Skip to main content

ТЕКСТ 11

VERSO 11

Текст

Texto

касйачит тв атха ка̄ласйа
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Пословный перевод

Sinônimos

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; ка̄ласйа — времени; на̄сатйау — двое Ашвини-кумаров; а̄ш́рама — в дом Чьяваны Муни; а̄гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитва̄ — почтительно поклонившись; прова̄ча — попросил; вайах̣ — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣш́варау — способны (осуществить).

kasyacit — após algum (tempo); tu — mas; atha — dessa maneira; kālasya — tendo passado o tempo; nāsatyau — os dois Aśvinī-kumāras; āśrama — aquela morada de Cyavana Muni; āgatau — alcançaram; tau — àqueles dois; pūjayitvā — oferecendo respeitosas reverências; provāca — disse; vayaḥ — juventude; me — a mim; dattam — por favor, dai; īśvarau — porque sois capazes de fazê-lo.

Перевод

Tradução

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Depois de passado algum tempo, aconteceu que os irmãos Aśvinī-kumāras, os médicos celestiais, chegaram ao āśrama de Cyavana Muni. Após oferecer-lhes respeitosas reverências, Cyavana Muni pediu-lhes que lhe devolvessem a vida juvenil, pois eles tinham a capa­cidade de concretizar esse pedido.

Комментарий

Comentário

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).

SIGNIFICADO—Médicos celestiais como os Aśvinī-kumāras podiam devolver a vida juvenil mesmo a uma pessoa de idade avançada. Na verdade, os grandes yogīs, com seus poderes místicos, podem até mesmo ressuscitar um defunto se a estrutura do corpo estiver em ordem. Já comentamos isso por ocasião do episódio em que os soldados de Bali Mahārāja foram cuidados por Śukrācārya. A ciência médica moderna ainda não descobriu como trazer um cadáver de volta à vida ou como dar energia juvenil a um corpo velho, mas, através desses versos, é fácil entendermos que esse tratamento é possível de ser empreendido por quem é capaz de obter conhecimento nas informações contidas nos Vedas. Os Aśvinī-kumāras eram peri­tos no āyurveda, tal qual Dhanvantari. Em qualquer departamento da ciência material, existe uma perfeição a ser atingida e, para atingi-la, deve-se consul­tar a literatura védica. A perfeição máxima é tornar-se devoto do Senhor. Para alcançar essa perfeição, deve-se consultar o Śrīmad­-Bhāgavatam, que é considerado o fruto maduro da árvore védica que satisfaz todos os desejos (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).