Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом

Шрила Бхактивинода Тхакур, в "Амрита-праваха-бхашье" дает такое общее описание содержания первой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Вриндавана в Джаганнатха Пури, все Его преданные из разных областей Индии, узнав благоприятную новость, пришли в Пурушоттама-кшетру, или Джаганнатха Пури. Шивананда Сена взял с собой собаку и был вынужден заплатить за нее, переправляясь через реку. И вот ночью, проголодавшийся пес, не получив никакой еды, ушел и направился прямиком в Джаганнатха-Пури к Шри Чайтанье Махапрабху. На следующий день, когда Шивананда вместе с преданными добрался до Джаганнатха Пури, то увидел свою собаку, евшую мякоть кокосового ореха, которой угостилил ее Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого происшествия, душа собаки была освобождена и вернулась домой, обратно к Богу.

Между тем, Шрила Рупа Госвами возвращаясь из Вриндавана, добрался до Бенгалии. Он путешествовал в одиночестве и спустя некоторое время, также пришёл в Джаганнатха Пури, где остался вместе с Харидасом Тхакура. Шрила Рупа Госвами сочинил большой стих, начинающийся словами прийах со’йам и Шри Чайтанья Махапрабху вдоволь им насладился. Затем, Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Райа, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие, отправились к месту, где пребывал Харидаса Тхакура. По дороге все слушали новые стихи Рупы Госвами, которые он сочинил для Лалита-мадхавы и Видагдха-мадхавы. После изучения рукописей этих книг, Рамананда Райа одобрил и очень высоко их оценил. После окончания Чатурмасьи, все преданные, которые приехали из Бенгалии, вернулись по своим домам. Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури еще на некоторое время.

Текст

пан̇гум̇ лан̇гхайате ш́аилам̇
мӯкам а̄вартайеч чхрутим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
кр̣шн̣а-чаитанйам ӣш́варам

Пословный перевод

пан̇гум — хромой; лан̇гхайате — позволяет перебраться; ш́аилам — через гору; мӯкам — немой; а̄вартайет — позволяет рассказывать; ш́рутим — писание; йат-кр̣па̄ — по чьей милости; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; кр̣шн̣а-чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣш́варам — Господу.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.

Текст

дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-па̄да-гатер мухух̣
сва-кр̣па̄-йашт̣и-да̄нена
сантах̣ сантв аваламбанам

Пословный перевод

дургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; па̄да — ногами; гатех̣ — идущего; мухух̣ — снова и снова; сва-кр̣па̄ — своей милости; йашт̣и — посох; да̄нена — дав; сантах̣ — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.

Перевод

Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.

Текст

ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха
эи чхайа гурура карон̇ чаран̣а вандана
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а, абхӣшт̣а-пӯран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа; сана̄тана — Санатана; бхат̣т̣а-рагхуна̄тха — Бхатта Рагхунатха; ш́рӣ-джӣва — Шри Джива; гопа̄ла-бхат̣т̣а — Гопала Бхатта; да̄са-рагхуна̄тха — Дас Рагхунатха; эи чхайа — этих шести; гурура — духовных учителей; карон̇ — совершаю; чаран̣а вандана — молитву лотосным стопам; йа̄ха̄ хаите — благодаря чему; вигхна-на̄ш́а — уничтожение препятствий; абхӣшт̣а-пӯран̣а — исполнение желаний.

Перевод

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

Комментарий

Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.

Текст

джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау

Пословный перевод

джайата̄м — да славятся; су-ратау — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; пан̇гох̣ — хромого; мама — мое; манда-матех̣ — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-Мохан.

Перевод

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

Текст

дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми

Пословный перевод

дӣвйат — сияющем; вр̣нда̄-аран̣йа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адхах̣ — под; ш́рӣмат — в прекрасном; ратна-а̄га̄ра — храме из самоцветов; сим̇ха-а̄сана-стхау — восседающих на троне; ш́рӣмат — великолепных; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ш́рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха-а̄лӣбхих̣ — ближайшие спутники; севйама̄нау — кому служат; смара̄ми — вспоминаю.

Перевод

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

Текст

ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣

Пословный перевод

ш́рӣма̄н — великолепнейший; ра̄са — сладости; раса — вкуса (расы); а̄рамбхӣ — зачинатель; вам̇ш́ӣ-ват̣а — (под названием) Вамшивата; тат̣а — на берегу; стхитах̣ — стоящий; каршан — привлекающий; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; гопӣх̣ — пастушек; гопӣ-на̄тхах̣ — Шри Гопинатха; ш́рийе — ко благу; асту — да будет; нах̣ — нашему.

Перевод

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйа̄нанда — слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

мадхйа-лӣла̄ сан̇кшепете карилун̇ варн̣ана
антйа-лӣла̄-варн̣ана кичху ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄ — игры периода мадхья-лилы; сан̇кшепете — вкратце; карилун̇ варн̣ана — описал; антйа-лӣла̄ — заключительных игр; варн̣ана — описание; кичху — какое-то; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — о преданные.

Перевод

Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.

Текст

мадхйа-лӣла̄-мадхйе антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣а
пӯрва-грантхе сан̇кшепете карийа̄чхи варн̣ана

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄-мадхйе — в главах мадхья-лилы; антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣а — краткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхе — в предыдущей главе; сан̇кшепете — вкратце; карийа̄чхи варн̣ана — описал.

Перевод

Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.

Текст

а̄ми джара̄-граста, никат̣е джа̄нийа̄ маран̣а
антйа коно коно лӣла̄ карийа̄чхи варн̣ана

Пословный перевод

а̄ми джара̄-граста — я утратил силы из-за старости; никат̣е — очень близко; джа̄нийа̄ — зная; маран̣а — смерть; антйа — заключительные; коно коно — некоторые; лӣла̄ — игры; карийа̄чхи варн̣ана — описал.

Перевод

Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.

Комментарий

Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».

Текст

пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-ануса̄ре
йеи на̄хи ликхи, та̄ха̄ ликхийе виста̄ре

Пословный перевод

пӯрва-ликхита — написанным ранее; грантха-сӯтра — кратким обзором; ануса̄ре — в соответствии; йеи — что; на̄хи ликхи — не упомянул; та̄ха̄ — то; ликхийе — опишу; виста̄ре — подробно.

Перевод

Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.

Текст

вр̣нда̄вана хаите прабху нӣла̄чале а̄ила̄
сварӯпа-госа̄н̃и гауд̣е ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана хаите — из Вриндавана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале а̄ила̄ — вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара; гауд̣е — в Бенгалию; ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄ — послал весть.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.

Текст

ш́уни’ ш́ачӣ а̄нандита, саба бхакта-ган̣а
сабе мили’ нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ш́ачӣ — матушка Шачи; а̄нандита — счастливая; саба бхакта-ган̣а — и все преданные Навадвипы; сабе мили’ — собравшись вместе; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; карила̄ гамана — отправились.

Перевод

Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

Текст

кулӣна-гра̄мӣ бхакта а̄ра йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
а̄ча̄рйа ш́ива̄нанда сане милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣ — жители деревни Кулинаграмы; бхакта — преданные; а̄ра — также; йата — все; кхан̣д̣а-ва̄сӣ — жители Шрикханды; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ш́ива̄нанда — Шиванандой Сеном; сане — с; милила̄ — встретились; сабе а̄си’ — собравшись вместе.

Перевод

Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.

Текст

ш́ива̄нанда каре саба̄ра гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана каре, дейа ва̄са̄-стха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нанда — Шивананда; каре — совершает; саба̄ра — всех; гха̄т̣и — лагерь; сама̄дха̄на — разбивка; саба̄ре — всех; па̄лана каре — заботится; дейа — дает; ва̄са̄-стха̄на — кров.

Перевод

Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.

Текст

эка куккура чале ш́ива̄нанда-сане
бхакшйа дийа̄ лан̃а̄ чале карийа̄ па̄лане

Пословный перевод

эка — один; куккура — пес; чале — идет; ш́ива̄нанда-сане — вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа — пищу; дийа̄ — давая; лан̃а̄ — беря с собой; чале — идет; карийа̄ па̄лане — заботясь о псе.

Перевод

По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.

Текст

эка-дина эка-стха̄не надӣ па̄ра хаите
уд̣ийа̄ на̄вика куккура на̄ чад̣а̄йа наука̄те

Пословный перевод

эка-дина — однажды; эка-стха̄не — в одном месте; надӣ — через реку; па̄ра — переправу; хаите — чтобы сделать; уд̣ийа̄ на̄вика — лодочник из Ориссы; куккура — псу; на̄ чад̣а̄йа — не разрешает войти; наука̄те — в лодку.

Перевод

Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.

Текст

куккура рахила̄, — ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄
даш́а пан̣а кад̣и дийа̄ куккуре па̄ра каила̄

Пословный перевод

куккура рахила̄ — собака осталась; ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄ — Шивананда расстроился; даш́а пан̣а — десять пан; кад̣и — раковин; дийа̄ — заплатив; куккуре — собака; па̄ра каила̄ — переправилась через реку.

Перевод

Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.

Комментарий

Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.

Текст

эка-дина ш́ива̄нанде гха̄т̣ийа̄ле ра̄кхила̄
куккураке бха̄та дите севака па̄сарила̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ш́ива̄нанде — Шивананду Сена; гха̄т̣ийа̄ле — сборщик налогов; ра̄кхила̄ — задержал; куккураке — псу; бха̄та дите — дать рис; севака — слуга; па̄сарила̄ — забыл.

Перевод

Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.

Текст

ра̄тре а̄си’ ш́ива̄нанда бходжанера ка̄ле
‘куккура па̄н̃а̄чхе бха̄та?’ — севаке пучхиле

Пословный перевод

ра̄тре а̄си’ — вернувшись ночью; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; бходжанера ка̄ле — за ужином; куккура — пес; па̄н̃а̄чхе — получил; бха̄та — рис; севаке — слугу; пучхиле — спросил.

Перевод

Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.

Текст

куккура на̄хи па̄йа бха̄та ш́уни’ дух̣кхӣ хаила̄
куккура ча̄хите даш́а-манушйа па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

куккура — пес; на̄хи — не; па̄йа — получил; бха̄та — рис; ш́уни’ — услышав; дух̣кхӣ хаила̄ — Шивананда Сен расстроился; куккура ча̄хите — искать пса; даш́а-манушйа — десять человек; па̄т̣ха̄ила̄ — отправил.

Перевод

Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.

Текст

ча̄хийа̄ на̄ па̄ила куккура, лока саба а̄ила̄
дух̣кхӣ хан̃а̄ ш́ива̄нанда упава̄са каила̄

Пословный перевод

ча̄хийа̄ — разыскивая; на̄ — не; па̄ила — нашли; куккура — собаку; лока саба а̄ила̄ — все люди вернулись; дух̣кхӣ хан̃а̄ — огорченный; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; упава̄са — пост; каила̄ — соблюдал.

Перевод

Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.

Текст

прабха̄те куккура ча̄хи’ ка̄н̇ха̄ на̄ па̄ила
сакала ваишн̣авера мане чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

прабха̄те — утром; куккура — собаку; ча̄хи’ — разыскивая; ка̄н̇ха̄ — повсюду; на̄ па̄ила — не нашли; сакала ваишн̣авера — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматка̄ра хаила — было недоумение.

Перевод

Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

Комментарий

Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.

Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра куккура, балийа̄ джа̄наха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣт̣а-джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.

Текст

уткан̣т̣ха̄йа чали’ сабе а̄ила̄ нӣла̄чале
пӯрвават маха̄прабху милила̄ сакале

Пословный перевод

уткан̣т̣ха̄йа — расстроенные; чали’ — пешком; сабе — все преданные; а̄ила̄ нӣла̄чале — пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрвават — как обычно; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милила̄ сакале — встретил их всех.

Перевод

Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

саба̄ лан̃а̄ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ маха̄прабху карена бходжана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — вместе со всеми; каила̄ — совершил; джаганна̄тха дараш́ана — посещение храма Джаганнатхи; саба̄ лан̃а̄ — вместе со всеми; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принял прасад.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.

Текст

пӯрвават саба̄ре прабху па̄т̣ха̄ила̄ ва̄са̄-стха̄не
прабху-т̣ха̄н̃и пра̄тах̣-ка̄ле а̄ила̄ а̄ра дине

Пословный перевод

пӯрвават — как прежде; саба̄ре — всех; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила̄ — отослал; ва̄са̄-стха̄не — в отведенные для них жилища; прабху-т̣ха̄н̃и — к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; а̄ила̄ — пришли; а̄ра дине — на следующий день.

Перевод

Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.

Текст

а̄сийа̄ декхила сабе сеи та куккуре
прабху-па̄ш́е васийа̄чхе кичху алпа-дӯре

Пословный перевод

а̄сийа̄ — придя; декхила — увидели; сабе — все; сеи та куккуре — того самого пса; прабху-па̄ш́е — рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийа̄чхе — сидел; кичху алпа-дӯре — неподалеку.

Перевод

Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.

Текст

праса̄да на̄рикела-ш́асйа дена пхела̄н̃а̄
‘ра̄ма’ ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ каха’ — балена ха̄сийа̄

Пословный перевод

праса̄да — пищу; на̄рикела-ш́асйа — мякоть неспелого кокоса; дена — дает; пхела̄н̃а̄ — бросая; ра̄ма — Господа Рамачандры; кр̣шн̣а — Шри Кришны; хари — святое имя Господа Хари; каха — произнеси; балена — говорит Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сийа̄ — улыбаясь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».

