Skip to main content

CAPÍTULO 13

Relación de futuros manus

Hemos hablado ya de seis de los catorce manus. En este capítulo se hablará de los restantes, desde el séptimo hasta el decimocuarto, en orden sucesivo.

El séptimo manu, que es hijo de Vivasvān, se llama Śrāddhadeva y tiene diez hijos: Ikṣvāku, Nabhaga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Nābhāga, Diṣṭa, Tarūṣa, Pṛṣadhra y Vasumān. En este manvantara, o reinado de manu, entre los semidioses están los ādityas, los Vasus, los Rudras, los viśvedevas, los Maruts, los Aśvinī-kumāras y los ṛbhus. El indra, o rey del cielo, es Purandara, y los siete sabios son Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni y Bharadvāja. Durante este período de manu, la Suprema Personalidad de Dios nace del vientre de Aditi en Su encarnación como hijo de Kaśyapa.

El manu del octavo período de manu es Sāvarṇi. El principal de sus hijos es Nirmoka, y entre los semidioses están los sutapās. Bali, el hijo de Virocana, esindra, y entre los siete sabios están Gālava y Paraśurāma. En esta era de manu, la Suprema Personalidad de Dios aparece como Sārvabhauma, el hijo de Devaguhya y Sarasvatī.

En el período del noveno manu, el manu es Dakṣa-sāvarṇi. El principal de sus hijos es Bhūtaketu, y entre los semidioses están los marīcigarbhas. El indra es Adbhuta, y entre los siete sabios está Dyutimān. En este período de manu, Āyuṣmān y Ambudhārā son padres de la encarnación Ṛṣabha.

El manu del décimo período es Brahma-sāvarṇi. Entre sus hijos señalaremos a Bhūriṣeṇa; Haviṣmān es uno de los siete sabios. Śambhu es el indra, y entre los semidioses se encuentran los suvāsanas. En este período de manu, la encarnación es Viṣvaksena, que es amigo de Śambhu y que nace del vientre de Viṣūcī en la casa de un brāhmaṇa llamado Viśvasraṣṭā.

El manu del undécimo período es Dharma-sāvarṇi, que tiene diez hijos, encabezados por Satyadharma. Entre los semidioses se hallan los vihaṅgamas, el indra es Vaidhṛta, y Aruṇa es uno de los siete sabios. La encarnación en este manvantara es Dharmasetu, que nace de Vaidhṛtā y Āryaka.

En el período del duodécimo manu, el manu es Rudra-sāvarṇi, y entre sus hijos destaca Devavān. Entre los semidioses se cuentan los haritas, el indra es Ṛtadhāmā, y uno de los siete sabios es Tapomūrti. La encarnación de este manvantara es Sudhāmā, o Svadhāmā, que nace del vientre de Sunṛtā. Su padre es Satyasahā.

El manu del decimotercer período es Deva-sāvarṇi. Citrasena es uno de sus hijos; entre los semidioses están los sukarmās, el indra es Divaspati, y uno de los sabios es Nirmoka. El manvantara-avatāra es Yogeśvara, hijo de Devahotra y Bṛhatī.

En el período del decimocuarto manu, el manu es Indra-sāvarṇi. Entre sus hijos están Uru y Gambhīra, los pavitras están entre los semidioses, el indra es Śuci,y entre los sabios están Agni y Bāhu. La encarnación de este manvantara recibe el nombre de Bṛhadbhānu. Su padre fue Satrāyaṇa, y Su madre, Vitānā.

Los sucesivos gobiernos de todos estos manus completan un período cuya duración puede estimarse en mil catur-yugas (4 300 000 x 1 000 años).

Texto

śrī-śuka uvāca
manur vivasvataḥ putraḥ
śrāddhadeva iti śrutaḥ
saptamo vartamāno yas
tad-apatyāni me śṛṇu

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; manuḥ — manu; vivasvataḥ — del dios del Sol; putraḥ — hijo; śrāddhadevaḥ — como Śrāddhadeva; iti — así; śrutaḥ — conocido, famoso; saptamaḥ — séptimo; vartamānaḥ — en el momento actual; yaḥ — aquel que; tat — sus; apatyāni — hijos; me — de mí; śṛṇu — escucha.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: El manu actual, Śrāddhadeva, es el hijo de Vivasvān, la deidad regente del planeta solar. Śrāddhadeva es el séptimo manu. Ahora escucha, por favor, los nombres de sus hijos.

Texto

ikṣvākur nabhagaś caiva
dhṛṣṭaḥ śaryātir eva ca
nariṣyanto ’tha nābhāgaḥ
saptamo diṣṭa ucyate
tarūṣaś ca pṛṣadhraś ca
daśamo vasumān smṛtaḥ
manor vaivasvatasyaite
daśa-putrāḥ parantapa

Palabra por palabra

ikṣvākuḥ — Ikṣvāku; nabhagaḥ — Nabhaga; ca — también; eva — en verdad; dhṛṣṭaḥ — Dhṛṣṭa; śaryātiḥ — Śaryāti; eva — ciertamente; ca — también; nariṣyantaḥ — Nariṣyanta; atha — así como; nābhāgaḥ — Nābhāga; saptamaḥ — el séptimo; diṣṭaḥ — Diṣṭa; ucyate — así llamado; tarūṣaḥ ca — y Tarūṣa; pṛṣadhraḥ ca — y Pṛṣadhra; daśamaḥ — el décimo; vasumān — Vasumān; smṛtaḥ — conocido; manoḥ — de Manu; vaivasvatasya — de Vaivasvata; ete — todos estos; daśa-putrāḥ — diez hijos; parantapa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, entre los diez hijos de Manu están Ikṣvāku, Nabhaga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta y Nābhāga. El séptimo hijo se llamó Diṣṭa. Luego vienen Tarūṣa y Pṛṣadhra, y el décimo es Vasumān.

Texto

ādityā vasavo rudrā
viśvedevā marud-gaṇāḥ
aśvināv ṛbhavo rājann
indras teṣāṁ purandaraḥ

Palabra por palabra

ādityāḥ — los ādityas; vasavaḥ — los Vasus; rudrāḥ — los Rudras; viśvedevāḥ — los viśvedevas; marut-gaṇāḥ — y los Maruts; aśvinau — los dos hermanos Aśvinī; ṛbhavaḥ — losṛbhus; rājan — ¡oh, rey!; indraḥ — el rey del cielo; teṣām — de ellos; purandaraḥ — Purandara.

Traducción

En este manvantara, los semidioses son los ādityas, los Vasus, los Rudras, los viśvedevas, los Maruts, los dos hermanos Aśvini-kumāra y los ṛbhus. Su rey y dirigente [indra] es Purandara.

Texto

kaśyapo ’trir vasiṣṭhaś ca
viśvāmitro ’tha gautamaḥ
jamadagnir bharadvāja
iti saptarṣayaḥ smṛtāḥ

Palabra por palabra

kaśyapaḥ — Kaśyapa; atriḥ — Atri; vasiṣṭhaḥ — Vasiṣṭha; ca — y; viśvāmitraḥ — Viśvāmitra; atha — así como; gautamaḥ — Gautama; jamadagniḥ — Jamadagni; bharadvājaḥ — Bharadvāja; iti — así; sapta-ṛṣayaḥ — los siete sabios; smṛtāḥ — famosos.

Traducción

Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni y Bharadvāja son los siete sabios.

Texto

atrāpi bhagavaj-janma
kaśyapād aditer abhūt
ādityānām avarajo
viṣṇur vāmana-rūpa-dhṛk

Palabra por palabra

atra — en este reinado de manu; api — ciertamente; bhagavat-janma — advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios; kaśyapāt — por Kaśyapa Muni; aditeḥ — de madre Aditi; abhūt — fue posible; ādityānām — de los ādityas; avara-jaḥ — el más joven; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu mismo; vāmana-rūpa-dhṛk — apareció en la forma del Señor Vāmana.

Traducción

En este manvantara, la Suprema Personalidad de Dios apareció en la forma del más joven de todos los ādityas, Vāmana, el enano. Su padre fue Kaśyapa, y Su madre, Aditi.

Texto

saṅkṣepato mayoktāni
sapta-manvantarāṇi te
bhaviṣyāṇy atha vakṣyāmi
viṣṇoḥ śaktyānvitāni ca

Palabra por palabra

saṅkṣepataḥ — en breve; mayā — por mí; uktāni — explicados; sapta — siete; manu-antarāṇi — cambios de manu; te — a ti; bhaviṣyāṇi — los futuros manus; atha — también; vakṣyāmi — hablaré; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; śaktyā anvitāni — dotados con la energía; ca — también.

Traducción

Te he explicado brevemente la posición de los siete manus. Ahora te hablaré de los futuros manus y de las respectivas encarnaciones del Señor Viṣṇu.

Texto

vivasvataś ca dve jāye
viśvakarma-sute ubhe
saṁjñā chāyā ca rājendra
ye prāg abhihite tava

Palabra por palabra

vivasvataḥ — de Vivasvān; ca — también; dve — dos; jāye — esposas; viśvakarma-sute — las dos hijas de Viśvakarmā; ubhe — ambas; saṁjñā — Saṁjñā; chāyā — Chāyā; ca — y; rāja-indra — ¡oh, rey!; ye — las cuales; prāk — antes; abhihite — descritas; tava — a ti.

Traducción

¡Oh, rey!, ya antes [en el Sexto Canto] te he hablado de las dos hijas de Viśvakarmā, Saṁjñā y Chāyā, que fueron las dos primeras esposas de Vivasvān.

Texto

tṛtīyāṁ vaḍavām eke
tāsāṁ saṁjñā-sutās trayaḥ
yamo yamī śrāddhadevaś
chāyāyāś ca sutāñ chṛṇu

Palabra por palabra

tṛtīyām — la tercera esposa; vaḍavām — Vaḍavā; eke — algunas personas; tāsām — de las tres esposas; saṁjñā-sutāḥ trayaḥ — tres descendientes de Saṁjñā; yamaḥ — un hijo llamado Yama; yamī — Yamī, una hija; śrāddhadevaḥ — Śrāddhadeva, otro hijo; chāyāyāḥ — de Chāyā; ca — y; sutān — los hijos; śṛṇu — escucha ahora acerca de.

Traducción

Parece ser que el dios del Sol tuvo una tercera esposa, Vaḍavā. Una de las tres esposas, Saṁjñā, tuvo tres hijos: Yama, Yamī y Śrāddhadeva. Ahora te hablaré de los hijos de Chāyā.

Texto

sāvarṇis tapatī kanyā
bhāryā saṁvaraṇasya yā
śanaiścaras tṛtīyo ’bhūd
aśvinau vaḍavātmajau

Palabra por palabra

sāvarṇiḥ — Sāvarṇi; tapatī — Tapatī; kanyā — la hija; bhāryā — la esposa; saṁvaraṇasya — del rey Saṁvaraṇa; — la cual; śanaiścaraḥ — Śanaiścara; tṛtīyaḥ — el tercer vástago; abhūt — nació; aśvinau — los dos Aśvinī-kumāras; vaḍavā-ātma-jau — hijos de la esposa llamada Vaḍavā.

Traducción

Chāyā tuvo un hijo que se llamó Sāvarṇi y una hija llamada Tapatī, que más tarde fue la esposa del rey Saṁvaraṇa. El tercer hijo de Chāyā fue Śanaiścara [Saturno]. Vaḍavā fue madre de dos hijos, los hermanos Aśvinī.

Texto

aṣṭame ’ntara āyāte
sāvarṇir bhavitā manuḥ
nirmoka-virajaskādyāḥ
sāvarṇi-tanayā nṛpa

Palabra por palabra

aṣṭame — el octavo; antare — período de manu; āyāte — cuando llegue; sāvarṇiḥ — Sāvarṇi; bhavitā — será; manuḥ — el octavo manu; nirmoka — Nirmoka; virajaska-ādyāḥ — Virajaska y otros; sāvarṇi — de Sāvarṇi; tanayāḥ — los hijos; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey!, cuando llegue el octavo período de manu, Sāvarṇi será el manu; entre sus hijos estarán Nirmoka y Virajaska.

Significado

En la actualidad vivimos bajo el reinado de Vaivasvata Manu. Según los cálculos astronómicos, nos hallamos en el vigesimoctavo yuga de Vaivasvata Manu. Cada manu vive setenta y un yugas, y en un día del Señor Brahmā se suceden catorce manus. Ahora nos encontramos en el período de Vaivasvata Manu, el séptimo manu; el octavo manu le sucederá dentro de muchos millones de años. Sin embargo, Śukadeva Gosvāmī, tal como lo ha escuchado a las autoridades, predice que el octavo manu será Sāvarṇi, y que entre sus hijos estarán Nirmoka y Virajaska. El śāstrpuede predecir lo que ocurrirá en el futuro, dentro de muchísimos millones de años.

Texto

tatra devāḥ sutapaso
virajā amṛtaprabhāḥ
teṣāṁ virocana-suto
balir indro bhaviṣyati

Palabra por palabra

tatra — en ese período de manu; devāḥ — los semidioses; sutapasaḥ — los sutapās; virajāḥ — los virajas; amṛtaprabhāḥ — los amṛtaprabhas; teṣām — de ellos; virocana-sutaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; indraḥ — el rey del cielo; bhaviṣyati — será.

Traducción

En el período del octavo manu, entre los semidioses estarán los sutapās, los virajas y los amṛtaprabhas. El rey de los semidioses, indra, será Bali Mahārāja, el hijo de Virocana.

Texto

dattvemāṁ yācamānāya
viṣṇave yaḥ pada-trayam
rāddham indra-padaṁ hitvā
tataḥ siddhim avāpsyati

Palabra por palabra

dattvā — dar como caridad; imām — todo este universo; yācamānāya — que le estaba pidiendo; viṣṇave — al Señor Viṣṇu; yaḥ — Bali Mahārāja; pada-trayam — tres pasos de tierra; rāddham — obtuvo; indra-padam — el puesto de indra; hitvā — abandonar; tataḥ — a continuación; siddhim — perfección; avāpsyati — obtendrá.

Traducción

Bali Mahārāja perdió los tres mundos por dar en caridad tres pasos de tierra al Señor Viṣṇu. Sin embargo, más tarde, el Señor Viṣṇu Se sintió complacido con él por habérselo dado todo. De esa forma, Bali Mahārāja alcanzó la perfección de la vida.

Significado

En el Bhagavad-gītā (7.3), se afirma: manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: De entre muchos millones de personas, tal vez una trate de alcanzar el éxito en la vida. Ese éxito se explica en este verso: rāddham indra-padaṁ hitvā tataḥ siddhim avāpsyatiSiddhi significa obtener el favor del Señor Viṣṇu, no los yoga-siddhis. Los yoga-siddhis aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva kāmā-vasāyitā—, son temporales. El supremo siddhi consiste en obtener el favor del Señor Viṣṇu.

Texto

yo ’sau bhagavatā baddhaḥ
prītena sutale punaḥ
niveśito ’dhike svargād
adhunāste sva-rāḍ iva

Palabra por palabra

yaḥ — Bali Mahārāja; asau — él; bhagavatā — por la Personalidad de Dios; baddhaḥ — atado; prītena — por el favor; sutale — en el reino de Sutala; punaḥ — de nuevo; niveśitaḥ — situado; adhike — más opulento; svargāt — que los planetas celestiales; adhunā — en la actualidad; āste — se encuentra; sva-rāṭ iva — en igual posición que Indra.

Traducción

Demostrándole un gran afecto, la Personalidad de Dios ató a Bali y le sentó en el reino de Sutala, que es más opulento que los planetas celestiales. Mahārāja Balitiene ahora su residencia en ese planeta, donde goza de un bienestar mayor que el de Indra.

Texto

gālavo dīptimān rāmo
droṇa-putraḥ kṛpas tathā
ṛṣyaśṛṅgaḥ pitāsmākaṁ
bhagavān bādarāyaṇaḥ
ime saptarṣayas tatra
bhaviṣyanti sva-yogataḥ
idānīm āsate rājan
sve sva āśrama-maṇḍale

Palabra por palabra

gālavaḥ — Gālava; dīptimān — Dīptimān; rāmaḥ — Paraśurāma; droṇa-putraḥ — el hijo de Droṇācārya, Aśvatthāmā; kṛpaḥ — Kṛpācārya; tathā — así como; ṛṣyaśṛṅgaḥ — Ṛṣyaśṛṅga; pitā asmākam — nuestro padre; bhagavān — la encarnación de Dios; bādarāyaṇaḥ — Vyāsadeva; ime — todos ellos; sapta-ṛṣayaḥ — los siete sabios; tatra — en el octavo manvantara; bhaviṣyanti — serán; sva-yogataḥ — como resultado de su servicio al Señor; idānīm — en la actualidad; āsate — todos viven; rājan — ¡oh, rey!; sve sve — en sus propias; āśrama-maṇḍale — ermitas.

Traducción

¡Oh, rey!, durante el octavo manvantara, los siete sabios serán las grandes personalidades Gālava, Dīptimān, Paraśurāma, Aśvatthāmā, Kṛpācārya, Ṛṣyaśṛṅga y mi padre, Vyāsadeva, la encarnación de Nārāyaṇa. En la actualidad, todos ellos residen en sus respectivos āśramas.

Texto

devaguhyāt sarasvatyāṁ
sārvabhauma iti prabhuḥ
sthānaṁ purandarād dhṛtvā
balaye dāsyatīśvaraḥ

Palabra por palabra

devaguhyāt — de Su padre, Devaguhya; sarasvatyām — en el vientre de Sarasvatī; sārvabhaumaḥ — Sārvabhauma; iti — así; prabhuḥ — el amo; sthānam — lugar; purandarāt — al Señor Indra; hṛtvā — arrebatando por la fuerza; balaye — a Bali Mahārāja; dāsyati — dará; īśvaraḥ — el amo.

Traducción

En el octavo manvantara nacerá Sārvabhauma, la muy poderosa Personalidad de Dios. Su padre será Devaguhya, y Su madre, Sarasvatī. Le arrebatará el reino a Purandara [el Señor Indra], y se lo dará a Bali Mahārāja.

Texto

navamo dakṣa-sāvarṇir
manur varuṇa-sambhavaḥ
bhūtaketur dīptaketur
ity ādyās tat-sutā nṛpa

Palabra por palabra

navamaḥ — noveno; dakṣa-sāvarṇiḥ — Dakṣa-sāvarṇi; manuḥ — el manu; varuṇa-sambhavaḥ — nacido como hijo de Varuṇa; bhūtaketuḥ — Bhūtaketu; dīptaketuḥ — Dīptaketu; iti — así; ādyāḥ — y otros; tat — sus; sutāḥ — hijos; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey!, el noveno manu será Dakṣa-sāvarṇi. Nacerá de Varuṇa, y entre sus hijos estarán Bhūtaketu y Dīptaketu.

Texto

pārā-marīcigarbhādyā
devā indro ’dbhutaḥ smṛtaḥ
dyutimat-pramukhās tatra
bhaviṣyanty ṛṣayas tataḥ

Palabra por palabra

pārā — los pāras; marīcigarbha — los marīcigarbhas; ādyāḥ — como ellos; devāḥ — los semidioses; indraḥ — el rey del cielo; adbhutaḥ — Adbhuta; smṛtaḥ — conocido; dyutimat — Dyutimān; pramukhāḥ — encabezados por; tatra — en ese noveno período de manu; bhaviṣyanti — serán; ṛṣayaḥ — los siete ṛṣis; tataḥ — entonces.

Traducción

Entre los semidioses del noveno manvantara estarán los pāras y los marīcigarbhas. El rey del cielo, indra, será Adbhuta, y Dyutimān estará entre los siete sabios.

Texto

āyuṣmato ’mbudhārāyām
ṛṣabho bhagavat-kalā
bhavitā yena saṁrāddhāṁ
tri-lokīṁ bhokṣyate ’dbhutaḥ

Palabra por palabra

āyuṣmataḥ — del padre, Āyuṣmān; ambudhārāyām — en el vientre de la madre, Ambudhārā; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; bhagavat-kalā — una encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios; bhavitā — será; yena — por quien; saṁrāddhām — con toda opulencia; tri-lokīm — de los tres mundos; bhokṣyate — disfrutará; adbhutaḥ — el indrallamado Adbhuta.

Traducción

Nacerá Ṛṣabhadeva, una encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios cuyos padres serán Āyuṣmān y Ambudhārā. Gracias a Él, el indra llamado Adbhuta podrá disfrutar de la opulencia de los tres mundos.

