Skip to main content

VERSO 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam
сута̄м̇ даттва̄навадйа̄н̇гӣм̇
бала̄йа бала-ш́а̄лине
бадарй-а̄кхйам̇ гато ра̄джа̄
таптум̇ на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам

Sinônimos

Пословный перевод

sutām — sua filha; dattvā — após entregar; anavadya-aṅgīm — tendo corpo perfeito; balāya — ao Senhor Baladeva; bala-śāline — ao poderosíssimo, o supremo poderoso; badarī-ākhyam — chamada Badarikāśrama; gataḥ — ele foi; rājā — o rei; taptum — para realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramam — à residência de Nara-Nārāyaṇa.

сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав; анавадйа-ан̇гӣм — ту, чье тело безукоризненно; бала̄йа — Господу Баладеве; бала-ш́а̄лине — самому сильному, всемогущему; бадарӣ-а̄кхйам — в Бадарикашрам; гатах̣ — отправившийся; ра̄джа̄ — царь; таптум — предаваться подвижничеству; на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамам — в ашрам Нары и Нараяны.

Tradução

Перевод

Em seguida, o rei deu sua belíssima filha em caridade ao sumamente poderoso Baladeva, após o que se afastou da vida mundana e foi para Badarikāśrama a fim de satisfazer Nara-Nārāyaṇa.

Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.

Comentário

Комментарий

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado O Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване».