Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.137

Текст

ра̄йа кахе, — “прарочана̄ди каха декхи, ш́уни?”
рӯпа кахе, — “маха̄прабхура ш́раван̣еччха̄ джа̄ни”

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочана̄ди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; ш́уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́раван̣а-иччха̄ — желание услышать; джа̄ни — думаю.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

Комментарий

Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».

Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана̄. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:

деш́а-ка̄ла-катха̄-васту-
сабхйа̄дӣна̄м̇ праш́ам̇сайа̄
ш́ротР̣̄н̣а̄м унмукхӣ-ка̄рах̣
катхитейам̇ прарочана̄

О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):

тасйа̄х̣ прарочана̄ вӣтхӣ
татха̄ прахасана̄-мукхе
ан̇га̄нйатронмукхӣ-ка̄рах̣
праш́ам̇са̄тах̣ прарочана̄

Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.