ sarve
varṇāśrama-nibandhanāḥ
bhagavad-racitā rājan
bhidyeran bata dasyubhiḥ

Пословный перевод

Synonyma

на — не; йада̄ — когда; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — садился; джаитрам — непобедимую; ман̣и — бриллиантов; ган̣а — россыпями; арпитам — украшенную; виспхӯрджат — звенящий; чан̣д̣а — грозный звук, которым карают грешников; кодан̣д̣ах̣ — лук; ратхена — видом этой колесницы; тра̄сайан — угрожающим; агха̄н — всем преступникам; сва-саинйа — твоих воинов; чаран̣а — ног; кшун̣н̣ам — топающих; вепайан — заставляющих дрожать; ман̣д̣алам — шар; бхувах̣ — земной; викаршан — ведя; бр̣хатӣм — огромную; сена̄м — армию; парйат̣аси — ты идешь; ам̇ш́ума̄н — яркое солнце; ива — словно; тада̄ — тогда; эва — безусловно; сетавах̣ — законы религии; сарве — все; варн̣а — варн; а̄ш́рама — ашрамов; нибандхана̄х̣ — обязанности; бхагават — Господом; рачита̄х̣ — созданные; ра̄джан — о государь; бхидйеран — они будут попраны; бата — увы; дасйубхих̣ — мошенниками и негодяями.

na — ne; yadā — když; ratham — na vůz; āsthāya — nasedl; jaitram — vítězný; maṇi — drahokamy; gaṇa — s mnoha; arpitam — ozdobený; visphūrjat — drnčení tětivy; caṇḍa — zvuk, který nahání hrůzu zločincům; kodaṇḍaḥ — luk; rathena — přítomností takového vozu; trāsayan — vyhrožující; aghān — všem viníkům; sva-sainya — tvých vojáků; caraṇa — nohami; kṣuṇṇam — dusaná; vepayan — rozechvívají; maṇḍalam — kouli; bhuvaḥ — Země; vikarṣan — vedoucí; bṛhatīm — velkou; senām — armádu; paryaṭasi — cestuješ; aṁśumān — zářící slunce; iva — jako; tadā — tehdy; eva — jistě; setavaḥ — pravidla náboženství; sarve — všechna; varṇa — vareṇ; āśrama — āśramů; nibandhanāḥ — závazky; bhagavat — Pánem; racitāḥ — stvořené; rājan — ó králi; bhidyeran — byly by zrušené; bata — běda; dasyubhiḥ — darebáky.

Перевод

Překlad

Если бы ты не садился в свою непобедимую, украшенную драгоценными камнями колесницу, один вид которой приводит преступников в трепет, если бы звон натянутой тетивы твоего лука не был таким устрашающим и если бы ты, ослепительный, словно солнце, не проходил по миру, ведя за собой несметную армию воинов, под ногами которых дрожит земля, — тогда мошенники и негодяи попрали бы все законы морали, которым должны подчиняться члены общества варнашрамы, созданного Самим Господом.

Kdybys nenasedal na svůj vítězný vůz vyzdobený drahokamy, jehož pouhá přítomnost nahání zločincům hrůzu, kdybys nevydával hrozivé zvuky drnčením tětivy svého luku a kdybys necestoval po světě jako zářící slunce v čele velké armády, jejíž vojáci svým rázným krokem rozechvívají celou zeměkouli, lumpové a darebáci by zrušili všechny morální zákony týkající se vareṇ a āśramů, které stvořil Samotný Pán.

Комментарий

Význam

Каждый обладающий чувством ответственности царь обязан защищать систему социальных и духовных укладов общества. К духовным укладам относятся четыре ашрама — брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса, а систему социальных укладов, основанную на роде занятий людей и их качествах, составляют брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Социальные уклады, принадлежность к которым определяется родом деятельности и качествами человека, описаны в «Бхагавад-гите». К сожалению, в наше время из-за отсутствия ответственных царей, которые защищали бы систему социальных и духовных укладов, она выродилась в кастовую систему, основанную на принципе наследования. Однако такая система не является истинной. Чтобы называться человеческим, общество должно идти по пути духовного самоосознания. Самым прогрессивным типом человеческой цивилизации была цивилизация ариев; ариями называют людей, которые заботятся о прогрессе общества. Возникает закономерный вопрос: что такое прогресс общества? Прогресс общества не сводится к созданию искусственных материальных «потребностей» и бессмысленной трате человеческой энергии на изобретение так называемых материальных удобств. Действительно прогрессивным является общество, стремящееся к духовному самоосознанию, и общество, которое ставило перед собой эту цель, называлось цивилизацией ариев. Разумные люди, брахманы, как видно на примере Кардамы Муни, заботились о своем духовном развитии, а кшатрии, подобные Сваямбхуве Ману, правили государством и заботились о том, чтобы у их подданных были все условия для духовного развития. Царь должен время от времени объезжать свои владения и следить за порядком в обществе. Индийская цивилизация, основанная на системе четырех варн и ашрамов, пришла в упадок потому, что попала в зависимость от иноземцев, людей, которые не следовали принципам общества варнашрамы. В результате этого система варнашрамы выродилась в кастовую систему.

Zodpovědný král má povinnost chránit společenské a duchovní řády v lidské společnosti. Z duchovního hlediska se společnost dělí na čtyři āśramy — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa — a společenské třídy podle činností a kvalifikací tvoří brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové. Tyto společenské třídy, odpovídající různým druhům práce a vlastností, popisuje Bhagavad-gītā. V současnosti bohužel nežijí zodpovědní králové, kteří by systém společenských a duchovních stavů náležitě ochraňovali, a proto se z něho stal dědičný kastovní systém. Ten však není pravý. Lidskou společností je společnost, která spěje k duchovní realizaci. Nejvyspělejší lidská společnost se nazývala ārya—to znamená “ti, kteří dělají pokrok”. Otázkou tedy je: “Která společnost dělá pokrok?” Pokrok neznamená zbytečně vytvářet hmotné “nezbytnosti”, a mrhat tak lidskou energií na řešení problémů vzniklých kvůli takzvanému hmotnému pohodlí. Skutečným pokrokem je pokrok k duchovní realizaci a společnost, která směřovala k tomuto cíli, se nazývala árijská civilizace. Inteligentní lidé, brāhmaṇové, jejichž příkladem je Kardama Muni, rozvíjeli duchovní stránku života a kṣatriyové, jako je král Svāyambhuva, vládli na zemi a zajišťovali vše potřebné pro duchovní realizaci. Povinností krále je cestovat po celé zemi a dohlížet na to, aby bylo vše v pořádku. Indická civilizace, založená na existenci čtyř vareṇ a āśramů, se zkazila tím, že začala záviset na cizincích neboli na těch, kdo se neřídili zásadami varṇāśramy. Varṇāśramský systém takto nyní zdegeneroval na kastovní systém.

Данный стих подтверждает, что институт четырех варн и ашрамов создан Верховной Личностью Бога. На это указывает слово бхагавад-рачита. То же самое подтверждается и в «Бхагавад-гите»: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам. Господь говорит: система четырех варн и ашрамов «создана Мной». То, что создано Господом, невозможно упразднить или запретить. Деление общества на варны и ашрамы будет существовать всегда — либо в своей изначальной форме, либо в извращенном виде. Поскольку эта система создана Господом, Верховной Личностью Бога, ее нельзя уничтожить. Подобно солнцу, она является творением Бога и потому будет существовать вечно. Покрытое облаками или сияющее в безоблачном небе, солнце всегда остается на своем месте. Аналогичным образом, система варнашрамы, вырождаясь, превращается в наследственную систему каст, однако в каждом обществе существует сословие интеллектуалов, сословие военных, сословие предпринимателей и торговцев и класс рабочих. Когда представители этих социальных групп сотрудничают друг с другом, руководствуясь ведическими принципами, в обществе царит мир и люди духовно развиваются. А когда систему варнашрамы подменяет кастовое общество, в котором представители различных каст ненавидят друг друга и злоупотребляют своим положением, в котором царит атмосфера всеобщего недоверия, то система в целом деградирует и общество, как сказано в данном стихе, приходит в плачевное состояние. Сейчас весь мир находится в плачевном состоянии, так как представители различных социальных слоев и групп борются друг с другом, отстаивая свои узкокорыстные интересы. Причиной тому является деградация системы четырех варн и ашрамов.

V tomto verši je potvrzeno, že zřízení čtyř vareṇ a čtyř āśramů je bhagavad-racita, to znamená “naplánované Nejvyšší Osobností Božství”. Totéž potvrzuje Bhagavad-gītā: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam. Pán říká, že zřízení čtyř vareṇ a čtyř āśramů “je vytvořené Mnou”. Nic z toho, co Pán vytvořil, není možné uzavřít nebo zakrýt. Varṇy i āśramy budou nadále existovat — buď ve své původní, nebo v degenerované podobě, ale jelikož je stvořil Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, nelze je odstranit. Jsou jako slunce, stvoření Boha, a proto nikdy nezmizí. Slunce existuje stále; ať je zakryté mraky nebo svítí na čistém nebi. Podobně když varṇāśramský systém upadá, získává podobu dědičného kastovního systému, ale v každé společnosti existuje třída inteligentních lidí, třída válečníků, třída obchodníků a třída dělníků. Pokud jsou vedeni ke vzájemné spolupráci podle védských zásad, všude vládne mír a duchovní pokrok. Jakmile se však objeví nenávist, zanedbávání předepsaných povinností a vzájemná nedůvěra, celý systém degeneruje, a jak je řečeno zde, vzniká žalostná situace. V současné době se v takových žalostných podmínkách nachází celý svět, protože se v něm střetává příliš mnoho různých zájmů. Je to způsobeno úpadkem čtyř vareṇ a āśramů.