Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Texto

Texto

grāmya-dharma-nivṛttiś ca
mokṣa-dharma-ratis tathā
mita-medhyādanaṁ śaśvad
vivikta-kṣema-sevanam
grāmya-dharma-nivṛttiś ca
mokṣa-dharma-ratis tathā
mita-medhyādanaṁ śaśvad
vivikta-kṣema-sevanam

Palabra por palabra

Sinônimos

grāmya — convencional; dharma — práctica religiosa; nivṛttiḥ — dejar de hacer; ca — y; mokṣa — para la salvación; dharma — práctica religiosa; ratiḥ — sentir atracción por; tathā — de esa manera; mita — poco; medhya — puro; adanam — comer; śaśvat — siempre; vivikta — apartado; kṣema — pacífico; sevanam — morar.

grāmya — convencionais; dharma — práticas religiosas; nivṛttiḥ — parando; ca — e; mokṣa — para a salvação; dharma — práticas religiosas; ratiḥ — deixando-se atrair por; tathā — dessa maneira; mita — pouco; medhya — puras; adanam — comendo; avat — sempre; vivikta — retirada; kema — pacífica; sevanam — residindo.

Traducción

Tradução

Debe dejar de ejecutar prácticas religiosas convencionales y sentirse atraído por las que conducen a la salvación. Debe ser muy frugal en sus comidas, y vivir siempre en un lugar apartado, a fin de poder alcanzar la perfección más elevada de la vida.

A pessoa deva parar de executar práticas religiosas convencionais e deixar-se atrair por aquelas que levem à salvação. Deve comer muito frugalmente e deve sempre permanecer recluso para poder alcançar a perfeição máxima da vida.

Significado

Comentário

Aquí se recomienda evitar las prácticas religiosas que buscan el desarrollo económico o la satisfacción de los deseos de los sentidos. Las prácticas religiosas deben ejecutarse con el único fin de obtener la liberación de las garras de la naturaleza material. Al principio del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que la práctica religiosa suprema es aquella que, sin causa ni motivo, nos permite obtener el trascendental servicio devocional del Señor. No hay obstáculo que pueda impedirla, y brinda satisfacción verdadera a quien la ejecuta. En este verso se recomienda lo mismo; aquí se usa la palabra mokṣa-dharma: la práctica religiosa dirigida a la salvación, es decir, a trascender las garras de la contaminación material. Por lo general, las prácticas religiosas de la gente buscan el desarrollo económico o la complacencia de los sentidos, cosas no recomendadas para quienes deseen progresar en el yoga.

Nesta passagem, recomenda-se evitar práticas religiosas visando a desenvolvimento econômico ou a satisfação de desejos sensoriais. Devem-se executar práticas religiosas apenas para poder libertar-se das garras da natureza material. Afirma-se no começo do Śrīmad- Bhāgavatam que a mais elevada prática religiosa é aquela pela qual se pode atingir o transcendental serviço devocional ao Senhor, sem razão ou causa. Tal prática religiosa não é jamais dificultada por algum obstáculo, e, através de sua execução, ficamos realmente satisfeitos. Recomenda-se isso aqui como mokṣa-dharma, prática religiosa visando a salvação, ou transcendência das garras da contaminação material. De um modo geral, as pessoas executam práticas religiosas visando o desenvolvimento econômico ou o gozo dos sentidos, mas isso não é recomendado para quem queira avançar em yoga,

La siguiente frase importante es mita-medhyādanam. Significa que hay que ser muy frugal en las comidas. En las Escrituras védicas, al yogī se le recomienda que coma solo la mitad en proporción al hambre que tenga. Alguien que tenga tanta hambre como para devorar un kilo de comida, en vez de un kilo, debe comer medio, y completar su comida con un cuarto de litro de agua; una cuarta parte del estómago debe quedar vacía, para facilitar la circulación del aire en el estómago. Quien coma conforme a esta medida, evitará la indigestión y la enfermedad. El yogī debe comer de este modo, como se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam y en todas las demás Escrituras reconocidas. Debe vivir en un lugar apartado, donde su práctica de yoga no se vea perturbada.

A próxima frase importante é mita-medhyādanam, que significa que devemos comer muito frugalmente. Os textos védicos recomendam que o yogī coma apenas metade do que deseje conforme sua fome. Se alguém estiver faminto ao ponto de ser capaz de devorar meio quilo de comida, então, em vez de comer meio quilo, deverá consumir somente um quarto de quilo e suplementar isso com cento e vinte mililitros de água; uma quarta parte do estômago deve ser deixada vazia para a passagem do ar no estômago. Quem comer dessa maneira evitará indigestão e doenças. O yogī deve comer dessa maneira, como se recomenda no Śrīmad-Bhāgavatam e em todas as demais escrituras padrão. O yogī deve viver em um lugar afastado, onde sua prática de yoga não seja perturbad