Текст

ш́асйа кха̄йа куккура, ‘кр̣шн̣а’ кахе ба̄ра ба̄ра
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

ш́асйа кха̄йа — ест мякоть молодого кокоса; куккура — пес; кр̣шн̣а — святое имя Кришны; кахе — произносит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; декхийа̄ — видя это; локера — всех людей; мане — в уме; хаила — было; чаматка̄ра — удивление.

Перевод

Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.

Текст

ш́ива̄нанда куккура декхи’ дан̣д̣ават каила̄
даинйа кари’ ниджа апара̄дха кшама̄ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; куккура — пса; декхи’ — увидев; дан̣д̣ават каила̄ — распростерся на земле; даинйа кари’ — проявляя смирение; ниджа — за свое; апара̄дха — оскорбление; кшама̄ила̄ — просил прощения.

Перевод

Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.

Текст

а̄ра дина кеха та̄ра декха̄ на̄ па̄ила̄
сиддха-деха па̄н̃а̄ куккура ваикун̣т̣хете гела̄

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; кеха — все они; та̄ра — пса; декха̄ на̄ па̄ила̄ — не увидели; сиддха-деха па̄н̃а̄ — обрел духовное тело; куккура — пес; ваикун̣т̣хете гела̄ — вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

Перевод

С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

Комментарий

Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.

Текст

аичхе дивйа-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
куккураке кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ карила̄ мочана

Пословный перевод

аичхе — таким образом; дивйа-лӣла̄ — трансцендентные деяния; каре — совершает; ш́ачӣра нандана — сын матушки Шачи; куккураке — даже пса; кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ — заставив повторять святое имя Кришна; карила̄ мочана — освободил.

Перевод

Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.

Текст

этха̄ прабху-а̄джн̃а̄йа рӯпа а̄ила̄ вр̣нда̄вана
кр̣шн̣а-лӣла̄-на̄т̣ака карите хаила мана

Пословный перевод

этха̄ — тем временем; прабху-а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; а̄ила̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; кр̣шн̣а-лӣла̄-на̄т̣ака — пьесу об играх Господа Кришны; карите — написать; хаила — было; мана — намерение.

Перевод

Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.

Текст

вр̣нда̄ване на̄т̣акера а̄рамбха карила̄
ман̇гала̄чаран̣а ‘на̄ндӣ-ш́лока’ татха̄и ликхила̄

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; на̄т̣акера — пьесы; а̄рамбха — начало; карила̄ — написал; ман̇гала̄чаран̣а — молитву о благополучном завершении начатого; на̄ндӣ-ш́лока — вступительный стих; татха̄и — там; ликхила̄ — написал.

Перевод

Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:

праста̄вана̄йа̄с ту мукхе
на̄ндӣ ка̄рйа̄ш́убха̄ваха̄
а̄ш́ӣр-намаскрийа̄-васту-
нирдеш́а̄нйатама̄нвита̄
ашт̣а̄бхир даш́абхир йукта̄
ким̇ва̄ два̄даш́абхих̣ падаих̣
чандра-на̄ма̄н̇кита̄ пра̄йо
ман̇гала̄ртха-падоджджвала̄
ман̇галам̇ чакра-камала-
чакора-кумуда̄дикам

В «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:

а̄ш́ӣр-вачана-сам̇йукта̄
стутир йасма̄т прайуджйате
дева-двиджа-нр̣-па̄дӣна̄м̇
тасма̄н на̄ндӣти сам̇джн̃ита̄

Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.

Текст

патхе чали’ а̄исе на̄т̣акера гхат̣ана̄ бха̄вите
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите

Пословный перевод

патхе чали’ — путешествуя по дороге; а̄исе — идет; на̄т̣акера — пьесы; гхат̣ана̄ — сюжет; бха̄вите — обдумывая; кад̣ача̄ карийа̄ — делая заметки; кичху — что-то; ла̄гила̄ ликхите — начал писать.

Перевод

По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.

Текст

эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; дуи бха̄и — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауд̣а-деш́е а̄ила̄ — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауд̣е а̄си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; ган̇га̄-пра̄пти хаила̄ — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

Перевод

Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

Комментарий

В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.

Текст

рӯпа-госа̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
прабхуре декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; прабху-па̄ш́е — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карила̄ гамана — отправился; прабхуре декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇ра — его; уткан̣т̣хита — сильно желающий; мана — ум.

Перевод

Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.

Текст

анупамера ла̄ги’ та̄н̇ра кичху виламба ха-ила
бхакта-ган̣а-па̄ш́а а̄ила̄, ла̄г на̄ па̄ила

Пословный перевод

анупамера ла̄ги’ — в связи с уходом Анупамы; та̄н̇ра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха-ила — была; бхакта-ган̣а-па̄ш́а — к бенгальским преданным; а̄ила̄ — пришел; ла̄г на̄ па̄ила — не застал.

Перевод

Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.

Текст

уд̣ийа̄-деш́е ‘сатйабха̄ма̄-пура’-на̄ме гра̄ма
эка ра̄три сеи гра̄ме карила̄ виш́ра̄ма

Пословный перевод

уд̣ийа̄-деш́е — в Ориссе; сатйабха̄ма̄-пура — Сатьябхамапур; на̄ме — под названием; гра̄ма — селение; эка ра̄три — одну ночь; сеи гра̄ме — в том селении; карила̄ виш́ра̄ма — остановился на отдых.

Перевод

В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.

Текст

ра̄тре свапне декхе, — эка дивйа-рӯпа̄ на̄рӣ
саммукхе а̄сийа̄ а̄джн̃а̄ дила̄ баху кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

ра̄тре — ночью; свапне декхе — увидел во сне; эка — одну; дивйа-рӯпа̄ на̄рӣ — женщину неземной красоты; саммукхе а̄сийа̄ — представ перед ним; а̄джн̃а̄ дила̄ — дала наказ; баху кр̣па̄ кари’ — явив большую милость.

Перевод

Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.

Текст

“а̄ма̄ра на̄т̣ака пр̣тхак караха рачана
а̄ма̄ра кр̣па̄те на̄т̣ака хаибе вилакшан̣а”

Пословный перевод

а̄ма̄ра на̄т̣ака — мою пьесу; пр̣тхак караха рачана — напиши отдельно; а̄ма̄ра кр̣па̄те — по моей милости; на̄т̣ака — пьеса; хаибе — будет; вилакшан̣а — необычайно прекрасной.

Перевод

«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».

Текст

свапна декхи’ рӯпа-госа̄н̃и карила̄ вича̄ра
сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄ — пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ра

Пословный перевод

свапна декхи’ — увидев тот сон; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; карила̄ вича̄ра — решил; сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄ — наказ Шримати Сатьябхамы; пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ра — написать отдельную пьесу.

Перевод

После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».

Текст

враджа-пура-лӣла̄ экатра карийа̄чхи гхат̣ана̄
дуи бха̄га кари’ эбе кариму рачана̄

Пословный перевод

враджа-пура-лӣла̄ — игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра — в одном произведении; карийа̄чхи — собрал; гхат̣ана̄ — все события; дуи бха̄га кари’ — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму рачана̄ — напишу.

Перевод

«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».

Текст

бха̄вите бха̄вите ш́ӣгхра а̄ила̄ нӣла̄чале
а̄си’ уттарила̄ харида̄са-ва̄са̄-стхале

Пословный перевод

бха̄вите бха̄вите — погруженный в раздумья; ш́ӣгхра — скоро; а̄ила̄ нӣла̄чале — достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); а̄си’ — придя; уттарила̄ — оказался; харида̄са-ва̄са̄-стхале — в месте, где жил Харидас Тхакур.

Перевод

Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.

Текст

харида̄са-т̣ха̄кура та̄н̇ре баху-кр̣па̄ каила̄
‘туми а̄сибе, — море прабху йе кахила̄’

Пословный перевод

харида̄са-т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; та̄н̇ре — по отношению к нему; баху-кр̣па̄ каила̄ — проявил большое расположение; туми а̄сибе — о твоем прибытии; море — мне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — то; кахила̄ — сообщил.

Перевод

Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».

Текст

‘упала-бхога’ декхи’ харида̄сере декхите
пратидина а̄исена, прабху а̄ила̄ а̄чамбите

Пословный перевод

упала-бхога — подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’ — увидев; харида̄сере декхите — повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина — ежедневно; а̄исена — приходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; а̄чамбите — неожиданно.

Перевод

После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.

Текст

‘рӯпа дан̣д̣ават каре’, — харида̄са кахила̄
харида̄се мили’ прабху рӯпе а̄лин̇гила̄

Пословный перевод

рӯпа — Рупа Госвами; дан̣д̣ават каре — кланяется Тебе; харида̄са кахила̄ — Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харида̄се мили’ — поприветствовав Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе а̄лин̇гила̄ — обнял Рупу Госвами.

Перевод

Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.

Текст

харида̄са-рӯпе лан̃а̄ прабху васила̄ эка-стха̄не
куш́ала-праш́на, ишт̣а-гошт̣хӣ каила̄ ката-кшан̣е

Пословный перевод

харида̄са-рӯпе — с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; лан̃а̄ — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васила̄ — сел; эка-стха̄не — в одном месте; куш́ала-праш́на — расспросы о хороших новостях; ишт̣а-гошт̣хӣ — разговор; каила̄ ката-кшан̣е — продолжался некоторое время.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.

Текст

сана̄танера ва̄рта̄ йабе госа̄н̃и пучхила
рӯпа кахе, — “та̄ра сан̇ге декха̄ на̄ ха-ила

Пословный перевод

сана̄танера ва̄рта̄ — новости о Санатане Госвами; йабе — когда; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; та̄ра сан̇ге — с ним; декха̄ на̄ ха-ила — не было встречи.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».

Текст

а̄ми ган̇га̄-патхе а̄ила̄н̇а, тин̇хо ра̄джа-патхе
атаэва а̄ма̄ра декха̄ нахила та̄н̇ра са̄тхе

Пословный перевод

а̄ми — я; ган̇га̄-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; а̄ила̄н̇а — пришел; тин̇хо — он; ра̄джа-патхе — по главной дороге; атаэва — поэтому; а̄ма̄ра — моей; декха̄ — встречи; нахила — не было; та̄н̇ра са̄тхе — с ним.

Перевод

«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».

Текст

прайа̄ге ш́унилун̇, — тен̇хо гела̄ вр̣нда̄ване”
анупамера ган̇га̄-пра̄пти каила ниведане

Пословный перевод

прайа̄ге — в Праяге; ш́унилун̇ — услышал; тен̇хо — он; гела̄ вр̣нда̄ване — ушел во Вриндаван; анупамера — Анупамы; ган̇га̄-пра̄пти — об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане — сообщил.

Перевод

«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.

Текст

рӯпе та̄ха̄н̇ ва̄са̄ дийа̄ госа̄н̃и чалила̄
госа̄н̃ира сан̇гӣ бхакта рӯпере милила̄

Пословный перевод

рӯпе — Рупе; та̄ха̄н̇ — там; ва̄са̄ дийа̄ — предоставил жилье; госа̄н̃и чалила̄ — Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госа̄н̃ира сан̇гӣ — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все преданные; рӯпере милила̄ — встретились с Рупой Госвами.

Перевод

Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.

Текст

а̄ра дина маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄
рӯпе мила̄ила̄ саба̄йа кр̣па̄ та’ карийа̄

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта лан̃а̄ — взяв преданных; рӯпе мила̄ила̄ — представил Рупу Госвами; саба̄йа — всем им; кр̣па̄ та’ карийа̄ — являя Свою милость.

Перевод

На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.

Текст

саба̄ра чаран̣а рӯпа карила̄ вандана
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

саба̄ра — всех преданных; чаран̣а — лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; карила̄ вандана — вознес молитвы; кр̣па̄ кари’ — являя великую милость; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все преданные; каила̄ а̄лин̇гана — обняли.

Перевод

Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.

Текст

‘адваита нитйа̄нанда, томара̄ дуи-джане’
прабху кахе — рӯпе кр̣па̄ кара ка̄йа-мане

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; томара̄ дуи-джане — Вы оба; прабху кахе — говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Рупе Госвами; кр̣па̄ — милость; кара — явите; ка̄йа-мане — всем сердцем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».

Текст

тома̄-дун̇ха̄ра кр̣па̄те ин̇ха̄ра ха-у таичхе ш́акти
йа̄те виварите па̄рена кр̣шн̣а-раса-бхакти

Пословный перевод

тома̄-дун̇ха̄ра кр̣па̄те — по Вашей милости; ин̇ха̄ра — Рупы Госвами; ха-у — пусть будет; таичхе — такая; ш́акти — сила; йа̄те — с помощью которой; виварите — описать; па̄рена — сможет; кр̣шн̣а-раса-бхакти — трансцендентные расы преданного служения.

Перевод

«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».

Текст

гауд̣ийа̄, уд̣ийа̄, йата прабхура бхакта-ган̣а
саба̄ра ха-ила рӯпа снехера бха̄джана

Пословный перевод

гауд̣ийа̄ — преданные из Бенгалии; уд̣ийа̄ — преданные из Ориссы; йата — все; прабхура бхакта-ган̣а — последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; саба̄ра — всех их; ха-ила — был; рӯпа — Рупа Госвами; снехера бха̄джана — объектом любви.

Перевод

Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.

Текст

пратидина а̄си’ рӯпе карена милане
мандире йе праса̄да па̄на, дена дуи джане

Пословный перевод

пратидина — ежедневно; а̄си’ — приходя; рӯпе — Рупу Госвами; карена милане — Чайтанья Махапрабху навещает; мандире — в храме Джаганнатхи; йе — какой; праса̄да па̄на — получает прасад; дена — дает; дуи джане — двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.

Текст

ишт̣а-гошт̣хӣ дун̇ха̄ сане кари’ ката-кшан̣а
мадхйа̄хна карите прабху карила̄ гамана

Пословный перевод

ишт̣а-гошт̣хӣ — разговор; дун̇ха̄ сане — с Рупой Госвами и Харидасом; кари’ — сделав; ката-кшан̣а — некоторое время; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ гамана — уходил.

Перевод

Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.

Текст

эи-мата пратидина прабхура вйаваха̄ра
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ рӯпера а̄нанда апа̄ра

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пратидина — ежедневно; прабхура вйаваха̄ра — отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кр̣па̄ — милость Господа Чайтаньи; па̄н̃а̄ — получив; рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; а̄нанда апа̄ра — безграничное блаженство.

Перевод

Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.

Текст

бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила̄ гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ каила̄ ванйа-бходжана

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — со всеми преданными; лан̃а̄ — взяв с Собой; каила̄ — совершал; гун̣д̣ича̄ ма̄рджана — уборку в храме Гундичи; а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ — придя к саду Айтота; каила̄ — имел; ванйа-бходжана — пикник.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гун̣д̣ича̄-ма̄рджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.

Текст

праса̄да кха̄йа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харида̄са-рӯпера харашита мана

Пословный перевод

праса̄да кха̄йа — едят прасад; хари бале — произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана — все преданные; декхи’ — увидев; харида̄са — Харидаса Тхакура; рӯпера — и Рупы Госвами; харашита — счастливые; мана — умы.

Перевод

Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.

Текст

говинда-два̄ра̄ прабхура ш́еша-праса̄да па̄ила̄
преме матта дуи-джана на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

говинда-два̄ра̄ — через Говинду; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-праса̄да — остатки пищи; па̄ила̄ — получили; преме матта — исполненные экстаза; дуи-джана — оба; на̄чите ла̄гила̄ — стали танцевать.

Перевод

Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.

Текст

а̄ра дина прабху рӯпе милийа̄ васила̄
сарваджн̃а-ш́ироман̣и прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Шрилу Рупу Госвами; милийа̄ — навещая; васила̄ — сел; сарва-джн̃а-ш́ироман̣и — Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.

Текст

‘кр̣шн̣ере ба̄хира на̄хи кариха враджа хаите
враджа чха̄д̣и’ кр̣шн̣а кабху на̄ йа̄на ка̄ха̄н̇те

Пословный перевод

кр̣шн̣ере — Кришну; ба̄хира — прочь; на̄хи — не; кариха — забирай; враджа хаите — из Вриндавана; враджа чха̄д̣и’ — покидая Вриндаван; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кабху — когда-либо; на̄ — не; йа̄на — уходит; ка̄ха̄н̇те — куда-либо.

Перевод

«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».

Текст

кр̣шн̣о ’нйо йаду-самбхӯто
йах̣ пӯрн̣ах̣ со ’стй атах̣ парах̣
вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа
са квачин наива гаччхати

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; анйах̣ — другой (Господь Ва̄судева); йаду-самбхӯтах̣ — рожденный в династии Яду; йах̣ — который; пӯрн̣ах̣ — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; сах̣ — Он; асти — есть; атах̣ — от Него (Ва̄судевы); парах̣ — другой; вр̣нда̄ванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; сах̣ — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.

Перевод

„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Ва̄судева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.

Комментарий

Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

эта кахи’ маха̄прабху мадхйа̄хне чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и мане кичху висмайа ха-ила̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалила̄ — отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госа̄н̃и — Шрилы Рупы Госвами; мане — в уме; кичху — некоторое; висмайа ха-ила̄ — было удивление.

Перевод

Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.

Текст

“пр̣тхак на̄т̣ака карите сатйабха̄ма̄ а̄джн̃а̄ дила
джа̄нилу, пр̣тхак на̄т̣ака карите прабху-а̄джн̃а̄ хаила

Пословный перевод

пр̣тхак на̄т̣ака — разные пьесы; карите — написать; сатйабха̄ма̄ — Сатьябхама; а̄джн̃а̄ дила — наказала; джа̄нилу — теперь я понимаю; пр̣тхак на̄т̣ака — разные пьесы; карите — написать; прабху-а̄джн̃а̄ — указание Господа; хаила — было.

Перевод

«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».

Текст

пӯрве дуи на̄т̣ака чхила экатра рачана̄
дуи-бха̄га кари эбе кариму гхат̣ана̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; дуи на̄т̣ака — две пьесы; чхила — были; экатра — одно; рачана̄ — произведение; дуи-бха̄га кари — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму гхат̣ана̄ — опишу события.

Перевод

«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».

Текст

дуи ‘на̄ндӣ’ ‘праста̄вана̄’, дуи ‘сам̇гхат̣ана̄’
пр̣тхак карийа̄ ликхи карийа̄ бха̄вана̄”

Пословный перевод

дуи на̄ндӣ — два вступительных стиха с молитвой об успехе; праста̄вана̄ — введения; дуи — два; сам̇гхат̣ана̄ — сюжета; пр̣тхак карийа̄ — разделив; ликхи — напишу; карийа̄ бха̄вана̄ — все тщательно обдумав.

Перевод

«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».

Комментарий

На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.

Текст

ратха-йа̄тра̄йа джаганна̄тха дарш́ана карила̄
ратха-агре прабхура нр̣тйа-кӣртана декхила̄

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йа — во время Ратха-ятры; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; дарш́ана карила̄ — увидел; ратха-агре — перед колесницей (ратхой); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа — танец; кӣртана — пение; декхила̄ — видел.

Перевод

Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.

Текст

прабхура нр̣тйа-ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́лока̄ртха лан̃а̄ ш́лока карила̄ татха̄и

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; нр̣тйа-ш́лока — стих, произнесенный во время танца; ш́уни’ — услышав; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сеи ш́лока-артха — значение того стиха; лан̃а̄ — взяв; ш́лока карила̄ — сочинил другой стих; татха̄и — немедленно.

Перевод

Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.

Текст

пӯрве сеи саба катха̄ карийа̄чхи варн̣ана
татха̄пи кахийе кичху сан̇кшепе катхана

Пословный перевод

пӯрве — прежде; сеи — эти; саба — все; катха̄ — истории; карийа̄чхи варн̣ана — описал; татха̄пи — тем не менее; кахийе — скажу; кичху — некоторый; сан̇кшепе — краткий; катхана — рассказ.

Перевод

Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.

Текст

са̄ма̄нйа эка ш́лока прабху пад̣ена кӣртане
кене ш́лока пад̣е — иха̄ кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

са̄ма̄нйа — обычно; эка — один; ш́лока — стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣ена — декламирует; кӣртане — во время пения; кене — почему; ш́лока — тот стих; пад̣е — произносит; иха̄ — это; кеха на̄хи джа̄не — никто не знает.

Перевод

Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.

Текст

сабе эка̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́локера артха джа̄не
ш́лока̄нурӯпа пада прабхуке кара̄на а̄сва̄дане

Пословный перевод

сабе — только; эка̄ — один; сварӯпа госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; ш́локера артха — значение того стиха; джа̄не — знает; ш́лока-анурӯпа пада — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄на — дает возможность; а̄сва̄дане — наслаждаться вкусом.

Перевод

Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.

Текст

рӯпа-госа̄н̃и прабхура джа̄нийа̄ абхипра̄йа
сеи артхе ш́лока каила̄ прабхуре йе бха̄йа

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джа̄нийа̄ — зная; абхипра̄йа — умонастроение; сеи артхе — с тем же значением; ш́лока — стих; каила̄ — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бха̄йа — отвечал.

Перевод

Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.

Текст

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва хи — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄ апи — однако; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится.

Перевод

„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

Комментарий

Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣ — дорогой; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайох̣ — Нас обоих; сан̇гама-сукхам — счастье встречи; татха̄ апи — все же; антах̣ — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пан̃чама — пятую ноту; джуше — которой радуется; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — деревья; спр̣хайати — желаний.

Перевод

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

Комментарий

Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).

Текст

та̄ла-патре ш́лока ликхи’ ча̄лете ра̄кхила̄
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄

Пословный перевод

та̄ла-патре — на пальмовом листе; ш́лока — стих; ликхи’ — написав; ча̄лете — на соломенной крыше; ра̄кхила̄ — держал; самудра-сна̄на — омовение в океане; кариба̄ре — чтобы совершить; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; гела̄ — ушел.

Перевод

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.

Текст

хена-ка̄ле прабху а̄ила̄ та̄н̇ха̄ре милите
ча̄ле ш́лока декхи прабху ла̄гила̄ пад̣ите

Пословный перевод

хена-ка̄ле — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ха̄ре милите — встретиться с ним; ча̄ле — на соломенной крыше; ш́лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄ — стал; пад̣ите — читать.

Перевод

В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.

Текст

ш́лока пад̣и’ прабху сукхе према̄вишт̣а хаила̄
хена-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и сна̄на кари’ а̄ила̄

Пословный перевод

ш́лока пад̣и’ — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према-а̄вишт̣а хаила̄ — преисполнился экстатической любви; хена-ка̄ле — в то время; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сна̄на кари’ — совершив омовение; а̄ила̄ — вернулся.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.

Текст

прабху декхи’ дан̣д̣ават пра̄н̇ган̣е пад̣ила̄
прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄ри’ кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев там Господа; дан̣д̣ават — в поклоне; пра̄н̇ган̣е — во дворе; пад̣ила̄ — распростерся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — Рупу Госвами; ча̄пад̣а ма̄ри’ — дав легкий шлепок; кахите ла̄гила̄ — начал говорить.

Перевод

Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.

Текст

‘гӯд̣ха мора хр̣дайа тун̃и джа̄нила̄ кемане?’
эта кахи’ рӯпе каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇гане

Пословный перевод

гӯд̣ха — очень сокровенное; мора — Мое; хр̣дайа — сердце; тун̃и — ты; джа̄нила̄ — узнал; кемане — как; эта кахи’ — сказав это; рӯпе — Рупу Госвами; каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇гане — крепко обнял.

Перевод

«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.

Текст

сеи ш́лока лан̃а̄ прабху сварӯпе декха̄ила̄
сварӯпера парӣкша̄ ла̄ги’ та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

сеи ш́лока — этот стих; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декха̄ила̄ — показал Сварупе Дамодаре; сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; парӣкша̄ ла̄ги’ — для проверки; та̄н̇ха̄ре пучхила̄ — спросил его.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.

Текст

‘мора антара-ва̄рта̄ рӯпа джа̄нила кемане?’
сварӯпа кахе — “джа̄ни, кр̣па̄ карийа̄чха а̄пане

Пословный перевод

мора антара-ва̄рта̄ — Мои сокровенные мысли; рӯпа — Рупа Госвами; джа̄нила — узнал; кемане — как; сварӯпа кахе — Сварупа ответил; джа̄ни — я могу понять; кр̣па̄ карийа̄чха — Ты явил особую милость; а̄пане — лично.

Перевод

«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».

Текст

анйатха̄ э артха ка̄ра на̄хи хайа джн̃а̄на
туми пӯрве кр̣па̄ каила̄, кари анума̄на”

Пословный перевод

анйатха̄ — иначе; э артха — этого сокровенного значения; ка̄ра — любого; на̄хи — не; хайа — есть; джн̃а̄на — знание; туми — Ты; пӯрве — прежде; кр̣па̄ каила̄ — явил милость; кари анума̄на — могу догадаться.

Перевод

«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».

Текст

прабху кахе, — “ин̇хо а̄ма̄йа прайа̄ге милила
йогйа-па̄тра джа̄ни ин̇ха̄йа мора кр̣па̄ та’ ха-ила

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ин̇хо — Рупа Госвами; а̄ма̄йа — со Мной; прайа̄ге — в Праяге; милила — встретился; йогйа-па̄тра джа̄ни — зная, что он достоин того; ин̇ха̄йа — ему; мора — Моя; кр̣па̄ та’ ха-ила — была милость.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».

Текст

табе ш́акти сан̃ча̄ри’ а̄ми каилун̇ упадеш́а
тумиха кахио иха̄н̇йа расера виш́еша”

Пословный перевод

табе — тогда же; ш́акти сан̃ча̄ри’ — наделил его Моей трансцендентной энергией; а̄ми — Я; каилун̇ упадеш́а — дал наставление; тумиха — ты также; кахио — сообщи; иха̄н̇йа — ему; расера виш́еша — детальные сведения о трансцендентных расах.

Перевод

«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».

Текст

сварӯпа кахе — “йа̄те эи ш́лока декхилун̇
туми карийа̄чха кр̣па̄, табан̇хи джа̄нилу

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; йа̄те — поскольку; эи ш́лока — этот стих; декхилун̇ — я увидел; туми — Ты; карийа̄чха кр̣па̄ — пролил Свою милость; табан̇хи — немедленно; джа̄нилу — я мог понять.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».

Текст

пхалена пхала-ка̄ран̣ам анумӣйате

Пословный перевод

пхалена — по результату; пхала-ка̄ран̣ам — о причине; анумӣйате — судят.

Перевод

„О причине можно судить по результату“.

Комментарий

Это цитата из учения ньяи (логики).

Текст

сварга̄пага̄-хема-мр̣н̣а̄линӣна̄м̇
на̄на̄-мр̣н̣а̄ла̄гра-бхуджо бхаджа̄мах̣
анна̄нурӯпа̄м̇ тану-рӯпа-р̣ддхим̇
ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте”

Пословный перевод

сварга-апага̄ — на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема — золотых; мр̣н̣а̄линӣна̄м — лотосов; на̄на̄ — различные; мр̣н̣а̄ла-агра-бхуджах̣ — питающиеся верхушками стеблей; бхаджа̄мах̣ — обретаем; анна-анурӯпа̄м — в соответствии с пищей; тану-рӯпа-р̣ддхим — в избытке телесную красоту; ка̄рйам — следствие; нида̄на̄т — от причины; хи — несомненно; гун̣а̄н — качества; адхӣте — обретает.

Перевод

„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.

Комментарий

Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.

К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:

асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-хӣна̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-арӯпин̣ах̣

Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асам̇скр̣та̄х̣) и не ведущие духовный образ жизни (крийа̄-хӣна̄х̣). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.

Текст

ча̄турма̄сйа рахи’ гауд̣е ваишн̣ава чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и маха̄прабхура чаран̣е рахила̄

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа рахи’ — проведя четыре месяца чатурмасьи; гауд̣е — в Бенгалию; ваишн̣ава — все преданные; чалила̄ — вернулись; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — у лотосных стоп; рахила̄ — остался.

Перевод

По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эка-дина рӯпа карена на̄т̣ака ликхана
а̄чамбите маха̄прабхура хаила а̄гамана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; рӯпа — Рупа Госвами; карена — совершает; на̄т̣ака — пьесы; ликхана — написание; а̄чамбите — неожиданно; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — был; а̄гамана — приход.

Перевод

Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

самбхраме дун̇хе ут̣хи’ дан̣д̣ават хаила̄
дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху а̄сане васила̄

Пословный перевод

самбхраме — с большим почтением; дун̇хе — Харидас Тхакур и Рупа Госвами; ут̣хи’ — встав; дан̣д̣ават хаила̄ — распростерлись в поклоне; дун̇хе — их обоих; а̄лин̇гийа̄ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄сане васила̄ — сел на предложенное место.

Перевод

Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.

Текст

‘кйа̄ пун̇тхи ликха?’ бали’ эка-патра нила̄
акшара декхийа̄ прабху мане сукхӣ хаила̄

Пословный перевод

кйа̄ — какую; пун̇тхи — книгу; ликха — пишешь; бали’ — сказав это; эка-патра нила̄ — взял один пальмовый лист; акшара — красивый почерк; декхийа̄ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сукхӣ хаила̄ — стал очень счастливым.

Перевод

Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.

Текст

ш́рӣ-рӯпера акшара — йена мукута̄ра па̄н̇ти
прӣта хан̃а̄ карена прабху акшарера стути

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпера акшара — почерк Рупы Госвами; йена — подобен; мукута̄ра па̄н̇ти — нити жемчуга; прӣта хан̃а̄ — довольный; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути — восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.

Перевод

Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».

Текст

сеи патре прабху эка ш́лока йе декхила̄
пад̣итеи ш́лока, преме а̄вишт̣а ха-ила̄

Пословный перевод

сеи патре — на том пальмовом листе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка ш́лока — один стих; йе — который; декхила̄ — увидел; пад̣итеи — прочитав; ш́лока — стих; преме — экстатической любви; а̄вишт̣а ха-ила̄ — преисполнился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.

Текст

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ

Пословный перевод

тун̣д̣е — во рту; та̄н̣д̣авинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; тун̣д̣а-а̄валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; карн̣а — уха; крод̣а — в отверстия; кад̣амбинӣ — прорастая; гхат̣айате — порождает; карн̣а-арбудебхйах̣ спр̣ха̄м — желание иметь миллионы ушей; четах̣-пра̄н̇ган̣а — во внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийа̄н̣а̄м — всех чувств; кр̣тим — деятельность; на у — не; джа̄не — знаю; джанита̄ — произведенный; кийадбхих̣ — в какой мере; амр̣таих̣ — нектаром; кр̣шн̣а — имя Кришны; ити — таким образом; варн̣а-двайӣ — два слога.

Перевод

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Комментарий

Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.

Текст

ш́лока ш́уни’ харида̄са ха-ила̄ улла̄сӣ
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си’

Пословный перевод

ш́лока ш́уни’ — услышав тот стих; харида̄са — Харидас Тхакур; ха-ила̄ улла̄сӣ — очень обрадовался; на̄чите ла̄гила̄ — пустился в пляс; ш́локера — стиха; артха праш́ам̇си’ — превознося смысл.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.

Текст

кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
на̄мера ма̄дхурӣ аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ — о величии святого имени Господа Кришны; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; са̄дху — преданных; мукхе — из уст; джа̄ни — можем узнать; на̄мера ма̄дхурӣ — сладость святого имени; аичхе — так же; ка̄ха̄н̇ — из других источников; на̄хи ш́уни — не слышим.

Перевод

О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

Комментарий

В «Падма-пуране» сказано: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:

аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣

Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.

Текст

табе маха̄прабху дун̇хе кари’ а̄лин̇гана
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана

Пословный перевод

табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇хе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ а̄лин̇гана — обняв; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карила̄ гамана — отправился.

Перевод

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.

Текст

а̄ра дина маха̄прабху декхи’ джаганна̄тха
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-сварӯпа̄ди-са̄тха
сабе мили’ чали а̄ила̄ ш́рӣ-рӯпе милите
патхе та̄н̇ра гун̣а саба̄ре ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху в храме; са̄рвабхаума — Сарвабхаумой Бхаттачарьей; ра̄ма̄нанда — Раманандой Раем; сварӯпа-а̄ди — Сварупой Дамодарой Госвами; са̄тха — с; сабе мили’ — собравшись вместе; чали а̄ила̄ — пришли туда; ш́рӣ-рӯпе милите — встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе — по пути; та̄н̇ра — Рупы Госвами; гун̣а — достоинства; саба̄ре — всем своим близким; ла̄гила̄ кахите — начал рассказывать.

Перевод

На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.

Текст

дуи ш́лока кахи’ прабхура хаила маха̄-сукха
ниджа-бхактера гун̣а кахе хан̃а̄ пан̃ча-мукха

Пословный перевод

дуи ш́лока кахи’ — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; маха̄-сукха — великая радость; ниджа-бхактера — Своего преданного; гун̣а — качества; кахе — описывает; хан̃а̄ — как будто у Него появилось; пан̃ча-мукха — пять уст.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.

Комментарий

Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийах̣ со ’йам (79) и тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ (99).

Текст

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде парӣкша̄ карите
ш́рӣ-рӯпера гун̣а дун̇ха̄ре ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкша̄ карите — испытать; ш́рӣ-рӯпера гун̣а — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; дун̇ха̄ре — им обоим; ла̄гила̄ кахите — стал превозносить.

Перевод

Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.

Текст

‘ӣш́вара-свабха̄ва’ — бхактера на̄ лайа апара̄дха
алпа-сева̄ баху ма̄не а̄тма-парйанта праса̄да

Пословный перевод

ӣш́вара-свабха̄ва — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; на̄ лайа — не принимает во внимание; апара̄дха — оскорблений; алпа-сева̄ — небольшое служение; баху ма̄не — Господь считает большим; а̄тма-парйанта — отдание Себя; праса̄да — милость.

Перевод

Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.

Текст

бхр̣тйасйа паш́йати гурӯн апи на̄пара̄дха̄н
сева̄м̇ мана̄г апи кр̣та̄м̇ бахудха̄бхйупаити
а̄вишкароти пиш́унешв апи на̄бхйасӯйа̄м̇
ш́ӣлена нирмала-матих̣ пурушоттамо ’йам

Пословный перевод

бхр̣тйасйа — слуги́; паш́йати — видит; гурӯн — очень большие; апи — хотя; на — не; апара̄дха̄н — оскорбления; сева̄м — служение; мана̄к апи — даже ничтожное; кр̣та̄м — совершил; бахудха̄ — как великое; абхйупаити — принимает; а̄вишкароти — проявляет; пиш́унешу — на врагов; апи — также; на — не; абхйасӯйа̄м — злобу; ш́ӣлена — хорошим поведением; нирмала-матих̣ — естественно чистый умом; пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь, величайшая личность; айам — этот.

Перевод

„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

бхакта-сан̇ге прабху а̄ила̄, декхи’ дуи джана
дан̣д̣ават хан̃а̄ каила̄ чаран̣а вандана

Пословный перевод

бхакта-сан̇ге — сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; декхи’ — видя это; дуи джана — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; дан̣д̣ават хан̃а̄ — упав наземь; каила̄ — вознесли; чаран̣а вандана — молитвы их лотосным стопам.

Перевод

Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.

Текст

бхакта-сан̇ге каила̄ прабху дун̇ха̄ре милана
пин̣д̣а̄те васила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

бхакта-сан̇ге — вместе со Своими близкими спутниками; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄ре — с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана — встречу; пин̣д̣а̄те — на возвышении; васила̄ — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — вместе с преданными из Своего близкого окружения.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.

Текст

рӯпа харида̄са дун̇хе васила̄ пин̣д̣а̄-тале
саба̄ра а̄грахе на̄ ут̣хила̄ пин̣д̣а̄ра упаре

Пословный перевод

рӯпа харида̄са — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; дун̇хе — оба; васила̄ — сели; пин̣д̣а̄-тале — на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ра — всех преданных; а̄грахе — настоятельная просьба; на̄ ут̣хила̄ — не поднялись; пин̣д̣а̄ра упаре — на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.

Перевод

Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.

Текст

‘пӯрва-ш́лока пад̣а, рӯпа’ прабху а̄джн̃а̄ каила̄
ладжджа̄те на̄ пад̣е рӯпа мауна дхарила̄

Пословный перевод

пӯрва-ш́лока — предыдущий стих; пад̣а — прочитай; рӯпа — о Рупа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ каила̄ — приказал; ладжджа̄те — в большом смущении; на̄ пад̣е — не читал; рӯпа — Рупа Госвами; мауна дхарила̄ — оставался безмолвным.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и табе сеи ш́лока пад̣ила
ш́уни’ саба̄ка̄ра читте чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сеи — тот; ш́лока пад̣ила — прочитал стих; ш́уни’ — услышав это; саба̄ка̄ра — их всех; читте — в умах; чаматка̄ра хаила — было большое удивление.

Перевод

Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.

Текст

прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣ — дорогой; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — о дорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайох̣ — Нас обоих; сан̇гама-сукхам — счастье встречи; татха̄ апи — все же; антах̣ — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пан̃чама — пятую ноту; джуше — которой радуется; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — деревья; спр̣хайати — желаний.

Перевод

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

Текст

ра̄йа, бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — “тома̄ра праса̄да вине
тома̄ра хр̣дайа эи джа̄нила кемане

Пословный перевод

ра̄йа — Рамананда Рай; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; бале — говорят; тома̄ра праса̄да вине — без Твоей милости; тома̄ра хр̣дайа — Твой ум; эи — этот Рупа Госвами; джа̄нила — мог понять; кемане — как.

Перевод

Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»

Текст

а̄ма̄те сан̃ча̄ри’ пӯрве кахила̄ сиддха̄нта
йе саба сиддха̄нте брахма̄ на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

а̄ма̄те — во мне; сан̃ча̄ри’ — проявив все логические истины; пӯрве — в прошлом; кахила̄ — Ты выражаешь; сиддха̄нта — философские заключения; йе — которых; саба — всех; сиддха̄нте — философских истин; брахма̄ — даже Господь Брахма; на̄хи па̄йа анта — не способен до конца понять.

Перевод

Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.

Текст

та̄те джа̄ни — пӯрве тома̄ра па̄н̃а̄чхе праса̄да
та̄ха̄ вина̄ нахе тома̄ра хр̣дайа̄нува̄да”

Пословный перевод

та̄те — в таких случаях; джа̄ни — могу понять; пӯрве — в прошлом; тома̄ра — Твою; па̄н̃а̄чхе праса̄да — обрел особую милость; та̄ха̄ вина̄ — без этого; нахе — не; тома̄ра — Твоих; хр̣дайа-анува̄да — выражения чувств.

Перевод

«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»

Комментарий

Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:

ш́рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣшт̣ам̇
стха̄питам̇ йена бхӯ-тале
свайам̇ рӯпах̣ када̄ махйам̇
дада̄ти сва-пада̄нтикам

«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»

Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.

пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди-гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.

Текст

прабху кахе, — “каха рӯпа, на̄т̣акера ш́лока
йе ш́лока ш́униле локера йа̄йа дух̣кха-ш́ока”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; на̄т̣акера ш́лока — стих из твоей пьесы; йе — который; ш́лока — стих; ш́униле — услышав; локера — всех людей; йа̄йа — уходят; дух̣кха-ш́ока — горести и страдания.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».

Текст

ба̄ра ба̄ра прабху йади та̄ре а̄джн̃а̄ дила
табе сеи ш́лока рӯпа-госа̄н̃и кахила

Пословный перевод

ба̄ра ба̄ра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; та̄ре — ему; а̄джн̃а̄ дила — приказал; табе — тогда; сеи ш́лока — тот стих; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; кахила — процитировал.

Перевод

По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.

Текст

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ

Пословный перевод

тун̣д̣е — во рту; та̄н̣д̣авинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; тун̣д̣а-а̄валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; карн̣а — уха; крод̣а — в отверстия; кад̣амбинӣ — прорастая; гхат̣айате — порождает; карн̣а-арбудебхйах̣ спр̣ха̄м — желание иметь миллионы ушей; четах̣-пра̄н̇ган̣а — во внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийа̄н̣а̄м — всех чувств; кр̣тим — деятельность; на у — не; джа̄не — знаю; джанита̄ — произведенный; кийадбхих̣ — в какой мере; амр̣таих̣ — нектаром; кр̣шн̣а — имя Кришны; ити — таким образом; варн̣а-двайӣ — два слога.

Перевод

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Текст

йата бхакта-вр̣нда а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
ш́лока ш́уни’ саба̄ра ха-ила а̄нанда-висмайа

Пословный перевод

йата бхакта-вр̣нда — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра — и; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; ш́лока ш́уни’ — услышав тот стих; саба̄ра — всех; ха-ила — было; а̄нанда-висмайа — трансцендентное блаженство и удивление.

Перевод

Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.

Текст

сабе бале, — ‘на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра’

Пословный перевод

сабе бале — все сказали; на̄ма-махима̄ — славу святого имени; ш́унийа̄чхи — мы слышали; апа̄ра — много раз; эмана — такую; ма̄дхурйа — сладость; кеха — кто-либо; на̄хи — не; варн̣е — описывает; а̄ра — еще.

Перевод

Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.

Текст

ра̄йа кахе, — “кон грантха кара хена джа̄ни?
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани?”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джа̄ни — предполагаю; йа̄ха̄ра бхитаре — в которой; эи — этих; сиддха̄нтера кхани — сокровищница философских истин.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».

Текст

сварӯпа кахе, — “кр̣шн̣а-лӣла̄ра на̄т̣ака карите
враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ экатра варн̣ите

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кр̣шн̣а-лӣла̄ра — об играх Господа Кришны; на̄т̣ака карите — сочиняет пьесу; враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варн̣ите — чтобы описать.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».

Текст

а̄рамбхийа̄чхила̄, эбе прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
дуи на̄т̣ака каритечхе вибха̄га карийа̄

Пословный перевод

а̄рамбхийа̄чхила̄ — Шрила Рупа Госвами начал; эбе — сейчас; прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи на̄т̣ака — две отдельные пьесы; каритечхе — пишет; вибха̄га карийа̄ — разделив изначальный сюжет.

Перевод

«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».

Текст

видагдха-ма̄дхава а̄ра лалита-ма̄дхава
дуи на̄т̣аке према-раса адабхута саба”

Пословный перевод

видагдха-ма̄дхава — под названием «Видагдха-Мадхава»; а̄ра — также; лалита-ма̄дхава — под названием «Лалита-Мадхава»; дуи на̄т̣аке — в двух пьесах; према-раса — экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута — удивительные; саба — все.

Перевод

«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).

Текст

ра̄йа кахе, — “на̄ндӣ-ш́лока пад̣а декхи, ш́уни?”
ш́рӣ-рӯпа ш́лока пад̣е прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни’

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шри Рамананда Рай говорит; на̄ндӣ-ш́лока пад̣а — пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи — посмотрю; ш́уни — послушаю; ш́рӣ-рӯпа ш́лока пад̣е — Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни’ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].

Текст

судха̄на̄м̇ ча̄ндрӣн̣а̄м апи мадхуримонма̄да-даманӣ
дадха̄на̄ ра̄дха̄ди-пран̣айа-гхана-са̄раих̣ сурабхита̄м
саманта̄т санта̄подгама-вишама-сам̇са̄ра-саран̣ӣ-
пран̣ӣта̄м̇ те тр̣шн̣а̄м̇ харату хари-лӣла̄-ш́икхарин̣ӣ

Пословный перевод

судха̄на̄м — нектара; ча̄ндрӣн̣а̄м — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурима̄ — сладость; унма̄да-даманӣ — побеждающие гордость; дадха̄на̄ — распространяя; ра̄дха̄-а̄ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; пран̣айа-гхана — насыщенных любовных отношений; са̄раих̣ — сутью; сурабхита̄м — аромат; саманта̄т — повсюду; санта̄па — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сам̇са̄ра-саран̣ӣ — на пути материального бытия; пран̣ӣта̄м — создало; те — твои; тр̣шн̣а̄м — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣла̄ — игры Шри Кришны; ш́икхарин̣ӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

Перевод

„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.

Текст

ра̄йа кахе, — ‘каха ишт̣а-девера варн̣ана’
прабхура сан̇коче рӯпа на̄ каре пат̣хана

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — прочитай; ишт̣а-девера варн̣ана — описание твоего почитаемого Божества; прабхура сан̇коче — смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; на̄ каре — не делает; пат̣хана — декламацию.

Перевод

Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — “каха, кене кара сан̇коча-ла̄дже?
грантхера пхала ш́уна̄иба̄ ваишн̣ава-сама̄дже?”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха — говори; кене — почему; кара — проявляешь; сан̇коча-ла̄дже — смущение; грантхера — книги; пхала — плод; ш́уна̄иба̄ — озвучь; ваишн̣ава-сама̄дже — в обществе чистых преданных.

Перевод

Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».

Текст

табе рӯпа-госа̄н̃и йади ш́лока пад̣ила
ш́уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’

Пословный перевод

табе — тогда; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; йади — когда; ш́лока пад̣ила — прочел тот стих; ш́уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи — это; ати стути — преувеличенное восхваление; хаила — было.

Перевод

Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.

Текст

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣

Пословный перевод

анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чира̄т — долго; карун̣айа̄ — по беспричинной милости; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-раса̄м — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; ш́рийам — сокровище; харих̣ — Верховный Господь; пурат̣а — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпитах̣ — воссиявший; сада̄ — всегда; хр̣дайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; вах̣ — вашего; ш́ачӣ-нанданах̣ — сын матери Шачи.

Перевод

„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: маха̄-прабхох̣ спхӯртим̇ вина̄ хари-лӣла̄-раса̄сва̄дана̄нупапаттер ити бха̄вах̣ — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушма̄кам̇ хр̣дайа-рӯпа-гуха̄йа̄м̇ ш́ачӣ-нандано харих̣ пакше сим̇хах̣ спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».

Текст

саба бхакта-ган̣а кахе ш́лока ш́унийа̄
кр̣та̄ртха карила̄ саба̄йа ш́лока ш́уна̄н̃а̄

Пословный перевод

саба бхакта-ган̣а — все присутствовавшие при этом преданные; кахе — говорят; ш́лока ш́унийа̄ — услышав тот стих; кр̣та-артха карила̄ — ты вызвал чувство благодарности; саба̄йа — всех; ш́лока ш́уна̄н̃а̄ — прочитав этот стих.

Перевод

Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.

Текст

ра̄йа кахе, — “кон а̄мукхе па̄тра-саннидха̄на?”
рӯпа кахе, — “ка̄ла-са̄мйе ‘правартака’ на̄ма”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — каким; а̄мукхе — вступлением; па̄тра-саннидха̄на — выход актеров; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; ка̄ла-са̄мйе — в соответствии со временем; правартака на̄ма — вступление под названием правартака.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».

Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (па̄тра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):

дивйа-мартйе са тад-рӯпо
миш́рам анйатарас тайох̣
сӯчайед васту-бӣджам̇ ва̄-
мукхам̇ па̄трам атха̄пи ва̄

Разъяснение термина а̄мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:

сӯтра-дха̄ро нат̣ӣ брӯте
сва-ка̄рйам̇ пратийуктитах̣
прастута̄кшепи-читроктйа̄
йат тад а̄мукхам ӣритам

На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:

удгха̄тйаках̣ катходгха̄тах̣
прайога̄тиш́айас татха̄
правартака̄валагите
пан̃ча праста̄вана̄-бхида̄х̣

«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.

Текст

а̄кшиптах̣ ка̄ла-са̄мйена
правеш́ах̣ сйа̄т правартаках̣

Пословный перевод

а̄кшиптах̣ — введены в действие; ка̄ла-са̄мйена — в соответствующее время; правеш́ах̣ — выход; сйа̄т — будет; правартаках̣ — называться правартака.

Перевод

„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.

Комментарий

Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

со ’йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ

Пословный перевод

сах̣ — тот; айам — этот; васанта-самайах̣ — весна; самийа̄йа — пришла; йасмин — в которой; пӯрн̣ам — полный; там — Его; ӣш́варам — Верховный Господь; упод̣ха — обрел; нава-анура̄гам — новую любовь; гӯд̣ха-граха̄ — затмевающая звезды; ручирайа̄ — прекрасная; саха — с; ра̄дхайа̄ — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; ран̇га̄йа — для умножения красоты; сан̇гамайита̄ — привела к встрече; ниш́и — ночью; паурн̣ама̄сӣ — полнолуния.

Перевод

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.

Текст

ра̄йа кахе, — “прарочана̄ди каха декхи, ш́уни?”
рӯпа кахе, — “маха̄прабхура ш́раван̣еччха̄ джа̄ни”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочана̄ди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; ш́уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́раван̣а-иччха̄ — желание услышать; джа̄ни — думаю.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

Комментарий

Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».

Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана̄. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:

деш́а-ка̄ла-катха̄-васту-
сабхйа̄дӣна̄м̇ праш́ам̇сайа̄
ш́ротР̣̄н̣а̄м унмукхӣ-ка̄рах̣
катхитейам̇ прарочана̄

О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):

тасйа̄х̣ прарочана̄ вӣтхӣ
татха̄ прахасана̄-мукхе
ан̇га̄нйатронмукхӣ-ка̄рах̣
праш́ам̇са̄тах̣ прарочана̄

Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.

Текст

бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ’пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ’йам унмӣлати

Пословный перевод

бхакта̄на̄м — преданных; удага̄т — появился; анаргала-дхийа̄м — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах̣ — собрание; нисарга-уджджвалах̣ — очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣ — естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣ — раскинувшимся, как листья дерева; сах̣ — то; баллава-вадхӯ-бандхах̣ — друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣ — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатварата̄м — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; та̄н̣д̣ава-видхех̣ — для танца; вр̣нда̄-ат̣авӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯх̣ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пун̣йа-ман̣д̣ала — благочестивых деяний; парӣпа̄ках̣ — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.

Перевод

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

Комментарий

Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».

Текст

абхивйакта̄ маттах̣ пракр̣ти-лагху-рӯпа̄д апи будха̄
видха̄трӣ сиддха̄ртха̄н хари-гун̣а-майӣ вах̣ кр̣тир ийам
пулиндена̄пй агних̣ ким у самидхам унматхйа джанито
хиран̣йа-ш́рен̣ӣна̄м апахарати на̄нтах̣-калушата̄м

Пословный перевод

абхивйакта̄ — проявилась; маттах̣ — из меня; пракр̣ти — по природе; лагху-рӯпа̄т — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будха̄х̣ — о ученые вайшнавы; видха̄трӣ — которая может даровать; сиддха-артха̄н — все совершенства; хари-гун̣а-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; вах̣ — вас; кр̣тих̣ — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агних̣ — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанитах̣ — произведенный; хиран̣йа — золота; ш́рен̣ӣна̄м — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; антах̣ — внутренняя; калушата̄м — грязь.

Перевод

„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.

Комментарий

Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».

Текст

ра̄йа кахе, — “каха декхи премотпатти-ка̄ран̣а?
пӯрва-ра̄га, вика̄ра, чешт̣а̄, ка̄ма-ликхана?”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпатти-ка̄ран̣а — причины пробуждения любви; пӯрва-ра̄га — привязанность, предшествующую встрече; вика̄ра — трансформацию; чешт̣а̄ — попытку; ка̄ма-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.

Перевод

Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.

Текст

краме ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и сакали кахила
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣ера чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

краме — один за другим; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; ш́уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — преданных; чаматка̄ра — удивление; хаила — было.

Перевод

Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):

са лекхах̣ ка̄ма-лекхах̣ сйа̄т
йах̣ сва-према-прака̄ш́аках̣
йуватйа̄ йӯни йӯна̄ ча
йуватйа̄м̇ сампрахӣйате

«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется ка̄ма-лекха».

Текст

экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ

Пословный перевод

экасйа — об одном мужчине; ш́рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кр̣шн̣а ити — Кришна; на̄ма-акшарам — слоги имени; са̄ндра-унма̄да — сильнейшего безумия; парампара̄м — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звука флейты; эшах̣ — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйутих̣ — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагнах̣ — привязанность; пат̣е — в изображении; вӣкшан̣а̄т — увидев; кашт̣ам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; ратих̣ — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мр̣тих̣ — смерть; ш́рейасӣ — лучше.

Перевод

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Комментарий

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

Текст

ийам сакхи су-дух̣са̄дхйа̄
ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄
кр̣та̄ йатра чикитса̄пи
кутса̄йа̄м̇ парйавасйати

Пословный перевод

ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судух̣са̄дхйа̄ — неизлечимое; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; хр̣дайа-ведана̄ — учащенное сердцебиение; кр̣та̄ — сделанное; йатра — которого; чикитса̄ — лечение; апи — хотя; кутса̄йа̄м — позором; парйавасйати — окончится.

Перевод

„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.

Текст

дхари-а пад̣иччханда-гун̣ам̇
сундара маха мандире тумам̇ васаси
таха таха рундхаси бали-ам̇
джаха джаха ча-ида̄ пала̄эмхи

Пословный перевод

дхари-а — привлекшее; пад̣иччханда-гун̣ам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ида̄ — обеспокоенная; пала̄эмхи — пытаюсь убежать.

