Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
йатра ха ва̄ва бхагава̄н питр̣-ра̄джо ваивасватах̣ сва-вишайам̇ пра̄питешу сва-пурушаир джантушу сампаретешу йатха̄-карма̄- вадйам̇ дошам эва̄нуллан̇гхита-бхагавач-чха̄санах̣ саган̣о дамам̇ дха̄райати.

Sinônimos

Пословный перевод

yatra — onde; ha vāva — na verdade; bhagavān — o poderosíssimo; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, o rei dos pitās; vaivasvataḥ — o filho do deus do Sol; sva-viṣayam — seu próprio reino; prāpiteṣu — quando são levados a alcançar; sva-puruṣaiḥ — por seus próprios mensageiros; jantuṣu — os seres humanos; sampareteṣu — mortos; yathā-karma-avadyam — de acordo com o grau em que eles violaram as regras e regulações da vida condicionada; doṣam — o erro; eva — com certeza; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — que nunca passa por cima da ordem da Suprema Personalidade de Deus; sagaṇaḥ — juntamente com seus seguidores; damam — punição; dhārayati — executa.

йатра — где; ха ва̄ва — поистине; бхагава̄н — очень могущественный; питр̣-ра̄джах̣ — Ямараджа, царь питов; ваивасватах̣ — сын бога Солнца; сва-вишайам — в его царство; пра̄питешу — доставленные; сва-пурушаих̣ — его посланниками; джантушу — люди; сампаретешу — умершие; йатха̄-карма-авадйам — настолько, насколько они нарушали предписания шастр; дошам — вина́; эва — несомненно; ануллан̇гхита-бхагават-ш́а̄санах̣ — тот, кто никогда не нарушает закон Верховной Личности Бога; са-ган̣ах̣ — со своими приближенными; дамам — наказание; дха̄райати — осуществляет.

Tradução

Перевод

O rei dos pitās é Yamarāja, o poderosíssimo filho do deus do Sol. Juntamente com seus assistentes pessoais, ele reside em Pitṛloka e, ao mesmo tempo em que segue as regras e regulações estabelecidas pelo Senhor Supremo, faz com que seus agentes, os Yamadūtas, tragam-lhe todos os homens pecaminosos imediatamente após a morte. Colocados no domínio de sua jurisdição, ele os julga imparcialmente, tomando como base as atividades pecaminosas por eles cometidas e, em seguida, envia-os a um dos vários planetas infernais para que recebam o castigo merecido.

Царством питов правит Ямараджа, необычайно могущественный сын бога Солнца. Он живет на Питрилоке вместе со своими помощниками, ямадутами. Строго соблюдая законы, установленные Верховным Господом, Ямараджа велит ямадутам хватать души всех умирающих грешников и сразу приводить к нему. Когда души грешников предстают перед Ямараджей, он вершит над ними справедливый суд, учитывая все их прегрешения, и отправляет эти души на соответствующие адские планеты, где их подвергают заслуженному наказанию.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Yamarāja não é uma personalidade fictícia ou mitológica; ele tem sua própria morada, Pitṛloka, da qual é rei. Pode ser que os agnósticos não acreditem no inferno, mas Śukadeva Gosvāmī afirma a existência dos planetas Naraka, os quais ficam entre o Oceano Garbhodaka e Pātālaloka. A Suprema Personalidade de Deus encarrega Yamarāja de vigiar que os seres humanos não violem impunemente Suas regras e regulações. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.17):

Ямараджа — не мифический образ и не вымышленный персонаж. Он живет на своей собственной планете, Питрилоке, и правит ею. Агностики не верят в существование ада, но Шукадева Госвами подтверждает, что между океаном Гарбходака и Паталалокой находятся адские планеты — Нарака. Ямараджа исполняет волю Верховного Господа, следя, чтобы люди не нарушали законов Бога. В «Бхагавад-гите» (4.17) сказано:

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
карман̣о хй апи боддхавйам̇
боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇
гахана̄ карман̣о гатих̣

“É dificílimo entender as complexidades da ação. Portanto, deve-se saber exatamente o que é ação, o que é ação proibida e o que é inação.” A pessoa deve entender a natureza de karma, vikarma e akarma e, então, agir com base nesse conhecimento. Essa é a lei da Suprema Personalidade de Deus. As almas condicionadas, que vieram ao mundo material em busca de gozo dos sentidos, têm permissão de desfrutar dos sentidos segundo certos princípios reguladores. Se elas violam essas regulações, são julgadas e punidas por Yamarāja. Ele as coloca em planetas infernais e lhes aplica o devido castigo para restituí-las à consciência de Kṛṣṇa. Contudo, devido à influência de māyā, as almas condicionadas permanecem presunçosas no modo da ignorância. Assim, apesar das repetidas punições de Yamarāja, elas não voltam a si, mas continuam a viver dentro do ambiente material, não parando de cometer atividades pecaminosas.

«Очень трудно разобраться во всех хитросплетениях деятельности, поэтому надо хорошо знать, что́ такое действие, что — запретное действие и что — бездействие». Человек должен понять природу кармы, викармы и акармы и поступать в соответствии с этим пониманием. Таков закон, установленный Верховной Личностью Бога. Обусловленным душам, которые пришли в материальный мир за чувственными наслаждениями, разрешено наслаждаться, придерживаясь определенных ограничений. Если же они пренебрегают этими ограничениями, то должны будут предстать перед судом Ямараджи. Он отправляет их на адские планеты и подвергает заслуженному наказанию, чтобы помочь им вернуться к сознанию Кришны. Однако из-за влияния майи обусловленные души по-прежнему остаются во власти гуны невежества. Несмотря на то что Ямараджа раз за разом наказывает их, они не одумываются и продолжают вести материальную жизнь, совершая все новые и новые грехи.