Skip to main content

VERSO 6

Sloka 6

Texto

Verš

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Sinônimos

Synonyma

yatra — onde; ha vāva — na verdade; bhagavān — o poderosíssimo; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, o rei dos pitās; vaivasvataḥ — o filho do deus do Sol; sva-viṣayam — seu próprio reino; prāpiteṣu — quando são levados a alcançar; sva-puruṣaiḥ — por seus próprios mensageiros; jantuṣu — os seres humanos; sampareteṣu — mortos; yathā-karma-avadyam — de acordo com o grau em que eles violaram as regras e regulações da vida condicionada; doṣam — o erro; eva — com certeza; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — que nunca passa por cima da ordem da Suprema Personalidade de Deus; sagaṇaḥ — juntamente com seus seguidores; damam — punição; dhārayati — executa.

yatra — kde; ha vāva — vskutku; bhagavān — nejmocnější; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, král pitů; vaivasvataḥ — syn boha Slunce; sva-viṣayam — do jeho království; prāpiteṣu — když jsou donuceny dospět; sva-puruṣaiḥ — jeho posly; jantuṣu — lidské bytosti; sampareteṣu — mrtvé; yathā-karma-avadyam — podle toho, nakolik porušily pravidla a usměrnění podmíněného života; doṣam — vina; eva — jistě; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — který nikdy neporušuje nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; sagaṇaḥ — spolu se svými stoupenci; damam — trest; dhārayati — vykonává.

Tradução

Překlad

O rei dos pitās é Yamarāja, o poderosíssimo filho do deus do Sol. Juntamente com seus assistentes pessoais, ele reside em Pitṛloka e, ao mesmo tempo em que segue as regras e regulações estabelecidas pelo Senhor Supremo, faz com que seus agentes, os Yamadūtas, tragam-lhe todos os homens pecaminosos imediatamente após a morte. Colocados no domínio de sua jurisdição, ele os julga imparcialmente, tomando como base as atividades pecaminosas por eles cometidas e, em seguida, envia-os a um dos vários planetas infernais para que recebam o castigo merecido.

Králem pitů je Yamarāja, velmi mocný syn boha Slunce. Sídlí na Pitṛloce se svými osobními služebníky a podle pravidel a usměrnění Nejvyššího Pána posílá své zástupce, Yamadūty, aby mu přivedli všechny hříšné lidi ihned po jejich smrti. Poté, co se hříšníci ocitnou v dosahu jeho moci, řádně je odsoudí podle toho, jakých se dopouštěli hříšných činností, a pošle je na jednu z mnoha pekelných planet odpykat si přiměřený trest.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Yamarāja não é uma personalidade fictícia ou mitológica; ele tem sua própria morada, Pitṛloka, da qual é rei. Pode ser que os agnósticos não acreditem no inferno, mas Śukadeva Gosvāmī afirma a existência dos planetas Naraka, os quais ficam entre o Oceano Garbhodaka e Pātālaloka. A Suprema Personalidade de Deus encarrega Yamarāja de vigiar que os seres humanos não violem impunemente Suas regras e regulações. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.17):

Yamarāja není vymyšlená či mytologická postava; má své vlastní sídlo, Pitṛloku, na které kraluje. Agnostici možná v peklo nevěří, ale Śukadeva Gosvāmī potvrzuje existenci planet Naraka, které se nacházejí mezi Oceánem Garbhodaka a Pātālalokou. Nejvyšší Pán pověřil Yamarāje dozorem nad tím, aby lidské bytosti neporušovaly Jeho pravidla a usměrnění. Bhagavad-gītā (4.17) potvrzuje:

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ

“É dificílimo entender as complexidades da ação. Portanto, deve-se saber exatamente o que é ação, o que é ação proibida e o que é inação.” A pessoa deve entender a natureza de karma, vikarma e akarma e, então, agir com base nesse conhecimento. Essa é a lei da Suprema Personalidade de Deus. As almas condicionadas, que vieram ao mundo material em busca de gozo dos sentidos, têm permissão de desfrutar dos sentidos segundo certos princípios reguladores. Se elas violam essas regulações, são julgadas e punidas por Yamarāja. Ele as coloca em planetas infernais e lhes aplica o devido castigo para restituí-las à consciência de Kṛṣṇa. Contudo, devido à influência de māyā, as almas condicionadas permanecem presunçosas no modo da ignorância. Assim, apesar das repetidas punições de Yamarāja, elas não voltam a si, mas continuam a viver dentro do ambiente material, não parando de cometer atividades pecaminosas.

“Spletitosti jednání je velmi obtížné pochopit. Proto je nutné dobře vědět, co je čin, co je zakázaný čin a co je nečin.” Je třeba pochopit povahu karmy, vikarmy a akarmy a jednat podle toho. To je zákon Nejvyšší Osobnosti Božství. Podmíněným duším, které do tohoto hmotného světa přišly za smyslovým požitkem, je dovoleno užívat si smyslů podle určitých usměrňujících zásad. Pokud tyto zásady poruší, Yamarāja je odsoudí a vyměří jim trest. Přivede je na pekelné planety a náležitě je potrestá, aby je přivedl zpátky k vědomí Kṛṣṇy. Podmíněné duše však pod vlivem māyi zůstávají zaslepeny kvalitou nevědomosti, a proto navzdory Yamarājovým opakovaným trestům nepřicházejí k rozumu, nadále setrvávají v hmotném podmínění a znovu a znovu páchají hříšné činnosti.