Перевод

„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:

дхр̣тва̄ пратиччханда-гун̣ам̇ сундара мама мандире твам̇ васаси
татха̄ татха̄ рун̣атси балитам̇ йатха̄ йатха̄ чакита̄ пала̄йе

Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.

Текст

агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣

Пословный перевод

агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам — павлиньи перья; ачира̄т — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; а̄ламбате — приводит; гун̃джа̄на̄м — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокана̄т — от вида; мухух̣ — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикрош́ати — ходит плача; на у — не; джа̄не — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-нат̣ана — невиданного танца; крӣд̣а̄ — деятельности; чаматка̄рита̄м — помешательство; ба̄ла̄йа̄х̣ — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиш́ат — проникло; ках̣ — какое; айам — это; навӣна-грахах̣ — новое экстатическое переживание.

Перевод

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.

Текст

ака̄рун̣йах̣ кр̣шн̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
тама̄ласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам̇
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тишт̣хати танух̣

Пословный перевод

ака̄рун̣йах̣ — очень жестокий; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; а̄гах̣ — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудха̄ — бесполезно; ма̄ родӣх̣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; има̄м — это; уттара-кр̣тим — последнее деяние; тама̄ласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валларих̣ — руки как лианы; ийам — это; йатха̄ — как только возможно; вр̣нда̄-аран̣йе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичала̄ — без беспокойств; тишт̣хати — остается; танух̣ — тело.

Перевод

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

Комментарий

Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».

Текст

ра̄йа кахе, — “каха декхи бха̄вера свабха̄ва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кр̣шн̣а-вишайака ‘бха̄ва’ ”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бха̄вера свабха̄ва — природу страстной любви; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кр̣шн̣а-вишайака — к Кришне; бха̄ва — любовь.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».

Текст

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣

Пословный перевод

пӣд̣а̄бхих̣ — страданиями; нава — свежего; ка̄ла-кӯт̣а — яда; кат̣ута̄ — силы; гарвасйа — гордыни; нирва̄санах̣ — укрощение; нисйандена — изливая; муда̄м — счастье; судха̄ — нектара; мадхурима̄ — сладости; ахан̇ка̄ра — гордыни; сан̇кочанах̣ — обуздание; према̄ — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-парах̣ — направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джн̃а̄йанте — воспринимается; спхут̣ам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхура̄х̣ — сладость; тена — им; эва — только; викра̄нтайах̣ — влияния.

Перевод

„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

Комментарий

Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.

Текст

ра̄йа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшан̣а”
рӯпа-госа̄н̃и кахе, — “са̄хаджика према-дхарма”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа-премера — естественной любви; лакшан̣а — свойства; рӯпа-госа̄н̃и кахе — Рупа Госвами отвечает; са̄хаджика — спонтанной; према-дхарма — свойства любви к Богу.

Перевод

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».

Текст

стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄

Пословный перевод

стотрам — восхваление; йатра — в которой; тат̣а-стхата̄м — безучастность; пракат̣айат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатха̄м — боль; нинда̄ — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣха̄са — шуток; ш́рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошен̣а — упреками; кшайита̄м — принижение; гун̣ена — достоинствами; гурута̄м — важность; кена апи — любым; ана̄танватӣ — не увеличивается; премн̣ах̣ — любви к Богу; сва̄расикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣд̣ати — действует в сердце; пракрийа̄ — манера поведения.

Перевод

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

Текст

ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; ништ̣хурата̄м — о жестокости; мама — Моей; инду-вадана̄ — луноликая; према-ан̇курам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; ш́а̄нти-дхура̄м — большое терпение; видха̄йа — приняв; видхуре — огорченная; пра̄йах̣ — почти; пара̄н̃чишйати — может повернуться против; ким̇ ва̄ — или; па̄мара — сильного; ка̄ма — вожделения или Камадевы; ка̄рмука — лука; паритраста̄ — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; ха̄ — увы; маугдхйа̄т — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; манах̣-ратха-лата̄ — лиана растущей любви; мр̣двӣ — очень нежная; майа̄ — Мною; унмӯлита̄ — вырвана с корнем.

Перевод

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

Комментарий

После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).

Текст

йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ’пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ’пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ

Пословный перевод

йасйа — которого; утсан̇га-сукха-а̄ш́айа̄ — желанием счастья общения; ш́итхилита̄ — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйах̣ — перед старшими; трапа̄ — стыдливость; пра̄н̣ебхйах̣ — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухр̣т-тама̄х̣ — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татха̄ — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеш́ита̄х̣ — принесла столько беспокойств; дхармах̣ — обязанности по отношению к мужу; сах̣ — то; апи — также; маха̄н — очень большое; майа̄ — Мною; на — не; ган̣итах̣ — соблюденные; са̄дхвӣбхих̣ — самыми целомудренными женщинами; адхйа̄ситах̣ — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшита̄ — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣва̄ми — живущая; па̄пӣйасӣ — самая грешная.

Перевод

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

Текст

гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Пословный перевод

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣ — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м апи — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

Перевод

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

Текст

антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо ’дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт

Пословный перевод

антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йа̄мах̣ — идущих; адйа — как; йа̄мйа̄м — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; ван̃чана-сан̃чайа — обман; пран̣айинам — нацеленная на; ха̄сам — улыбка; татха̄пи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампут̣ите — наполненное; габхӣра — глубоким; капат̣аих̣ — обманом; а̄бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вит̣е — в повесе; ха̄ — увы; медха̄вини — о разумная; ра̄дхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; према̄ — любовь; гарӣйа̄н — такой сильной; абхӯт — стала.

Перевод

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

Текст

хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши

Пословный перевод

хитва̄ — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-тарох̣ — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сетох̣ — мост религии; бхан̇га-удагра̄ — способная разрушить; гуру-ш́икхарин̣ам — холм старших родственников; рам̇хаса̄ — с большой силой; лан̇гхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кр̣шн̣а-арн̣ава — о океан по имени Кришна; нава-раса̄ — охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; ва̄хинӣ — подобно реке; тва̄м — Твоих; ва̄к-вӣчӣбхих̣ — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бха̄вам — безразличие; асйа̄х̣ — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

Перевод

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

Текст

ра̄йа кахе, — “вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣шн̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; вр̣нда̄вана — место под названием Вриндаван; муралӣ-них̣свана — звук флейты Кришны; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийа̄чха варн̣ана — ты описал.

Перевод

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

Текст

каха, тома̄ра кавитва ш́уни’ хайа чаматка̄ра”
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари’ намаска̄ра

Пословный перевод

каха — позволь узнать; тома̄ра кавитва ш́уни’ — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматка̄ра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаска̄ра — выразив почтение.

Перевод

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

Текст

су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати

Пословный перевод

су-гандхау — в аромате; ма̄канда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ-кр̣та — роящиеся; мадхупа-вр̣ндам — шмели; мухух̣ — снова и снова; идам — это; кр̣та-андолам — возбужденные; манда-уннатибхих̣ — нежными; анилаих̣ — ветерками; чандана-гирех̣ — с Малайских гор; мама — Мое; а̄нандам — блаженство; вр̣нда̄-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.

Перевод

„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.

Комментарий

Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.

Текст

вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣

Пословный перевод

вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; дивйа-лата̄-парӣтам — окруженный трансцендентными лианами; лата̄х̣ ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бха̄джах̣ — верхушками; пушпа̄н̣и — цветы; ча — также; спхӣта-мадху-врата̄ни — заполненный опьяненными шмелями; мадху-врата̄х̣ — шмели; ча — также; ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣ — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

Перевод

„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.

Текст

квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам

Пословный перевод

квачит — где-то; бхр̣н̇гӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄ — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-ла̄сйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-парималах̣ — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дха̄ра̄-ш́а̄лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-па̄лӣ — плодов граната; раса-бхарах̣ — переполненных соком; хр̣шӣка̄н̣а̄м — чувств; вр̣ндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; идам — этот.

Перевод

„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.

Текст

пара̄мр̣шт̣а̄н̇гушт̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ

Пословный перевод

пара̄мр̣шт̣а̄ — измеряемая; ангушт̣ха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаих̣ — украшенная сапфирами, индранӣла; убхайатах̣ — с двух концов; вахантӣ — имеющая; сан̇кӣрн̣ау — украшенная; ман̣ибхих̣ — драгоценными камнями; арун̣аих̣ — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайох̣ мадхйе — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джа̄мбӯнада-майӣ — сусальным золотом; каре — в руке; калйа̄н̣ӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харех̣ — Кришны; кели-муралӣ — флейта для игр.

Перевод

„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.

Текст

сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄

Пословный перевод

сат-вам̇ш́атах̣ — в очень знатной семье; тава — твое; джаних̣ — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; па̄н̣ау — в руках; стхитих̣ — место обитания; муралике — о славная флейта; сарала̄ — простая; аси — ты есть; джа̄тйа̄ — по происхождению; касма̄т — почему; твайа̄ — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гурох̣ — от духовного учителя; вишама̄ — опасное; гр̣хӣта̄ — приняла; гопа-ан̇гана̄-ган̣а-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкша̄ — посвящение в мантру.

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

Комментарий

Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

Текст

сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена

Пословный перевод

сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; виш́а̄ла-чхидра-джа̄лена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄ — полная; лагхух̣ — очень легкая; ати-кат̣хина̄ — очень жесткая; твам — ты; грантхила̄ — узловатая; нӣраса̄ — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ш́аш́ват — постоянно; чумбана-а̄нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пун̣йа-удайена — благочестивым поступкам.

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.

Текст

рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Пословный перевод

рундхан — останавливающий; амбу-бхр̣тах̣ — дождевые облака; чаматкр̣ти-парам — удивленным; курван — делающий; мухух̣ — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйа̄на̄т — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукха̄н — великих святых во главе с Сананданой; висма̄пайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-а̄валибхих̣ — интерес; балим — у царя Бали; чат̣улайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; а̄гхӯрн̣айан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхитах̣ — повсюду; бабхра̄ма — проникающий; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — трансцендентный звук флейты.

Перевод

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

Текст

айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣

Пословный перевод

айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; дан̣д̣ита — побежденное; правара — лучшее; пун̣д̣арӣка-прабхах̣ — сияние белого лотоса; прабха̄ти — прекрасное; нава-джа̄гуд̣а-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; вид̣амби — затмевающие; пӣта-амбарах̣ — чьи желтые одежды; аран̣йа-джа — лесные; паришкрийа̄ — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веш́а-а̄дарах̣ — стремление к хорошей одежде; харин-ман̣и — изумрудов; манах̣-хара — очаровывающих; дйутибхих̣ — сиянием; уджджвала-ан̇гах̣ — чье прекрасное тело; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.

Текст

джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру

Пословный перевод

джан̇гха̄ — голени; адхах̣-тат̣а — у нижнего края; сан̇ги — соединенная; дакшин̣а-падам — с правой ступней; кин̃чит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; са̄чи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирах̣-сан̃ча̄ри — блуждающие по сторонам; нетра-ан̃чалам — уголки чьих глаз; вам̇ш́ӣм — флейта; кут̣малите — к сложенным, как цветочный бутон; дадха̄нам — прижатая; адхаре — к губам; лола-ан̇гулӣ-сан̇гата̄м — соединенная с движущимися пальцами; рин̇гат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-ан̇ги — о прекраснейшая; парама-а̄нандам — олицетворение блаженства; пурах̣ — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

Перевод

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

Текст

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти

Пословный перевод

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄ни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха-апа̄н̇га — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣ — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣ — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄м — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

Перевод

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

Текст

махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Пословный перевод

махендра-ман̣и — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада-вид̣амби — усмиряющий гордость; деха-дйутих̣ — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣ — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ апи — некий; навйах̣ йува̄ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ан̇гана̄ — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣а — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — звук флейты.

Перевод

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

Текст

бала̄д акшн̣ор лакшмӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
даш́а̄м̇ кашт̣а̄м ашт̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати

Пословный перевод

бала̄т — насильно; акшн̣ох̣ — глаз; лакшмӣх̣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-улла̄сах̣ — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллан̇гхайати — превосходит; ча — также; даш́а̄м — к состоянию; кашт̣а̄м — болезненному; ашт̣а̄-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; а̄н̇гика-ручих̣ — сияние тела; вичитрам — удивительное; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.

Перевод

„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.

Текст

видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам

Пословный перевод

видхух̣ — луна; эти — становится; дива̄ — дневным светом; вирӯпата̄м — затемненная; ш́ата-патрам — лотос; бата — увы; ш́арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сада̄ — всегда; ш́рийа̄-уджджвалам — сияющее красотой; тулана̄м — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прийа̄ — дорогой; а̄нанам — лицо.

Перевод

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

Текст

прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣

Пословный перевод

прамада — радости; раса-таран̇га — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣ — чьи щеки; смара-дханух̣ — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лата̄ — изогнутых бровей; ла̄сйа — танец; бха̄джах̣ — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти — полета шмеля; бхан̇гӣм — подобие; дадха̄нах̣ — давая; хр̣дайам идам — сердце; ада̄н̇кшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣ — глаз; кат̣а-акшах̣ — взгляд.

Перевод

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.

Текст

ра̄йа кахе, — “тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — твои; кавитва — превосходные стихи; амр̣тера дха̄ра — непрерывный поток нектара; двитӣйа на̄т̣акера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; на̄ндӣ-вйаваха̄ра — вступление.

