Skip to main content

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

CAPÍTULO QUARENTA E SETE

Песнь шмелю

O Cântico da Abelha

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

Este capítulo descreve como Uddhava, por ordem do Senhor Śrī Kṛṣṇa, transmitiu a mensagem do Senhor às gopīs, consolou-as e, então, voltou para Mathurā.

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

Ao verem o belo Uddhava de olhos de lótus, usando trajes amare­los e brincos atraentes, as donzelas de Vraja ficaram espantadas com a grande semelhança que ele tinha com Kṛṣṇa. Pensando: “Quem é este?”, elas se aproximaram e rodearam-no. Quando entenderam que Kṛṣṇa devia tê-lo enviado, elas o levaram a um lugar isolado onde ele poderia falar com elas em particular.

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

As gopīs, então, começaram a lembrar os passatempos que tinham desfrutado com Śrī Kṛṣṇa e, deixando de lado todas as normas de comportamento social e timidez usuais, puseram-se a chorar bem alto. Certa gopī, enquanto meditava profundamente em Sua associa­ção com Kṛṣṇa, percebeu um abelhão diante dEla. Imaginando ser a abelha um mensageiro de Kṛṣṇa, Ela disse: “Assim como as abelhas vagueiam de flor em flor, Śrī Kṛṣṇa abandonou as jovens de Vraja e desenvolveu afeição por outras mulheres.” A gopī continuou a falar dessa maneira, contrastando Sua própria suposta má fortuna à boa fortuna de Suas rivais, ao mesmo tempo que não parava de glorificar os nomes, formas, qualidades e passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Ela, então, declarou que, embora Kṛṣṇa pudesse ter abandonado as gopīs, estas não conseguiam esquecê-lO sequer por um instante.

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пасту́шки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

Uddhava tentou consolar as donzelas de Vraja, que estavam muito ansiosas por ver Kṛṣṇa mais uma vez. Uddhava explicou: “Enquanto pessoas comuns têm de praticar muitas ações piedosas a fim de se qualificarem como servas do Senhor Kṛṣṇa, vós, simples vaqueiri­nhas, sois tão extremamente afortunadas que o Senhor vos favore­ceu com o mais alto grau de devoção pura por Ele.” Uddhava, então, transmitiu-lhes a mensagem enviada pelo Senhor.

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергий Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

Repetindo as palavras do Senhor Kṛṣṇa, Uddhava disse: “‘Eu sou a Alma Suprema e o refúgio supremo de todos. Através de Minhas potências, crio, mantenho e destruo o cosmos. Sou, de fato, muito querido a vós, gopīs, mas, para aumentar vossa atração por Mim e intensificar vossa lembrança de Mim, Eu vos deixei. Afinal, quando o amante de uma mulher está longe, ela fixa a mente nele sem cessar. Por causa da constante lembrança de Mim, podeis ter a certeza de que recuperareis Minha associação sem demora.’”

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

As gopīs, em seguida, perguntaram a Uddhava: “Kṛṣṇa está feliz agora que Kaṁsa está morto e Ele pode desfrutar a companhia dos membros de Sua família e das mulheres de Mathurā? Ele ainda Se lembra de todos os passatempos que desfrutou conosco, tais como a dança da rāsa? Será que Śrī Kṛṣṇa reaparecerá diante de nós e nos dará o êxtase, assim como o senhor Indra, com sua chuva, devol­ve a vida às florestas fustigadas pelo calor do verão? Apesar de sabermos que a felicidade suprema vem da renúncia, simplesmente não conseguimos abandonar a esperança de alcançar Kṛṣṇa, pois as marcas de Seus pés de lótus ainda estão presentes por toda a terra de Vraja, fazendo-nos lembrar de Seu andar gracioso, sorrisos genero­sos e conversas gentis. Por todas essas coisas, nossos corações foram roubados.”

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

Depois de dizerem isso, as gopīs cantaram bem alto os nomes do Senhor Kṛṣṇa, clamando: “Ó Govinda, por favor, vem destruir nosso sofrimento!” Uddhava, então, tranquilizou as gopīs com afirmações que dissiparam a dor da separação que elas sentiam, e estas, por sua vez, adoraram-no como sendo não diferente de Śrī Kṛṣṇa.

