Skip to main content

CAPÍTULO TRÊS

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

O Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni

Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване

Este capítulo descreve a dinastia de Śaryāti, outro filho de Manu, e também discorre a respeito de Sukanyā e Revatī.

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.

Devajña Śaryāti deu instruções sobre o que se deve fazer na cerimônia ritualística realizada no segundo dia do yajña dos Aṅgirasas. Certo dia, Śaryāti, juntamente com sua filha, conhecida como Suka­nyā, foi ao āśrama de Cyavana Muni. Ali, Sukanyā viu duas substâncias refulgentes dentro de um buraco de minhocas e, por acaso, espetou aquelas duas substâncias brilhantes. Logo que assim ela procedeu, sangue começou a jorrar daquele buraco. Consequentemente, o rei Śaryāti e seus companheiros sofreram de constipação e retenção urinária. Ao investigar por que as circunstâncias subitamente mudaram, o rei descobriu que Sukanyā era a causa desse infortúnio. Então, todos ofereceram orações a Cyavana Muni simplesmente para satisfazê-lo de acordo com seu próprio desejo, e Devajña Śaryāti ofereceu sua filha a Cyavana Muni, que era muito idoso.

Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.

Quando os médicos celestiais, os irmãos Aśvinī-kumāras, certa vez visitaram Cyavana Muni, o muni pediu-lhes que lhe devolvessem sua juventude. Os dois médicos levaram Cyavana Muni a um lago específico, no qual se banharam e recobraram a plena juventude. Depois disso, Sukanyā não conseguia identificar quem era o seu es­poso. Então, ela se rendeu aos Aśvinī-kumāras, que estavam muito satisfeitos com sua castidade e a colocaram novamente ao lado do seu esposo. Então, Cyavana Muni ocupou o rei Śaryāti em realizar o soma-yajña e concedeu aos Aśvinī-kumāras o privilégio de beber soma-rasa. O rei dos céus, o senhor Indra, ficou muito furioso com isso, mas não pôde fazer nenhum mal a Śaryāti. Desde então, os médicos Aśvinī-kumāras receberam permissão de compartilhar do soma-rasa.

Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.

Mais tarde, Śaryāti teve três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. Ānarta teve um filho, cujo nome era Revata. Revata teve cem filhos, dos quais o mais velho foi Kakudmī. Kakudmī foi aconselhado pelo senhor Brahmā a oferecer sua bela filha, Revatī, a Baladeva, que pertence à categoria viṣṇu-tattva. Após adotar esse procedimento, Kakudmī retirou-se da vida familiar e entrou na flo­resta de Badarikāśrama para executar austeridades e penitências.

У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.

VERSO 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei, Śaryāti, outro filho de Manu, foi um governante completamente inteirado do conhecimento védico. Ele apresentou instruções sobre as cerimônias que ocorrem no segundo dia do yajña a ser realizado pelos descendentes de Aṅgirā.
ТЕКСТ 1:
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.
VERSO 2:
Śaryāti tinha uma bela filha de olhos de lótus chamada Sukanyā, com quem foi à floresta a fim de visitar o āśrama de Cyavana Muni.
ТЕКСТ 2:
У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
VERSO 3:
Enquanto a mesma Sukanyā, cercada por suas amigas, apanhava várias espécies de frutas das árvores da floresta, ela viu duas estruturas brilhando como luzeiros dentro de um orifício de minhocas.
ТЕКСТ 3:
Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
VERSO 4:
Como que impelida pela providência, a garota, sem consciência disso, espetou aqueles dois vagalumes com um espinho, e, ao serem espeta­dos, sangue começou a jorrar deles.
ТЕКСТ 4:
Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
VERSO 5:
Em consequência disso, todos os soldados de Śaryāti imediatamente se viram impedidos de urinar e defecar. Ao perceber isso, Śaryāti, surpreso, dirigiu a palavra aos seus associados.
ТЕКСТ 5:
В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.
VERSO 6:
Quão estranho é que um de nós tenha tentado fazer algo errado a Cyavana Muni, o filho de Bhṛgu. Decerto parece que alguém entre nós contaminou este āśrama.
ТЕКСТ 6:
Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.
VERSO 7:
Estando com muito medo, a garota Sukanyā disse ao seu pai: Fiz algo errado, pois, sem conhecimento de que eu o fazia, espetei com um espinho duas subs­tâncias luminosas.
ТЕКСТ 7:
Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».
VERSO 8:
Após ouvir essa afirmação proferida por sua filha, o rei Śaryāti ficou com muito medo. De várias maneiras, ele tentou apaziguar Cyavana Muni, pois era ele quem estava sentado dentro do buraco de minhocas.
ТЕКСТ 8:
Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.
VERSO 9:
O rei Śaryāti, sendo muito introspectivo e compreendendo, então, as intenções de Cyavana Muni, deu sua filha em caridade ao sábio. Assim, liberto do perigo após grande dificuldade, ele recebeu a permissão de Cyavana Muni e voltou para casa.
ТЕКСТ 9:
Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.
VERSO 10:
Cyavana Muni era muito irritável, mas, já que o obtivera como esposo, Sukanyā tentava relacionar-se com ele muito cuidadosamente, de acordo com o temperamento dele. Conhecendo sua mente, ela lhe prestava serviço sem se desorientar.
ТЕКСТ 10:
Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.
VERSO 11:
Depois de passado algum tempo, aconteceu que os irmãos Aśvinī-kumāras, os médicos celestiais, chegaram ao āśrama de Cyavana Muni. Após oferecer-lhes respeitosas reverências, Cyavana Muni pediu-lhes que lhe devolvessem a vida juvenil, pois eles tinham a capa­cidade de concretizar esse pedido.
ТЕКСТ 11:
Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.
VERSO 12:
Cyavana Muni disse: Embora não tenhais permissão de beber soma-rasa nos sacrifícios, prometo dar-vos uma taça cheia. Por favor, fornecei beleza e juventude para mim, porque elas são atrati­vas para as mulheres jovens.
ТЕКСТ 12:
Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.
VERSO 13:
Os grandes médicos, os Aśvinī-kumāras, aceitaram a proposta de Cyavana Muni com grande alegria. Então, disseram ao brāhmaṇa: “Por favor, mergulha neste lago da vida bem-sucedida.” [Alguém que se banha nesse lago concretiza seus desejos.]
ТЕКСТ 13:
Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]
VERSO 14:
Após dizer isso, os Aśvinī-kumāras seguraram Cyavana Muni – que era um ancião inválido e doente, com pele flácida, cabelos brancos e veias visíveis em todo o seu corpo – e entraram os três no lago.
ТЕКСТ 14:
Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.
VERSO 15:
Depois, três homens com belíssimos traços corpóreos emergiram do lago. Eles estavam vestidos com muito esmero e decorados com brincos e guirlandas de lótus. Todos tinham o mesmo padrão de beleza.
ТЕКСТ 15:
Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.
VERSO 16:
A casta e belíssima Sukanyā não pôde distinguir seu esposo dos dois Aśvinī-kumāras, pois eles possuíam a mesma beleza. Não conseguin­do identificar o seu verdadeiro esposo, ela se refugiou nos Aśvinī-­kumāras.
ТЕКСТ 16:
Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.
VERSO 17:
Os Aśvinī-kumāras ficaram muito satisfeitos de ver a castidade e fidelidade de Sukanyā. Então, mostraram-lhe Cyavana Muni, seu esposo, e, após pedir permissão a ele, regressaram aos planetas celestiais em seu aeroplano.
ТЕКСТ 17:
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
VERSO 18:
Em seguida, o rei Śaryāti, desejando realizar um sacrifício, dirigiu-se à residência de Cyavana Muni, onde viu, ao lado de sua filha, um belíssimo jovem, tão brilhante como o Sol.
ТЕКСТ 18:
Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
VERSO 19:
Após receber as reverências de sua filha, o rei, em vez de abençoá-­la, mostrou-se muito insatisfeito e falou-lhe as seguintes palavras.
ТЕКСТ 19:
Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.
VERSO 20:
Ó mulher incasta, o que é isso que desejaste fazer? Traíste um esposo absolutamente respeitável, honrado por todos, pois vejo que, pelo fato de ele ser velho, doente e, portanto, repulsivo, deixaste sua companhia para aceitar como teu esposo esse jovem, que parece um mendigo que vive pelas ruas.
ТЕКСТ 20:
О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.
VERSO 21:
Ó minha filha, ó tu que nasceste em família respeitável, como foi que degradaste tua consciência dessa maneira? Como é que descaradamente manténs um amante? Com isso, degradarás as dinastias tanto de teu pai quanto de teu esposo, lançando-as em uma vida infernal.
ТЕКСТ 21:
О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.
VERSO 22:
Sukanyā, entretanto, sentindo muito orgulho de sua castidade, sorriu ao ouvir as censuras feitas por seu pai. Ainda sorrindo, ela lhe disse: “Meu querido pai, este jovem que está ao meu lado é teu verdadeiro genro, o grande sábio Cyavana, que nasceu na família de Bhṛgu.”
ТЕКСТ 22:
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».
VERSO 23:
Desse modo, Sukanyā explicou como seu esposo recebera o belo corpo de um jovem. Ao ouvir isso, o rei ficou muito surpreso e, com grande prazer, abraçou sua amada filha.
ТЕКСТ 23:
Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
VERSO 24:
Cyavana Muni, por seu próprio poder, capacitou o rei Śaryāti para realizar o soma-yajña. O muni ofereceu aos Aśvinī-kumāras uma taça cheia de soma-rasa, embora eles não tivessem permissão de bebê-la.
ТЕКСТ 24:
Своим могуществом Чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
VERSO 25:
O rei Indra, sentindo-se perturbado e irado, quis matar Cyavana Muni e, portanto, pegou impetuosamente o seu raio. Mas Cyavana Muni, através de seus poderes, paralisou o braço de Indra e susteve o raio.
ТЕКСТ 25:
Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить Чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный Чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
VERSO 26:
Embora os Aśvinī-kumāras fossem apenas médicos e, portanto, es­tivessem excluídos de beber soma-rasa nos sacrifícios, os semideuses consentiram que, daquele dia em diante, eles bebessem o néctar.
ТЕКСТ 26:
Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
VERSO 27:
O rei Śaryāti gerou três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. De Ānarta, surgiu um filho chamado Revata.
ТЕКСТ 27:
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
VERSO 28:
Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos, este Revata construiu nas profundezas do oceano um reino conhecido como Kuśasthalī. Nesse reino, ele viveu e governou extensões de terra tais como Ānarta e outras. Ele tinha cem excelentes filhos, o mais velho dos quais era Kakudmī.
ТЕКСТ 28:
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
VERSO 29:
Pegando sua própria filha, Revatī, Kakudmī dirigiu-se ao senhor Brahmā em Brahmaloka, que é transcendental aos três modos da na­tureza material, e perguntou-lhe qual o esposo ideal para ela.
ТЕКСТ 29:
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
VERSO 30:
Quando Kakudmī chegou lá, o senhor Brahmā estava ocupado em ouvir músicas apresentadas pelos Gandharvas e não dispunha de tempo para falar com ele. Portanto, Kakudmī ficou esperando e, terminada a execução musical, ele ofereceu reverências ao senhor Brahmā e, então, revelou seu acalentado desejo.
ТЕКСТ 30:
Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
VERSO 31:
Após ouvir suas palavras, o senhor Brahmā, que é muito poderoso, riu muito alto e disse a Kakudmī: Ó rei, todos aqueles que decidiste no âmago de teu coração aceitar como genros faleceram no devido tempo.
ТЕКСТ 31:
Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
VERSO 32:
Já se passaram vinte e sete catur-yugas. Aqueles que poderias ter escolhido já faleceram, bem como seus filhos, netos e outros descen­dentes. Nem sequer consegue alguém ouvir seus nomes serem pro­nunciados!
ТЕКСТ 32:
Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.
VERSO 33:
Ó rei, vai-te daqui e deixa tua filha para o Senhor Baladeva, que ainda está presente. Ele é muito poderoso. Na verdade, ele é a Supre­ma Personalidade de Deus, cuja porção plenária é o Senhor Viṣṇu. Tua filha é digna de ser oferecida a Ele em caridade.
ТЕКСТ 33:
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
VERSO 34:
O Senhor Baladeva é a Suprema Personalidade de Deus. Aquele que ouve e canta a respeito dEle purifica-se. Porque sempre é o ben­querente de todas as entidades vivas, Ele veio com toda a sua para­fernália para purificar o mundo inteiro e aliviar sua carga.
ТЕКСТ 34:
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
VERSO 35:
Tendo recebido esta ordem do senhor Brahmā, Kakudmī ofereceu-lhe reverências e regressou à sua própria residência. Então, ele viu que sua residência estava vazia, tendo sido abandonada pelos seus irmãos e por outros parentes, que, com medo dos seres vivos superiores, tais como os Yakṣas, estavam vivendo em diversas regiões.
ТЕКСТ 35:
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
VERSO 36:
Em seguida, o rei deu sua belíssima filha em caridade ao sumamente poderoso Baladeva, após o que se afastou da vida mundana e foi para Badarikāśrama a fim de satisfazer Nara-Nārāyaṇa.
ТЕКСТ 36:
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.