Перевод

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

Текст

рӯпа кахе, — “ка̄ха̄н̇ туми сӯрйопама бха̄са
мун̃и кон кшудра, — йена кхадйота-прака̄ш́а

Пословный перевод

рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; ка̄ха̄н̇ — где; туми — ты; сӯрйа-упама — подобное солнцу; бха̄са — сияние; мун̃и — я; кон — какой-то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота-прака̄ш́а — сияние светлячка.

Перевод

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

Текст

тома̄ра а̄ге дха̄ршт̣йа эи мукха-вйа̄да̄на”
эта бали’ на̄ндӣ-ш́лока карила̄ вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

тома̄ра а̄ге — перед тобой; дха̄р̣шт̣йа — дерзость; эи — это; мукха-вйа̄да̄на — даже раскрыть рот; эта бали’ — сказав это; на̄ндӣ-ш́лока — вступительный стих; карила̄ вйа̄кхйа̄на — продекламировал.

Перевод

«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».

Текст

сура-рипу-судр̣ш́а̄м уроджа-кока̄н
мукха-камала̄ни ча кхедайанн акхан̣д̣ах̣
чирам акхила-сухр̣ч-чакора-нандӣ
диш́ату мукунда-йаш́ах̣-ш́аш́ӣ мудам̇ вах̣

Пословный перевод

сура-рипу — врагов полубогов; судр̣ш́а̄м — жен; уроджа — грудям; кока̄н — подобные птицам чакравака; мукха — лицам; камала̄ни — подобные лотосам; ча — также; кхедайан — причиняет страдание; акхан̣д̣ах̣ — непрерывно; чирам — в течение долгого времени; акхила — всех; сухр̣т — друг; чакора-нандӣ — радующий птиц чакора; диш́ату — пусть дарует; мукунда — Шри Кришны; йаш́ах̣ — слава; ш́аш́ӣ — подобная луне; мудам — радость; вах̣ — всем вам.

Перевод

„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.

Комментарий

Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

Текст

‘двитӣйа на̄ндӣ каха декхи?’ — ра̄йа пучхила̄
сан̇коча па̄н̃а̄ рӯпа пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

двитӣйа на̄ндӣ — второй вступительный стих; каха — прочитай; декхи — чтобы я проверил; ра̄йа пучхила̄ — Шрила Рамананда Рай снова попросил; сан̇коча па̄н̃а̄ — несколько колеблясь; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; пад̣ите ла̄гила̄ — стал читать.

Перевод

Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.

Текст

ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кшитау
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату

Пословный перевод

ниджа-пран̣айита̄м — любви и преданности Себе; судха̄м — нектара; удайам — появления; а̄пнуван — обретя; йах̣ — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кр̣та — принял; двиджа-кула-адхира̄джа-стхитих̣ — занимающего самое высокое положение среди брахманов; сах̣ — Он; лун̃чита — рассеял; тамах̣ — тьмы; татих̣ — скопление; мама — мою; ш́ачӣ-сута-а̄кхйах̣ — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; ш́аш́ӣ — луну; ваш́ӣ-кр̣та — превзошел; джагат-мана̄х̣ — умов всего мира; ким апи — так или иначе; ш́арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.

Перевод

„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

Комментарий

Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

Текст

ш́унийа̄ прабхура йади антаре улла̄са
ба̄хире кахена кичху кари’ роша̄бха̄са

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав это; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади — хотя; антаре — внутри; улла̄са — великое удовольствие; ба̄хире — внешне; кахена — говорит; кичху — нечто; кари’ — становясь; роша-а̄бха̄са — будто разгневанным.

Перевод

Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.

Текст

“ка̄н̇ха̄ тома̄ра кр̣шн̣а-раса-ка̄вйа-судха̄-синдху
та̄ра мадхйе митхйа̄ кене стути-кша̄ра-бинду”

Пословный перевод

ка̄н̇ха̄ — где; тома̄ра — твоей; кр̣шн̣а-раса-ка̄вйа — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судха̄-синдху — океан нектара; та̄ра мадхйе — в нем; митхйа̄ — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кша̄ра-бинду — подобная капле щелочи.

Перевод

«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».

Текст

ра̄йа кахе, — “рӯпера ка̄вйа амр̣тера пӯра
та̄ра мадхйе эка бинду дийа̄чхе карпӯра”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера ка̄вйа — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амр̣тера пӯра — исполненная нектара; та̄ра мадхйе — в него; эка бинду — одну каплю; дийа̄чхе — поместил; карпӯра — камфары.

Перевод

Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».

Текст

прабху кахе, — “ра̄йа, тома̄ра иха̄те улла̄са
ш́унитеи ладжджа̄, локе каре упаха̄са”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йа — Рамананда Рай; тома̄ра — твоя; иха̄те — это; улла̄са — радость; ш́унитеи — слушать; ладжджа̄ — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упаха̄са — насмешку.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

Текст

ра̄йа кахе, — “локера сукха иха̄ра ш́раван̣е
абхӣшт̣а-девера смр̣ти ман̇гала̄чаран̣е”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; иха̄ра ш́раван̣е — от слушания такой поэзии; абхӣшт̣а-девера — Божества, которое ты почитаешь; смр̣ти — памятование; ман̇гала-а̄чаран̣е — во вступительной молитве об успехе.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».

Текст

ра̄йа кахе, — “кон ан̇ге па̄трера правеш́а?”
табе рӯпа-госа̄н̃и кахе та̄ха̄ра виш́еша

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — какой; ан̇ге — стилистический прием; па̄трера правеш́а — появление актеров; табе — тогда; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; та̄ха̄ра виш́еша — на эту тему.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.

Текст

нат̣ата̄ кира̄та-ра̄джам̇
нихатйа ран̇га-стхале кала̄-нидхина̄
самайе тена видхейам̇
гун̣авати та̄ра̄-кара-грахан̣ам

Пословный перевод

нат̣ата̄ — танцующий на сцене; кира̄та-ра̄джам — правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа — убийства; ран̇га-стхале — на сцене; кала̄-нидхина̄ — владеющий всеми видами искусств; самайе — во время; тена — Им; видхейам — будет сделано; гун̣а-вати — в должное время; та̄ра̄-кара — руки Тары (Радхи); грахан̣ам — принятие.

Перевод

„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.

Текст

удгха̄тьяка’ на̄ма еи ‘а̄мукха’ — ‘вӣтхӣ’ ан̇га
том
а̄ра а̄ге кахи — иха̄ дха̄рш̣т̣йера таран̇га

Пословный перевод

Перевод

"Такой способ вступления называется удгхатьяка, а само действие называется витхи. Ты с таким совершенством владеешь искусством драмы, что все мои доводы, в сравнении с твоими, не более чем дерзость".

Комментарий

‘удгха̄тьяка’ на̄ма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи амукха — такое вступление; вӣтхӣ анга — часть пьесы называемая витхи; томара аге — перед тобой; кахи — говорю; иха — это; дха̄рш̣т̣йера таран̇га— волна дерзости.

По этому поводу, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур вновь приводит следующий стих из "Сахитья-дарпаны" (6.288):

удгха̄тьяках̣ катходха̄тах̣ прайога̄тишайас татха̄
правартака̄валагите пан̃ча праста̄вана̄-бхида̄х̣

Таким образом, специальные названия для пяти типов вступительных сцен драмы звучат как: удгхатьяка, катходгхата, прайогатишайа, правартака и авалагита. Когда Шрила Рамананда Райа поинтересовался, какой из пяти методов Шрила Рупа Госвами использовал для введения героев своей драмы, "Лалита-Мадхава", Рупа Госвами ответил, что использовал способ, называемый удгха̄тьяка. Согласно "Бхарати-вритти", тремя используемыми техническими приемами, являются прарочана, витхи и прахасана. Таким образом, Рупа Госвами также отметил витхи, технический прием для определенного типа выражения событий. Согласно "Сахитья-дарпане" (6,520):

вӣтхйа̄м эко бхавед анках̣ каш́чид эко `тра калпйате
а̄ка̄ш́а-бха̄ш̣итаир уктаиш читра̄м пратйуктим а̄ш́ритах̣

В начале драмы вӣтхӣ состоит только из одной сцены. В этом действии, один из героев выходит на сцену, а другой голос, звучащий с неба (из-за кулис), даёт описание нектарной супружеской любви и других трансцендентных качеств Кришны. В ходе вступления, сеются все семена будущего развития событий в спектакле. Введение удхатьяка имеет такое название, потому что актер исполняет на сцене танец. Этот момент также подчёркивается появлением на сцене полной луны. В случае, когда слово натана ("танец на сцене") просто связано с Луной, его значение неопределено, но когда слово натана связано с Кришной, смысл становится понятным, поэтому такое введение называется удгха̄тьяка.

Шрила Рамананда Райа пользуется узкоспециальными терминами, обсуждая этот вопрос с Шрилой Рупой Госвами. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Райа был очень сведущим в композиции драмы. Таким образом, несмотря на то, что Шрила Рупа Госвами, как смиренный вайшнав, отвечал на вопросы Шрилы Рамананды Райа очень скромно, и извинялся за свою дерзость. На самом деле, и Рупа Госвами, и Рамананда Райа, были знатоками в сочинении стихов, и излагали всё в строгом соответствии с "Сахитья-дарпаной" и другими Ведическими писаниями.

Текст

пада̄ни тв агата̄ртха̄ни
тад-артха-гатайе нара̄х̣
йоджайанти падаир анйаих̣
са удгха̄тйака учйате

Пословный перевод

пада̄ни — слова; ту — но; агата-артха̄ни — имеющие неясное значение; тат — то; артха-гатайе — для понимания; нара̄х̣ — люди; йоджайанти — объединяют; падаих̣ — со словами; анйаих̣ — другими; сах̣ — то; удгха̄тйаках̣удгхатьяка; учйате — именуется.

Перевод

„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.

Комментарий

Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).

Текст

ра̄йа кахе, — “каха а̄ге ан̇гера виш́еша”
ш́рӣ-рӯпа кахена кичху сан̇кшепа-уддеш́а

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; каха — скажи; а̄ге — далее; ан̇гера виш́еша — определенная часть; ш́рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами говорит; кичху — что-то; сан̇кшепа — вкратце; уддеш́а — цитирование.

Перевод

Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».

Текст

харим уддиш́ате раджо-бхарах̣
пуратах̣ сан̇гамайатй амум̇ тамах̣
враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ на паддхатих̣
пракат̣а̄ сарва-др̣ш́ах̣ ш́рутер апи

Пословный перевод

харим — на Кришну; уддиш́ате — указывает; раджах̣-бхарах̣ — поднятая коровами пыль; пуратах̣ — напротив; сан̇гамайати — приводит к встрече; амум — с Кришной; тамах̣ — во тьме; враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄м — девушек Вриндавана; на — не; паддхатих̣ — деятельность; пракат̣а̄ — проявила; сарва-др̣ш́ах̣ — всезнающие; ш́рутех̣ — Вед; апи — как.

Перевод

„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.

Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.

Текст

хрийам авагр̣хйа гр̣хебхйах̣ каршати
ра̄дха̄м̇ вана̄йа йа̄ нипун̣а̄
са̄ джайати ниср̣шт̣а̄ртха̄
вара-вам̇ш́аджа-ка̄калӣ дӯтӣ

Пословный перевод

хрийам — стыдливость; авагр̣хйа — подавив; гр̣хебхйах̣ — из своих домов; каршати — привлекает; ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; вана̄йа — в лес; йа̄ — которая; нипун̣а̄ — искусная; са̄ — та; джайати — да славится; ниср̣шт̣а-артха̄ — исполненная смысла; вара-вам̇ш́а-джа — бамбуковой флейты; ка̄калӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.

Перевод

„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.

Текст

саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣

Пословный перевод

саха-чари — Моя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣ — бесстрашный; ках̣ — кто; айам — этот; йува̄ — юноша; мудира-дйутих̣ — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кутах̣ — откуда; пра̄птах̣ — обрел; ма̄дйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрамах̣ — чьи игры; ахаха — увы; чат̣улаих̣ — неожиданными; утсарпадбхих̣ — перемещениями повсюду; др̣к-ан̃чала-таскараих̣ — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхр̣ти-дханам — богатство самообладания; четах̣ — из сердца; коша̄т — из тайника; вилун̣т̣хайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йах̣ — который.

Перевод

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.

Текст

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄

Пословный перевод

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; манах̣-кари-индрасйа — ума, подобного слону; йа̄ — которая; вилочана — взгляд; чакорайох̣ — Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат-аманда-чандра-прабха̄ — подобно сиянию полной луны осенью; урах̣ — Моей груди; амбара — подобной небу; тат̣асйа — на краю; ча — также; а̄бхаран̣а — украшения; ча̄ру — изысканные; та̄ра̄-а̄валӣ — подобно звездам; майа̄ — Мною; унната — возвышенными; манах̣-ратхаих̣ — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; са̄ — Она; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани.

Перевод

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.

Текст

эта ш́уни’ ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
рӯпера кавитва праш́ам̇си’ сахасра-вадане

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; ра̄йа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; праш́ам̇си’ — прославляя; сахасра-вадане — как будто тысячью уст.

Перевод

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

Текст

“кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра

Пословный перевод

кавитва — поэтическое мастерство; на̄ хайа — не есть; эи — это; амр̣тера дха̄ра — непрерывный поток нектара; на̄т̣ака — пьеса; лакшан̣а — представляется так; саба — всех; сиддха̄нтера са̄ра — сутью высших духовных истин.