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

Uddhava permaneceu no distrito de Vraja por vários meses e deu prazer a seus habitantes fazendo-os se lembrarem do Senhor Kṛṣṇa de várias maneiras. Satisfeitíssimo por ver a extensão do amor das gopīs pelo Senhor, ele declarou: “Estas vaqueirinhas aperfeiçoaram suas vidas chegando à plataforma de amor imaculado por Kṛṣṇa. De fato, até o senhor Brahmā é inferior a elas. A própria deusa da fortuna, que sempre reside no peito de Kṛṣṇa, não logrou a mesma misericór­dia que as gopīs obtiveram durante a dança da rāsa, quando Kṛṣṇa abraçou-lhes com Seus braços poderosos. O que se dizer, então, de outras mulheres? Na verdade, eu me consideraria muito afortunado de nascer até mesmo como um arbusto ou trepadeira que às vezes fosse tocado pela poeira dos pés de lótus dessas gopīs.”

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

Por fim, Uddhava solicitou a Nanda Mahārāja e aos outros vaquei­ros permissão para voltar para Mathurā. Nanda lhe deu muitos pre­sentes e orou a Uddhava pela capacidade de sempre se lembrar de Kṛṣṇa. Voltando para Mathurā, Uddhava ofereceu a Balarāma, a Kṛṣṇa e ao rei Ugrasena os presentes enviados por Nanda Mahārāja e des­creveu-lhes tudo o que presenciara em Vraja.

