ТЕКСТ 108
Text 108
Текст
Texto
та̄ха̄те сугандхи таила, — парама дхикка̄ра!
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!
Пословный перевод
Palabra por palabra
Перевод
Traducción
Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».
El Señor contestó: «Un sannyāsī no usa aceites, y mucho menos aceites perfumados como éste. Llévatelo de aquí inmediatamente.»
Комментарий
Significado
Рагхунандана Бхаттачарья, автор законов, по которым живут смарты, утверждает следующее:
Según Raghunandana Bhaṭṭācārya, el portavoz de los principios regulativos smārta:
два̄даш́йа̄м̇ грахан̣е татха̄
мадйа-лепа-самам̇ таилам̇
тасма̄т таилам̇ виварджайет
madya-lepa-samaṁ tailaṁ tasmāt tailaṁ vivarjayet
«Тот, кто дал какие-то обеты и при этом умащает себя маслом во время утреннего омовения, во время проведения ритуалов, таких как шраддха, и в день двадаши, все равно что льет на себя вино. От этого необходимо отказаться». Слово врата (обет) иногда трактуется как санньяса-врата. Рагхунандана Бхаттачарья в своей книге «Титхи-таттва» также пишет:
«Aquel que se unge el cuerpo con aceite al seguir un voto junto con un ritual, al bañarse por la mañana, al celebrar la ceremonia śraddha, o en el día dvādaśī, puede también verterse vino sobre el cuerpo. Por lo tanto, el aceite se debe rechazar». A veces se considera que la palabra vrata (voto) que se menciona en ese verso significa sannyāsa-vrata. En su libro Tithi-tattva, Raghunandana Bhaṭṭācārya ha dicho también:
йат таилам̇ пушпа-ва̄ситам
адушт̣ам̇ паква-таилам̇ ча
таила̄бхйан̇ге ча нитйаш́ах̣
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca tailābhyaṅge ca nityaśaḥ
Это означает, что топленое масло (ги), горчичное масло, цветочные масла и кипяченое масло для массажа могут использоваться только семейными людьми (грихастхами).
Esto significa que la mantequilla clarificada (ghī), el aceite de mostaza, el aceite de flores y el aceite hervido sólo los pueden usar los gṛhasthas, las personas casadas.