Перевод

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

Текст

према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана

Пословный перевод

према-парипа̄т̣ӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута варн̣ана — удивительное описание; ш́уни’ — услышав; читта-карн̣ера — сердца и слуха; хайа — есть; а̄нанда-гхӯрн̣ана — водоворот трансцендентного блаженства.

Перевод

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

Текст

ким̇ ка̄вйена кавес тасйа
ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣
парасйа хр̣дайе лагнам̇
на гхӯрн̣айати йач чхирах̣

Пословный перевод

ким — какая польза; ка̄вйена — от поэзии; кавех̣ — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; ка̄н̣д̣ена — от стрел; дханух̣-матах̣ — лучника; парасйа — другого; хр̣дайе — в сердце; лагнам — проникая; на гхӯрн̣айати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ш́ирах̣ — голову.

Перевод

„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“

Текст

тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ
туми ш́акти дийа̄ каха̄о, — хена анума̄ни”

Пословный перевод

тома̄ра ш́акти вина̄ — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи ва̄н̣ӣ — этих слов; туми — Ты; ш́акти дийа̄ — наделив силой; каха̄о — заставляешь его говорить; хена — так; анума̄ни — я догадываюсь.

Перевод

«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».

Текст

прабху кахе, — “прайа̄ге иха̄ра ха-ила милана
иха̄ра гун̣е иха̄те а̄ма̄ра тушт̣а хаила мана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайа̄ге — в Праяге; иха̄ра — с ним; ха-ила — произошла; милана — встреча; иха̄ра гун̣е — благодаря его трансцендентным качествам; иха̄те — им; а̄ма̄ра — Мой; тушт̣а — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».

Комментарий

Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.

Текст

мадхура прасанна иха̄ра ка̄вйа са̄лан̇ка̄ра
аичхе кавитва вину нахе расера прача̄ра

Пословный перевод

мадхура — сладостная; прасанна — радующая; иха̄ра — его; ка̄вйа — поэзия; са-алан̇ка̄ра — с метафорами и другими украшениями; аичхе — такой; кавитва — поэтических украшений; вину — без; нахе — нет; расерарас; прача̄ра — проповеди.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.

Текст

сабе кр̣па̄ кари’ ин̇ха̄ре деха’ эи вара
враджа-лӣла̄-према-раса йена варн̣е нирантара

Пословный перевод

сабе — все вы; кр̣па̄ кари’ — проливая милость; ин̇ха̄ре — Шриле Рупе Госвами; деха’ — даруйте; эи вара — это благословение; враджа-лӣла̄-према-раса — трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена — чтобы; варн̣е — описывать; нирантара — непрерывно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.

Текст

ин̇ха̄ра йе джйешт̣ха-бхра̄та̄, на̄ма — ‘сана̄тана’
пр̣тхивӣте виджн̃а-вара на̄хи та̄н̇ра сама

Пословный перевод

ин̇ха̄ра — Шрилы Рупы Госвами; йе — который; джйешт̣ха-бхра̄та̄ — старший брат; на̄ма — по имени; сана̄тана — Санатана Госвами; пр̣тхивӣте — в мире; виджн̃а-вара — самый ученый; на̄хи — нет; та̄н̇ра сама — ему равного.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».

Текст

тома̄ра йаичхе вишайа-тйа̄га, таичхе та̄н̇ра рӣти
даинйа-ваира̄гйа-па̄н̣д̣итйера та̄н̇ха̄теи стхити

Пословный перевод

тома̄ра — твой; йаичхе — какой; вишайа-тйа̄га — отказ от материальных привязанностей; таичхе — такое же; та̄н̇ра рӣти — его поведение; даинйа — смирение; ваира̄гйа — отрешенность; па̄н̣д̣итйера — ученость; та̄н̇ха̄теи — в нем; стхити — присутствует.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».

Текст

эи дуи бха̄ийе а̄ми па̄т̣ха̄илун̇ вр̣нда̄ване
ш́акти дийа̄ бхакти-ш́а̄стра карите правартане”

Пословный перевод

эи — этих; дуи — двоих; бха̄ийе — братьев; а̄ми — Я; па̄т̣ха̄илун̇ — послал; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; ш́акти дийа̄ — наделив их силой; бхакти-ш́а̄стра — трансцендентных произведений о преданном служении; карите— сделать; правартане — утверждая.

Перевод

«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.

Текст

ра̄йа кахе, — “ӣш́вара туми йе ча̄ха карите
ка̄шт̣хера путалӣ туми па̄ра на̄ча̄ите

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; ӣш́вара туми — Ты Верховная Личность Бога; йе — которую; ча̄ха — желаешь; карите — сделать; ка̄шт̣хера — из дерева; путалӣ — куклу; туми — Ты; па̄ра — можешь; на̄ча̄ите — заставить танцевать.

Перевод

Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».

Текст

мора мукхе йе саба раса карила̄ прача̄ран̣е
сеи раса декхи эи иха̄ра ликхане

Пословный перевод

мора мукхе — через мои уста; йе — каких; саба раса — всех трансцендентных рас; карила̄ — сделал; прача̄ран̣е — проповедь; сеи раса — те самые трансцендентные расы; декхи — вижу; эи — этом; иха̄ра ликхане — в труде Шрилы Рупы Госвами.

Перевод

«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».

Текст

бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”

Пословный перевод

бхакте — всем преданным; кр̣па̄-хету — поскольку милость; прака̄ш́ите — явить; ча̄ха — желаешь; враджа-раса — трансцендентные расы Вриндавана; йа̄ре — кого; кара̄о — наделишь способностью; сеи — тот; карибе — приведет; джагат — весь мир; тома̄ра ваш́а — под Твою власть.

Перевод

«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».

Комментарий

Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе тара̄ правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.

Текст

табе маха̄прабху каила̄ рӯпе а̄лин̇гана
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

табе — тогда же; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; рӯпе — Шрилы Рупы Госвами; а̄лин̇гана — объятие; та̄н̇ре — его; кара̄ила̄ — сделал; саба̄ра — всех их; чаран̣а вандана — почитание лотосных стоп.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.

Текст

адваита-нитйа̄нанда̄ди саба бхакта-ган̣а
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда-а̄ди — Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба — все; бхакта-ган̣а — преданные из ближайшего окружения; кр̣па̄ кари’ — будучи очень милостивыми; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все они; каила̄ а̄лин̇гана — обняли.

Перевод

В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.

Текст

прабху-кр̣па̄ рӯпе, а̄ра рӯпера сад-гун̣а
декхи’ чаматка̄ра хаила саба̄ка̄ра мана

Пословный перевод

прабху-кр̣па̄ — милость Господа Чайтаньи; рӯпе — Рупе Госвами; а̄ра — и; рӯпера сат-гун̣а — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’ — видя; чаматка̄ра хаила — было удивление; саба̄ка̄ра — всех; мана — в умах.

Перевод

Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.

Текст

табе маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄ гела̄
харида̄са-т̣ха̄кура рӯпе а̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта — преданными; лан̃а̄ — вместе с; гела̄ — ушел; харида̄са-т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; рӯпе — Рупу Госвами; а̄лин̇гана каила̄ — обнял.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.

Текст

харида̄са кахе, — “тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
йе саба варн̣ила̄, иха̄ра ке джа̄не махима̄?”

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас Тхакур говорит; тома̄ра — твоей; бха̄гйера — удаче; на̄хи сӣма̄ — нет предела; йе — что; саба — всё; варн̣ила̄ — описал; иха̄ра — того; ке джа̄не — кто способен понять; махима̄ — величие.

Перевод

Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».

Текст

ш́рӣ-рӯпа кахена, — “а̄ми кичуи на̄ джа̄ни
йеи маха̄прабху каха̄на, сеи кахи ва̄н̣ӣ”

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами отвечает; а̄ми — я; кичуи — что-либо; на̄ джа̄ни — не знаю; йеи — что; маха̄прабху каха̄на — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; ва̄н̣ӣ — трансцендентные слова

Перевод

Шри Рупа Госвами ответил: "Сам по себе я ничего не знаю. Все трансцендентные слова, которые я озвучиваю, говорит за меня Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий

Поэт или писатель, имеющий дело с трансцендентными вещами, не простой писатель или переводчик, потому что он получил эти полномочия от Верховной Личности Бога. Всё, что он пишет, становится очень действенным. Принцип наделения преданного Верховной Личностью Бога полномочиями, это главное. Поэт, материалист, описывающий в своей поэзии мирские отношения мужчины и женщины, не сможет описать трансцендентные игры Господа, или сделать выводы о трансцендентном преданном служении. Поэтому, Шрила Санатана Госвами предупреждал всех преданных-неофитов не слушать трансцендентных посланий из уст не-вайшнавов.

аваиш̣н̣ава-мукходгӣрн̣ам пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇ сарпоччхиш̣т̣ам̇ йатха̄ пайах̣

(Падма Пура̄н̣а)

"Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда".

Если человек не является абсолютно чистым преданным Господа, ему не стоит пытаться описывать игры Кришны в стихах, потому что выйдет нечто мирское. Есть много описаний Кришны в переводах Бхагавад-гиты, сделанных людьми с мирским сознанием, которые не были чистыми преданными. Их попытки писать трансцендентную литературу не смогли в полной мере увенчаться успехом, из-за отсутствия преданного служения Кришне. Это литература светская и поэтому, Шри Санатана Госвами не рекоммендовал материалистам касаться этой темы.

Текст

хр̣ди йасйа преран̣айа̄
правартито ’хам̇ вара̄ка-рӯпо ’пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇
ванде чаитанйа-девасйа

Пословный перевод

хр̣ди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); преран̣айа̄ — вдохновением; правартитах̣ — занял; ахам — я; вара̄ка — жалкий, ничтожный; рӯпах̣ — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харех̣ — Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).

Текст

эи-мата дуи-джана кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сукхе ка̄ла гон̇а̄йа рӯпа харида̄са-сан̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи-джана — Харидас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге — в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе — в счастье; ка̄ла — время; гон̇а̄йа — проходит; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; харида̄са-сан̇ге — в обществе Харидаса Тхакура.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.

Текст

ча̄ри ма̄са рахи’ саба прабхура бхакта-ган̣а
госа̄н̃и вида̄йа дила̄, гауд̣е карила̄ гамана

Пословный перевод

ча̄ри ма̄са — четыре месяца; рахи’ — пробыв; саба — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а — преданные; госа̄н̃и — Чайтанья Махапрабху; вида̄йа дила̄ — попрощался; гауд̣е — в Бенгалию; карила̄ гамана — вернулись.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.

Текст

ш́рӣ-рӯпа прабху-паде нӣла̄чале рахила̄
дола-йа̄тра̄ прабху-сан̇ге а̄нанде декхила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; рахила̄ — остался; дола-йа̄тра̄ — Дола-ятру; прабху-сан̇ге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄нанде — в великом счастье; декхила̄ — наблюдал.

Перевод

Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.

Текст

дола анантаре прабху рӯпе вида̄йа дила̄
анека праса̄да кари’ ш́акти сан̃ча̄рила̄

Пословный перевод

дола анантаре — после Дола-ятры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — с Рупой Госвами; вида̄йа дила̄ — попрощался; анека праса̄да кари’ — осыпав его всеми благословениями; ш́акти сан̃ча̄рила̄ — наделил его полномочиями.

Перевод

После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.

Текст

“вр̣нда̄ване йа̄ха’ туми, рахиха вр̣нда̄ване
экаба̄ра иха̄н̇ па̄т̣ха̄иха сана̄тане

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаван; йа̄ха’ — иди; туми — ты; рахиха — живи; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; эка-ба̄ра — однажды; иха̄н̇ — сюда; па̄т̣ха̄иха — пошли; сана̄тане — Санатану Госвами, своего старшего брата.

Перевод

Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».

Текст

врадже йа̄и раса-ш́а̄стра кариха нирӯпан̣а
лупта-тӣртха саба та̄ха̄н̇ кариха прача̄ран̣а

Пословный перевод

врадже йа̄и — отправившись во Вриндаван; раса-ш́а̄стра — все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпан̣а — напиши; лупта-тӣртха — потерянные святые места; саба — все; та̄ха̄н̇ — там; кариха прача̄ран̣а — сделай известными.

Перевод

«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».

Текст

кр̣шн̣а-сева̄, раса-бхакти кариха прача̄ра
а̄миха декхите та̄ха̄н̇ йа̄иму экаба̄ра”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сева̄ — служение Господу Кришне; раса-бхакти — преданное служение; кариха прача̄ра — проповедуй; а̄миха — Я также; декхите — посмотреть; та̄ха̄н̇ — туда, во Вриндаван; йа̄иму — приду; эка-ба̄ра — еще раз.

Перевод

«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
рӯпа госа̄н̃и ш́ире дхаре прабхура чаран̣а

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — Рупу Госвами; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; рӯпа госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; ш́ире — на голову; дхаре — берет; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.

Текст

прабхура бхакта-ган̣а-па̄ш́е вида̄йа ла-ила̄
пунарапи гауд̣а-патхе вр̣нда̄ване а̄ила̄

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а-па̄ш́е — с преданными; вида̄йа ла-ила̄ — попрощался; пунарапи — снова; гауд̣а-патхе — по дороге в Бенгалию; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄ила̄ — вернулся.

Перевод

Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.

Текст

эи та’ кахила̄н̇а пунах̣ рӯпера милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи та’ кахила̄н̇а — так я описал; пунах̣ — снова; рӯпера милана — встречу со Шрилой Рупой Госвами; иха̄ — это повествование; йеи ш́уне — кто слушает; па̄йа — обретает; чаитанйа-чаран̣а — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.