ТЕКСТЫ 1-2:
Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.
VERSOS 1-2:
Śukadeva Gosvāmī disse: As jovens de Vraja ficaram espantadas ao verem o servo do Senhor Kṛṣṇa, que tinha braços longos, cujos olhos assemelhavam-se ao lótus recém-crescido, que usava roupa amarela e uma guirlanda de lótus e cujo rosto de lótus reluzia com brilhantes brincos polidos. “Quem é este belo homem?”, perguntaram as gopīs. “De onde veio e de quem é servo? Ele usa as roupas e os ornamentos de Kṛṣṇa!” Dizendo isso, as gopīs avida­mente se aglomeraram ao redor de Uddhava, cujo abrigo eram os pés de lótus do Senhor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 3:
Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.
VERSO 3:
Inclinando a cabeça em sinal de humildade, as gopīs honraram devidamente Uddhava com seus olhares tímidos e sorridentes e palavras agradáveis. Levando-o a um lugar tranquilo, fizeram-no sentar-se à vontade e começaram a fazer-lhe perguntas, pois reconheceram que ele era mensageiro de Kṛṣṇa, o senhor da deusa da fortuna.
ТЕКСТ 4:
[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.
VERSO 4:
[As gopīs disseram:] Sabemos que és o servo pessoal de Kṛṣṇa, o chefe dos Yadus, e que vieste para cá por ordem de teu bom amo, que deseja dar prazer a Seus pais.
ТЕКСТ 5:
Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.
VERSO 5:
Não vemos nada mais que Ele pudesse considerar digno de lembrança nestes pastos de Vraja. De fato, é difícil romper os vínculos de afeição com os membros da própria família, até mesmo para um sábio.
ТЕКСТ 6:
Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.
VERSO 6:
A amizade demonstrada a outros – os que não são membros da família – é motivada pelo interesse pessoal e, por isso, não passa de um fingimento que dura até que se satisfaça o propósito da pessoa. Essa amizade é igual ao interesse que os homens têm pelas mulheres, ou as abelhas pelas flores.
ТЕКСТ 7:
Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.
VERSO 7:
As prostitutas abandonam um homem sem dinheiro; os súditos, um rei incompetente; os estudantes, seu mestre, uma vez concluída sua educação; e os sacerdotes, um homem que lhes pagou por um sacrifício.
ТЕКСТ 8:
Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.
VERSO 8:
As aves abandonam uma árvore quando seus frutos se aca­bam; os hóspedes, uma casa depois de terem comido; os animais, uma floresta que foi destruída pelo fogo; e um amante, a mulher que ele desfrutou, embora ela permaneça apegada a ele.
ТЕКСТЫ 9-10:
Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.
VERSOS 9-10:
Falando assim, as gopīs, cujas palavras, corpos e mentes estavam cem por cento dedicados ao Senhor Govinda, deixaram de lado todos os seus afazeres regulares agora que o mensageiro de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, aparecera entre elas. Lembrando constantemente as atividades que seu amado Kṛṣṇa realizara em Sua in­fância e adolescência, as gopīs cantavam sobre elas e choravam sem qualquer constrangimento.
ТЕКСТ 11:
Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.
VERSO 11:
Uma das gopīs, enquanto meditava sobre Sua associação anterior com Kṛṣṇa, viu diante de Si uma abelha e imaginou que esta fosse um mensageiro enviado por Seu amado. Ela, então, disse o seguinte.
ТЕКСТ 12:
Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.
VERSO 12:
A gopī disse: Ó abelhão, ó amigo de um enganador, não toques meus pés com teus bigodes, que estão lambuzados com o kuṅkuma que passou para a guirlanda de Kṛṣṇa quando esta foi esmagada pelos seios de nossa amante rival! Deixa que Kṛṣṇa satisfaça as mulheres de Mathurā! Quem envia um mensageiro como tu, decerto será ridicularizado na assembleia dos Yadus.
ТЕКСТ 13:
Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.
VERSO 13:
Após fazer-nos beber o encantador néctar de Seus lábios uma única vez, Kṛṣṇa de repente nos abandonou, assim como tu podes abandonar logo algumas flores. Como é, então, que a Deusa Padmā serve de boa vontade a Seus pés de lótus? Ai! A resposta decerto deve ser que a mente dela foi arrebatada pelas enganadoras palavras dEle.
ТЕКСТ 14:
О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.
VERSO 14:
Ó abelhão, por que cantas tanto aqui sobre o Senhor dos Yadus, diante de nós, gente sem lar? Estes tópicos são notícias velhas para nós. É melhor que cantes sobre aquele amigo de Arjuna diante de Suas novas namoradas, de cujos seios Ele agora aliviou o desejo ardente. Sem dúvida, aquelas damas te darão a caridade que mendigas.
ТЕКСТ 15:
В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.
VERSO 15:
