Skip to main content

ТЕКСТ 108

Text 108

Текст

Texto

прабху кахе, — “саннйа̄сӣра на̄хи таиле адхика̄ра
та̄ха̄те сугандхи таила, — парама дхикка̄ра!
prabhu kahe, — “sannyāsīra nāhi taile adhikāra
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!

Пословный перевод

Palabra por palabra

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; саннйа̄сӣра — для санньяси; на̄хи — нет; таиле — в масле; адхика̄ра — нужды; та̄ха̄те — тем более; су-гандхи таила — ароматизированное масло; парама дхик-ка̄ра — следует немедленно отвергнуть.

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; sannyāsīra — para un sannyāsī; nāhi — no hay; taile — con aceite; adhikāra — utilidad; tāhāte — por encima de ello; su-gandhi taila — aceite perfumado; parama dhik-kāra — debe ser rechazado inmediatamente.

Перевод

Traducción

Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».

El Señor contestó: «Un sannyāsī no usa aceites, y mucho menos aceites perfumados como éste. Llévatelo de aquí inmediatamente.»

Комментарий

Significado

Рагхунандана Бхаттачарья, автор законов, по которым живут смарты, утверждает следующее:

Según Raghunandana Bhaṭṭācārya, el portavoz de los principios regulativos smārta:

пра̄тах̣-сна̄не врате ш́ра̄ддхе
два̄даш́йа̄м̇ грахан̣е татха̄
мадйа-лепа-самам̇ таилам̇
тасма̄т таилам̇ виварджайет
prātaḥ-snāne vrate śrāddhedvādaśyāṁ grahaṇe tathā
madya-lepa-samaṁ tailaṁ
tasmāt tailaṁ vivarjayet

«Тот, кто дал какие-то обеты и при этом умащает себя маслом во время утреннего омовения, во время проведения ритуалов, таких как шраддха, и в день двадаши, все равно что льет на себя вино. От этого необходимо отказаться». Слово врата (обет) иногда трактуется как санньяса-врата. Рагхунандана Бхаттачарья в своей книге «Титхи-таттва» также пишет:

«Aquel que se unge el cuerpo con aceite al seguir un voto junto con un ritual, al bañarse por la mañana, al celebrar la ceremonia śraddha, o en el día dvādaśī, puede también verterse vino sobre el cuerpo. Por lo tanto, el aceite se debe rechazar». A veces se considera que la palabra vrata (voto) que se menciona en ese verso significa sannyāsa-vrata. En su libro Tithi-tattva, Raghunandana Bhaṭṭācārya ha dicho también:

гхр̣там̇ ча са̄ршапам̇ таилам̇
йат таилам̇ пушпа-ва̄ситам
адушт̣ам̇ паква-таилам̇ ча
таила̄бхйан̇ге ча нитйаш́ах̣
ghṛtaṁ ca sārṣapaṁ tailaṁyat tailaṁ puṣpa-vāsitam
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca
tailābhyaṅge ca nityaśaḥ

Это означает, что топленое масло (ги), горчичное масло, цветочные масла и кипяченое масло для массажа могут использоваться только семейными людьми (грихастхами).

Esto significa que la mantequilla clarificada (ghī), el aceite de mostaza, el aceite de flores y el aceite hervido sólo los pueden usar los gṛhasthas, las personas casadas.