Texto

daśamo brahma-sāvarṇir
upaśloka-suto manuḥ
tat-sutā bhūriṣeṇādyā
haviṣmat pramukhā dvijāḥ

Palabra por palabra

daśamaḥ — el décimo manu; brahma-sāvarṇiḥ — Brahma-sāvarṇi; upaśloka-sutaḥ — nacido de Upaśloka; manuḥ — será el manu; tat-sutāḥ — sus hijos; bhūriṣeṇa-ādyāḥ — Bhūriṣeṇa y otros; haviṣmat — Haviṣmān; pramukhāḥ — encabezados por; dvijāḥ — los siete sabios.

Traducción

El décimo manu será el hijo de Upaśloka llamado Brahma-sāvarṇi. Uno de sus hijos será Bhūriṣena, y los brāhmaṇas encabezados por Haviṣmān serán los siete sabios.

Texto

haviṣmān sukṛtaḥ satyo
jayo mūrtis tadā dvijāḥ
suvāsana-viruddhādyā
devāḥ śambhuḥ sureśvaraḥ

Palabra por palabra

haviṣmān — Haviṣmān; sukṛtaḥ — Sukṛta; satyaḥ — Satya; jayaḥ — Jaya; mūrtiḥ — Mūrti; tadā — en esa época; dvijāḥ — los siete sabios; suvāsana — lossuvāsanas; viruddha — los viruddhas; ādyāḥ — y otros; devāḥ — los semidioses; śambhuḥ — Śambhu; sura-īśvaraḥ — el rey de los semidioses, indra.

Traducción

Haviṣmān, Sukṛta, Satya, Jaya, Mūrti y otros serán los siete sabios; entre los semidioses estarán los suvāsanas y los viruddhas; su rey, el indra, será Śambhu.

Texto

viṣvakseno viṣūcyāṁ tu
śambhoḥ sakhyaṁ kariṣyati
jātaḥ svāṁśena bhagavān
gṛhe viśvasṛjo vibhuḥ

Palabra por palabra

viṣvaksenaḥ — Viṣvaksena; viṣūcyām — en el vientre de Viṣūcī; tu — entonces; śambhoḥ — de Śambhu; sakhyam — amistad; kariṣyati — creará; jātaḥ — nacido; sva-aṁśena — por una porción plenaria; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; gṛhe — en el hogar; viśvasṛjaḥ — de Viśvasraṣṭā; vibhuḥ — el Señor supremamente poderoso.

Traducción

En el hogar de Viśvasraṣṭā nacerá del vientre de Viṣūcī una porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios; esa encarnación Se llamará Viṣvaksena. Hará gran amistad con Śambhu.

Texto

manur vai dharma-sāvarṇir
ekādaśama ātmavān
anāgatās tat-sutāś ca
satyadharmādayo daśa

Palabra por palabra

manuḥ — el manu; vai — en verdad; dharma-sāvarṇiḥ — Dharma-sāvarṇi; ekādaśamaḥ — undécimo; ātmavān — que controla los sentidos; anāgatāḥ — vendrá en el futuro; tat — sus; sutāḥ — hijos; ca — y; satyadharma-ādayaḥ — Satyadharma y otros; daśa — diez.

Traducción

Dharma-sāvarṇi, el manu del undécimo período, será un extraordinario erudito en el campo del conocimiento espiritual. De él nacerán diez hijos, encabezados por Satyadharma.

Texto

vihaṅgamāḥ kāmagamā
nirvāṇarucayaḥ surāḥ
indraś ca vaidhṛtas teṣām
ṛṣayaś cāruṇādayaḥ

Palabra por palabra

vihaṅgamāḥ — los vihaṅgamas; kāmagamāḥ — los kāmagamas; nirvāṇarucayaḥ — los nirvāṇarucis; surāḥ — los semidioses; indraḥ — el rey del cielo, indra; ca — también; vaidhṛtaḥ — Vaidhṛta; teṣām — de ellos; ṛṣayaḥ — los siete sabios; ca — también; aruṇa-ādayaḥ — encabezados por Aruṇa.

Traducción

Entre los semidioses estarán los vihaṅgamas, kāmagamas y nirvāṇarucis. Su rey, el indra, será Vaidhṛta, y Aruṇa será el principal de los siete sabios.