No céu, na Terra ou na esfera subterrânea, que mulheres não Lhe são acessíveis? Basta Ele arquear as sobrancelhas e sorrir com fascínio enganador que todas elas se tornam Suas. Visto que a própria deusa suprema adora a poeira de Seus pés, qual é a nossa posição em comparação com a dela? Mas pelo menos aqueles que são desventurados podem cantar Seu nome, Uttamaḥśloka.
ТЕКСТ 16:
Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?
 VERSO 16:
Mantém tua cabeça longe de Meus pés! Sei o que estás fazen­do. Aprendeste muito bem com Mukunda a arte da diplomacia e agora vens como Seu mensageiro trazendo palavras adulado­ras. Mas Ele abandonou aquelas que só por causa dEle deixaram filhos, maridos e todos os outros parentes. Ele não passa de um ingrato. Por que Eu haveria de Me reconciliar com Ele agora?
ТЕКСТ 17:
Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.
VERSO 17:
Como um caçador, Ele cruelmente atirou flechas no rei dos macacos. Por ter sido conquistado por uma mulher, Ele desfigu­rou uma outra que se aproximou dEle com desejos luxuriosos. E mesmo depois de consumir os presentes de Bali Mahārāja, Ele o amarrou com cordas como se aquele fosse um corvo. Abandone­mos, pois, toda amizade com este rapaz de tez escura, mesmo que não consigamos deixar de falar sobre Ele.
ТЕКСТ 18:
Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.
VERSO 18:
Ouvir sobre os passatempos que Kṛṣṇa realiza regularmente é néctar para os ouvidos. Para aqueles que saboreiam uma mera gota deste néctar, mesmo uma só vez, arruína-se sua dedicação à dualidade material. Muitas pessoas assim abandonaram de repen­te seus lares e pobres famílias e, tornando-se elas mesmas pobres, viajaram para cá, Vṛndāvana, para vaguear feito aves, vivendo à custa de mendicância.
ТЕКСТ 19:
Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.
VERSO 19:
Tomando fielmente Suas enganadoras palavras como verdadeiras, tornamo-nos como as tolas esposas do veado negro, que con­fiam no canto do cruel caçador. Desse modo, sentimos repetidas vezes a dor aguda da luxúria causada pelo toque de Suas unhas. Ó mensageiro, por favor, fala sobre algo diferente de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 20:
О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.
VERSO 20:
Ó amigo de Meu amado, será que Ele te enviou aqui mais uma vez? Visto que devo honrar-te, ó amigo, escolhe, por favor, qualquer dádiva que desejas. Mas por que voltaste para cá a fim de levar-nos até Ele, cujo amor conjugal é tão difícil de abandonar? Afinal, gentil abelhão, a consorte dEle é a deusa Śrī, e esta vive com Ele em Seu peito.
ТЕКСТ 21:
О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?
VERSO 21:
“Ó Uddhava! Na verdade, é lamentável que Kṛṣṇa resida em Mathurā. Acaso Ele Se lembra dos afazeres domésticos de Seu pai e de Seus amigos, os vaqueirinhos? Ó grande alma! Acaso Ele alguma vez falou de nós, Suas criadas? Quando Ele descansará Sua mão com aroma de aguru sobre nossas cabeças?”
ТЕКСТ 22:
Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.
VERSO 22:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ouvido isto, Uddhava, então, tentou tranquilizar as gopīs, que estavam muito ansiosas por ver o Senhor Kṛṣṇa. Ele, em seguida, começou a relatar-lhes a mensagem de seu amado.
ТЕКСТ 23:
Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Ва̄судеве.
VERSO 23:
Śrī Uddhava disse: É certo que vós, gopīs, lograstes todo o sucesso e sois adoradas no universo inteiro porque dedicastes vossa mente dessa maneira à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva.
ТЕКСТ 24:
Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.
VERSO 24:
Alcança-se o serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa através de caridade, votos estritos, austeridades e sacrifícios de fogo, através de japa, estudo dos textos védicos, observância dos princípios reguladores e, de fato, através da execução de muitas outras práticas auspiciosas.
ТЕКСТ 25:
Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.
VERSO 25:
Em virtude de vossa grande fortuna, estabelecestes um padrão insuperável de devoção pura ao Senhor, Uttamaḥśloka – padrão este que até mesmo os sábios dificilmente alcançam.
ТЕКСТ 26:
Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.
VERSO 26:
Por vossa grande fortuna, deixastes vossos filhos, maridos, confortos corpóreos, parentes e lares em favor do varão supremo, que é conhecido como Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 27:
О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.
VERSO 27:
Exigistes com razão o privilégio do amor imaculado pelo Senhor transcendental, ó gloriosíssimas gopīs. De fato, exibindo vosso amor por Kṛṣṇa em estado de separação dEle, mostrastes grande misericórdia para comigo.
ТЕКСТ 28:
А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.
VERSO 28:
Minhas boas damas, agora, por favor, escutai a mensagem de vosso amado, a qual eu, o servo confidencial de meu amo, vim aqui vos trazer.
ТЕКСТ 29:
Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.
VERSO 29:
O Senhor Supremo disse: Vós nunca estais de fato separadas de Mim, pois sou a Alma de toda a criação. Assim como os elementos da natureza — éter, ar, fogo, água e terra — estão presentes em tudo o que é criado, da mesma forma estou presen­te dentro da mente, do ar vital e dos sentidos de todos, e também dentro dos elementos físicos e dos modos da natureza material.
ТЕКСТ 30:
Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.
VERSO 30:
Sozinho, Eu pessoalmente crio, sustento e recolho-Me para dentro de Mim mesmo mediante o poder de Minha energia pessoal, que abrange os elementos materiais, os sentidos e os modos da natureza.
ТЕКСТ 31:
Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.
VERSO 31:
Por ser constituída de consciência pura, ou conhecimento, a alma distingue-se de tudo o que é material e não se envolve nos enredamentos dos modos da natureza. Podemos perceber a alma através das três funções da natureza material conhecidas como vigília, sono e sono profundo.
ТЕКСТ 32:
Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.
VERSO 32:
Assim como uma pessoa que acaba de despertar pode conti­nuar a meditar em um sonho, ainda que este seja ilusório, do mesmo modo, por meio da mente, uma pessoa medita nos objetos sensoriais, que os sentidos podem, então, obter. Portanto, deve-se ficar completamente alerta e colocar a mente sob controle.
ТЕКСТ 33:
По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.
VERSO 33:
Segundo inteligentes autoridades, esta é a conclusão última de todos os Vedas, bem como de toda a prática de yoga, sāṅkhya, renúncia, austeridade, controle dos sentidos e veracidade, da mesma forma que o mar é o destino final de todos os rios.
ТЕКСТ 34:
На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.
VERSO 34:
Mas a verdadeira razão pela qual Eu, o objeto amado de vossa visão, afastei-Me de vós é que Eu queria intensificar vossa meditação em Mim e, deste modo, atrair vossas mentes para mais perto de Mim.
ТЕКСТ 35:
Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.
VERSO 35:
Quando o amante está longe, a mulher pensa nele mais do que quando ele está presente.
ТЕКСТ 36:
Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.
VERSO 36:
Porque vossas mentes estão cem por cento absortas em Mim e livres de qualquer outra ocupação, vós sempre Se lembrais de Mim e, por isso, logo Me tereis de novo em vossa presença.
ТЕКСТ 37:
Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.
VERSO 37:
Apesar de que algumas gopīs tiveram de permanecer na vila dos vaqueiros e, por isso, não puderam participar da dança da rāsa e se divertir coMigo à noite na floresta, elas, ainda assim, foram afortunadas. De fato, elas Me alcançaram pelo fato de es­tarem pensando em Meus passatempos varonis.
ТЕКСТ 38:
Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.
VERSO 38:
Śukadeva Gosvāmī disse: As mulheres de Vraja ficaram satisfeitas de ouvir esta mensagem enviada por seu querido Kṛṣṇa. Porque Suas palavras reavivaram-lhes a memória, elas se dirigiram a Uddhava da seguinte maneira.
ТЕКСТ 39:
Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.
VERSO 39:
As gopīs disseram: É muito bom que Kaṁsa, o inimigo e perseguidor dos Yadus, agora esteja morto, junto de seus seguidores. E também é muito bom que o Senhor Acyuta esteja vivendo feliz na companhia de Seus benquerentes amigos e parentes, cujos desejos agora se cumpriram todos.
ТЕКСТ 40:
О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.
VERSO 40:
Gentil Uddhava, o irmão mais velho de Gada está agora concedendo às mulheres da cidade o prazer que, na verdade, pertence a nós? Supomos que aquelas damas O adorem com generosos olhares repletos de sorrisos afetuosos e tímidos.
ТЕКСТ 41:
Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?
VERSO 41:
Śrī Kṛṣṇa é perito em todas as espécies de aventuras conjugais e é o amado das mulheres da cidade. Como Ele poderá não Se envolver, agora que é constantemente adorado por suas falas­ e gestos encantadores?
ТЕКСТ 42:
О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?
VERSO 42:
Ó santo, Govinda alguma vez Se lembra de nós durante Suas conversas com as mulheres da cidade? Ele alguma vez faz menção de nós, meninas provincianas, enquanto fala à vontade com elas?
