Skip to main content

VERSO 5

Sloka 5

Texto

Verš

ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Sinônimos

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — o grande sábio respondeu; antarāle — no espaço intermediário; eva — decerto; tri-jagatyāḥ — dos três mundos; tu — mas; diśi — na direção; dakṣiṇasyām — sul; adhastāt — abaixo de; bhūmeḥ — na Terra; upariṣṭāt — um pouco acima de; ca — e; jalāt — o Oceano Garbhodaka; yasyām — no qual; agniṣvāttā-ādayaḥ — encabeçadas por Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — as pessoas conhecidas como pitās; diśi — direção; svānām — suas próprias; gotrāṇām — das famílias; parameṇa — em grande; samādhinā — absorção em pensar no Senhor; satyāḥ — em verdade; eva — com certeza; āśiṣaḥ — bênçãos; āśāsānāḥ — desejando; nivasanti — vivem.

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc odpověděl; antarāle — v meziprostoru; eva — jistě; tri-jagatyāḥ — tří světů; tu — ale; diśi — směrem; dakṣiṇasyām — jižním; adhastāt — pod; bhūmeḥ — na Zemi; upariṣṭāt — těsně nad; ca — a; jalāt — Oceán Garbhodaka; yasyām — v němž; agniṣvāttā-ādayaḥ — v čele s Agniṣvāttou; pitṛ-gaṇāḥ — bytosti známé jako pitové; diśi — směr; svānām — svých; gotrāṇām — rodin; parameṇa — s hlubokým; samādhinā — pohroužením v myšlenkách na Pána; satyāḥ — v pravdě; eva — jistě; āśiṣaḥ — požehnání; āśāsānāḥ — touží; nivasanti — žijí.

Tradução

Překlad

O grande sábio Śukadeva Gosvāmī respondeu: Todos os planetas infernais estão situados no espaço intermediário que fica entre os três mundos e o Oceano Garbhodaka. Eles se localizam no lado sul do universo, abaixo de Bhū-maṇḍala, e levemente acima da água do Oceano Garbhodaka. Pitṛloka também está localizado nessa região que fica entre o Oceano Garbhodaka e os sistemas planetários inferiores. Em grande samādhi, todos os habitantes de Pitṛloka, encabeçados por Agniṣvāttā, meditam na Suprema Personalidade de Deus e sempre desejam o bem de suas famílias.

Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Všechny pekelné planety spočívají v prostoru mezi Oceánem Garbhodaka a třemi světy. Nacházejí se pod Bhū-maṇḍalou na jižní straně vesmíru, těsně nad vodou Oceánu Garbhodaka. V této oblasti mezi Oceánem Garbhodaka a nižšími planetárními soustavami je také Pitṛloka. Všichni obyvatelé Pitṛloky v čele s Agniṣvāttou meditují v hlubokém samādhi o Nejvyšší Osobnosti Božství a vždy přejí blaho svým rodinám.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Como se explanou anteriormente, abaixo de nosso sistema planetário, existem sete sistemas planetários inferiores, o mais baixo dos quais se chama Pātālaloka. Abaixo de Pātālaloka, existem outros planetas, conhecidos como Narakaloka, ou os planetas infernais. Na superfície inferior do universo, encontra-se o Oceano Garbhodaka. Portanto, os planetas infernais se situam entre Pātālaloka e o Oceano Garbhodaka.

Jak již bylo vysvětleno, pod naší planetární soustavou je sedm nižších planetárních soustav, z nichž nejníže umístěná se nazývá Pātālaloka. Pod ní se nacházejí další planety, které jsou známé jako Narakaloka neboli pekelné planety. Na dně vesmíru je oceán Garbhodaka. Pekelné planety tedy leží mezi Pātālalokou a oceánem Garbhodaka.