Texto

āryakasya sutas tatra
dharmasetur iti smṛtaḥ
vaidhṛtāyāṁ harer aṁśas
tri-lokīṁ dhārayiṣyati

Palabra por palabra

āryakasya — de Āryaka; sutaḥ — el hijo; tatra — en ese período (el undécimo manvantara); dharmasetuḥ — Dharmasetu; iti — así; smṛtaḥ — famoso; vaidhṛtāyām — de la madre, Vaidhṛtā; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; aṁśaḥ — una encarnación parcial; tri-lokīm — los tres mundos; dhārayiṣyati — gobernará.

Traducción

Del vientre de Vaidhṛtā, la esposa de Āryaka, nacerá Dharmasetu, una encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios que gobernará los tres mundos.

Texto

bhavitā rudra-sāvarṇī
rājan dvādaśamo manuḥ
devavān upadevaś ca
devaśreṣṭhādayaḥ sutāḥ

Palabra por palabra

bhavitā — aparecerá; rudra-sāvarṇiḥ — Rudra-sāvarṇi; rājan — ¡oh, rey!; dvā-daśamaḥ — el duodécimo; manuḥ — manu; devavān — Devavān; upadevaḥ — Upadeva; ca — y; devaśreṣṭha — Devaśreṣṭha; ādayaḥ — esas personas; sutāḥ — hijos de Manu.

Traducción

¡Oh, rey!, el duodécimo manu se llamará Rudra-sāvarṇi. Devavān, Upadeva y Devaśreṣṭha serán hijos suyos.

Texto

ṛtadhāmā ca tatrendro
devāś ca haritādayaḥ
ṛṣayaś ca tapomūrtis
tapasvy āgnīdhrakādayaḥ

Palabra por palabra

ṛtadhāmā — Ṛtadhāmā; ca — también; tatra — en ese período; indraḥ — el rey del cielo; devāḥ — los semidioses; ca — y; harita-ādayaḥ — encabezados por losharitas; ṛṣayaḥ ca — y los siete sabios; tapomūrtiḥ — Tapomūrti; tapasvī — Tapasvī; āgnīdhraka — Āgnīdhraka; ādayaḥ — y otros.

Traducción

El indra de este manvantara será Ṛtadhāmā, y los haritas serán los principales semidioses. Entre los sabios estarán Tapomūrti, Tapasvī y Āgnīdhraka.

Texto

svadhāmākhyo harer aṁśaḥ
sādhayiṣyati tan-manoḥ
antaraṁ satyasahasaḥ
sunṛtāyāḥ suto vibhuḥ

Palabra por palabra

svadhāmā-ākhyaḥ — Svadhāmā; hareḥ aṁśaḥ — una encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios; sādhayiṣyati — gobernará; tat-manoḥ — de esemanu; antaram — el manvantara; satyasahasaḥ — de Satyasahā; sunṛtāyāḥ — de Sunṛtā; sutaḥ — el hijo; vibhuḥ — muy poderoso.

Traducción

De Sunṛtā y Satyasahā nacerá Svadhāmā, una encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios que gobernará ese manvantara.

Texto

manus trayodaśo bhāvyo
deva-sāvarṇir ātmavān
citrasena-vicitrādyā
deva-sāvarṇi-dehajāḥ

Palabra por palabra

manuḥ — el manu; trayodaśaḥ — decimotercero; bhāvyaḥ — será; deva-sāvarṇiḥ — Deva-sāvarṇi; ātmavān — muy avanzado en conocimiento espiritual; citrasena — Citrasena; vicitra-ādyāḥ — y otros, como Vicitra; deva-sāvarṇi — de Deva-sāvarṇi; deha-jāḥ — hijos.

Traducción

El decimotercer manu se llamará Deva-sāvarṇi; será muy avanzado en el cultivo de conocimiento espiritual. Citrasena y Vicitra estarán entre sus hijos.

Texto

devāḥ sukarma-sutrāma-
saṁjñā indro divaspatiḥ
nirmoka-tattvadarśādyā
bhaviṣyanty ṛṣayas tadā

Palabra por palabra

devāḥ — los semidioses; sukarma — los sukarmās; sutrāma-saṁjñāḥ — y los sutrāmās; indraḥ — el rey del cielo; divaspatiḥ — Divaspati; nirmoka — Nirmoka; tattvadarśa-ādyāḥ — y otros, como Tattvadarśa; bhaviṣyanti — serán; ṛṣayaḥ — los siete sabios; tadā — en esa época.

Traducción

En el decimotercer manvantara, los sukarmās y los sutrāmās serán semidioses; el rey del cielo será Divaspati, y entre los siete sabios estarán Nirmoka y Tattvadarśa.

Texto

devahotrasya tanaya
upahartā divaspateḥ
yogeśvaro harer aṁśo
bṛhatyāṁ sambhaviṣyati

Palabra por palabra

devahotrasya — de Devahotra; tanayaḥ — el hijo; upahartā — el benefactor; divaspateḥ — de Divaspati, el indra de esa época; yoga-īśvaraḥ — Yogeśvara, el amo de los poderes místicos; hareḥ aṁśaḥ — una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios; bṛhatyām — en el vientre de Su madre, Bṛhatī; sambhaviṣyati — aparecerá.

Traducción

Yogeśvara, el hijo de Devahotra, aparecerá como encarnación parcial de la Suprema Personalidad de Dios. Su madre será Bṛhatī. Yogeśvara realizará actividades para el bienestar de Divaspati.

Texto

manur vā indra-sāvarṇiś
caturdaśama eṣyati
uru-gambhīra-budhādyā
indra-sāvarṇi-vīryajāḥ

Palabra por palabra

manuḥ — el manu; — o; indra-sāvarṇiḥ — Indra-sāvarṇi; caturdaśamaḥ — decimocuarto; eṣyati — será; uru — Uru; gambhīra — Gambhīra; budha-ādyāḥ — y otros, como Budha; indra-sāvarṇi — de Indra-sāvarṇi; vīrya-jāḥ — nacidos del semen.

Traducción

El decimocuarto manu se llamará Indra-sāvarṇi. Uru, Gambhīra y Budha serán hijos suyos.

Texto

pavitrāś cākṣuṣā devāḥ
śucir indro bhaviṣyati
agnir bāhuḥ śuciḥ śuddho
māgadhādyās tapasvinaḥ

Palabra por palabra

pavitrāḥ — los pavitras; cākṣuṣāḥ — los cākṣuṣas; devāḥ — los semidioses; śuciḥ — Śuci; indraḥ — el rey del cielo; bhaviṣyati — será; agniḥ — Agni; bāhuḥ — Bāhu; śuciḥ — Śuci; śuddhaḥ — Śuddha; māgadha — Māgadha; ādyāḥ — y otros; tapasvinaḥ — los sabios.

Traducción

Entre los semidioses estarán los pavitras y los cākṣuṣas; Śuci será el indra, el rey del cielo. Agni, Bāhu, Śuci, Śuddha, Māgadha y otras personalidades caracterizadas por su gran austeridad serán los siete sabios.

Texto

satrāyaṇasya tanayo
bṛhadbhānus tadā hariḥ
vitānāyāṁ mahārāja
kriyā-tantūn vitāyitā

Palabra por palabra

satrāyaṇasya — de Satrāyaṇa; tanayaḥ — el hijo; bṛhadbhānuḥ — Bṛhadbhānu; tadā — en esa época; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; vitānāyām — en el vientre de Vitānā; mahā-rāja — ¡oh, rey!; kriyā-tantūn — toda clase de actividades espirituales; vitāyitā — realizará.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, en el decimocuarto manvantara, la Suprema Personalidad de Dios nacerá del vientre de Vitānā; Su padre se llamará Satrāyaṇa. Esa encarnación será famosa con el nombre de Bṛhadbhānu, y supervisará las actividades espirituales.

Texto

rājaṁś caturdaśaitāni
tri-kālānugatāni te
proktāny ebhir mitaḥ kalpo
yuga-sāhasra-paryayaḥ

Palabra por palabra

rājan — ¡oh, rey!; caturdaśa — catorce; etāni — todos estos; tri-kāla — los tres períodos de tiempo (pasado, presente y futuro); anugatāni — cubrir; te — a ti; proktāni — explicados; ebhiḥ — por esos; mitaḥ — calculado; kalpaḥ — un día de Brahmā; yuga-sāhasra — mil ciclos de cuatro yugas; paryayaḥ — que comprende.

Traducción

¡Oh, rey!, ahora te he hablado ya de los catorce manus pasados, presentes y futuros. El gobierno de todos estos manus abarca un período de mil ciclos de cuatroyugas, que es lo que se denomina un kalpa, es decir, un día del Señor Brahmā.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Description of Future Manus.”