ТЕКСТ 43:
Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.
VERSO 43:
Ele Se lembra daquelas noites na floresta de Vṛndāvana, adorável com flores de lótus, jasmins e a lua reluzente? Enquanto glorificávamos Seus encantadores passatempos, Ele desfrutava conosco, Suas queridas namoradas, no círculo da dança da rāsa, que ressoava com a música dos guizos de tornozelo.
ТЕКСТ 44:
Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?
VERSO 44:
Será que aquele descendente de Daśārha voltará aqui e, com o toque dos membros de Seu corpo, devolverá à vida aquelas que agora estão ardendo nas chamas da aflição que Ele mesmo causou? Será que Ele nos salvará dessa maneira, assim como o senhor Indra, com suas nuvens cheias de água, restitui a vida de uma floresta?
ТЕКСТ 45:
Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.
VERSO 45:
Mas por que Kṛṣṇa deveria vir aqui depois de ganhar um reino, matar Seus inimigos e casar com as filhas de reis? Ele está satisfeito lá, rodeado de todos os Seus amigos e benquerentes.
ТЕКСТ 46:
Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?
VERSO 46:
O magnânimo Kṛṣṇa é o Senhor da deusa da fortuna e con­segue automaticamente tudo o que deseja. Como podemos nós, habitantes da floresta, ou quaisquer outras mulheres satisfazer a Seus propósitos quando Ele já está satisfeito em Si mesmo?
ТЕКСТ 47:
Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.
VERSO 47:
De fato, a felicidade máxima consiste em renunciar a todos os desejos, assim como até mesmo a prostituta Piṅgalā o declarou. Contudo, ainda que saibamos disso, não conseguimos abandonar nossas esperanças de alcançar Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 48:
Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.
VERSO 48:
Quem consegue abandonar as conversas íntimas com o Senhor Uttamaḥśloka? Embora Ele não mostre interesse nela, a Deusa Śrī jamais se afasta de seu lugar no peito dEle.
ТЕКСТ 49:
Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.
VERSO 49:
Querido Uddhava Prabhu, quando estava aqui na companhia de Saṅkarṣaṇa, Kṛṣṇa desfrutava de todos estes rios, colinas, flores­tas, vacas e sons de flauta.
ТЕКСТ 50:
Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.
VERSO 50:
Tudo isso nos faz lembrar sempre do filho de Nanda. De fato, porque vemos as pegadas de Kṛṣṇa, as quais trazem as marcas de símbolos divinos, jamais podemos esquecê-lO.
ТЕКСТ 51:
О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?
VERSO 51:
Ó Uddhava, como podemos esquecê-lO se nossos cora­ções foram arrebatados por Sua maneira encantadora de andar, Seu sorriso generoso, olhares divertidos e palavras doces como o mel?
ТЕКСТ 52:
О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!
VERSO 52:
Ó mestre, ó amo da deusa da fortuna, ó senhor de Vraja! Ó destruidor de todo o sofrimento, Govinda, por favor, ergue Tua Gokula do oceano de aflição em que ela está se afogando.
ТЕКСТ 53:
Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.
VERSO 53:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Tendo as mensagens do Senhor Kṛṣṇa aliviado a febre de sua separação, as gopīs, então, adora­ram Uddhava, reconhecendo-o como não diferente de seu Senhor, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 54:
Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.
VERSO 54:
Uddhava permaneceu ali por vários meses e, mediante o cantar dos tópicos relacionados aos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, dissipou o pesar das gopīs. Dessa maneira, ele levou alegria a todo o povo de Gokula.
ТЕКСТ 55:
Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.
VERSO 55:
Todos os dias que Uddhava residiu na vila pastoril de Nanda pareciam durar um único momento para os habitantes de Vraja, pois Uddhava estava sempre falando sobre Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 56:
Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.
VERSO 56:
Aquele servo do Senhor Hari, vendo os rios, florestas, montanhas, vales e árvores floridas de Vraja, sentia prazer em inspi­rar os habitantes de Vṛndāvana e fazê-los lembrarem-se do Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 57:
Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.
VERSO 57:
Vendo, então, como as gopīs estavam sempre perturbadas por causa de sua total absorção em Kṛṣṇa, Uddhava ficou sumamen­te satisfeito. Desejando oferecer-lhes todo o respeito, ele cantou a seguinte canção.
ТЕКСТ 58:
[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?
VERSO 58:
 [Uddhava cantou:] Dentre todas as pessoas na terra, só estas vaqueirinhas aperfeiçoaram de fato suas vidas corporificadas, pois alcançaram a perfeição do amor imaculado pelo Senhor Govinda. Aqueles que temem a existência material, os grandes sábios e até nós mesmos também, ansiamos por alcançar o amor puro que elas sentem. Para quem saboreou as narrações a respei­to do ilimitado Senhor, de que adianta nascer como um brāhma­ṇa de alta classe ou até mesmo como o próprio senhor Brahmā?
ТЕКСТ 59:
Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.
VERSO 59:
Quão surpreendente é que estas mulheres simples que vagueiam pela floresta, aparentemente arruinadas devido ao comportamen­to impróprio, tenham atingido a perfeição do amor imaculado por Kṛṣṇa, a Alma Suprema! Ainda assim, é verdade que o próprio Senhor Supremo concede Suas bênçãos mesmo a um adorador ignorante, assim como o melhor remédio faz efeito até quando tomado por quem desconhece seus ingredientes.
ТЕКСТ 60:
Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?
VERSO 60:
Enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa dançava com as gopīs na rāsa-līlā, Seus braços abraçavam-nas. Este favor transcendental jamais foi concedido à deusa da fortuna ou às outras consortes no mundo espiritual. De fato, nem as mais belas moças dos planetas celes­tiais, cujo brilho e aroma corpóreos assemelham-se à flor de lótus, jamais chegaram a imaginar tal coisa. O que se dizer, então, de mulheres mundanas que são belíssimas segundo a estimativa material?
ТЕКСТ 61:
Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.
VERSO 61:
As gopīs de Vṛndāvana abandonaram a companhia de seus maridos, filhos e outros membros familiares, que são muito difí­ceis de abandonar, e renegaram o caminho da castidade só para refugiar-se aos pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa, a quem deve­mos buscar valendo-nos do conhecimento védico. Oh! Que eu seja bastante afortunado para tornar-me um dos arbustos, trepadeiras ou ervas de Vṛndāvana, pois as gopīs pisam neles e abençoam-nos com a poeira de seus pés de lótus.
ТЕКСТ 62:
Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.
VERSO 62:
A própria deusa da fortuna, bem como o senhor Brahmā e todos os outros semideuses, que são mestres na perfeição ióguica, podem adorar os pés de lótus de Kṛṣṇa apenas em sua mente. Durante a dança da rāsa, no entanto, o Senhor Kṛṣṇa colocou Seus pés sobre os seios destas gopīs e, ao abraçarem aqueles pés, elas abandonaram todo o sofrimento.
ТЕКСТ 63:
Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.
VERSO 63:
Repetidas vezes, ofereço meus respeitos à poeira dos pés das mulheres da vila pastoril de Nanda Mahārāja. Quando estas gopīs cantam em voz alta as glórias de Śrī Kṛṣṇa, esta vibração purifica os três mundos.
ТЕКСТ 64:
Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.
VERSO 64:
Śukadeva Gosvāmī disse: Uddhava, o descendente de Daśārha, então pediu às gopīs, mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja permissão para ir embora. Ele se despediu de todos os vaqueiros e, estando prestes a partir, subiu na quadriga.
ТЕКСТ 65:
Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.
VERSO 65:
Quando Uddhava estava para partir, Nanda e os outros aproximaram-se dele trazendo vários artigos de adoração. Com lágri­mas nos olhos, disseram-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 66:
[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.
VERSO 66:
[Nanda e os outros vaqueiros disseram:] Que nossas funções mentais sempre se abriguem nos pés de lótus de Kṛṣṇa, que nossas palavras sempre cantem Seus nomes e que nossos corpos sempre se prostrem diante dEle e O sirvam.
ТЕКСТ 67:
Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.
VERSO 67:
Por onde quer que sejamos forçados a divagar neste mundo pela vontade do Senhor Supremo, de acordo com as reações ao nosso trabalho fruitivo, que nossas boas obras e caridade nos concedam sempre o amor pelo Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 68:
[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.
VERSO 68:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó governante dos homens, honrado assim pelos vaqueiros com expressões de devoção pelo Senhor Kṛṣṇa, Uddhava regressou à cidade de Mathurā, que estava sob a proteção de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 69:
Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.
VERSO 69:
Após prostrar-se em sinal de respeito, Uddhava descreveu ao Senhor Kṛṣṇa a imensa devoção dos residentes de Vraja. Uddhava também a descreveu a Vasudeva, Balarāma e ao rei Ugrasena, e entregou-lhes os presentes de tributo que trouxera consigo.