Skip to main content

Text 3

3

Texto

Текст

grāmya-dharma-nivṛttiś ca
mokṣa-dharma-ratis tathā
mita-medhyādanaṁ śaśvad
vivikta-kṣema-sevanam
ґра̄мйа-дгарма-нівр̣ттіш́ ча
мокша-дгарма-ратіс татга̄
міта-медгйа̄данам̇ ш́аш́вад
вівікта-кшема-севанам

Palabra por palabra

Послівний переклад

grāmya — convencional; dharma — práctica religiosa; nivṛttiḥ — dejar de hacer; ca — y; mokṣa — para la salvación; dharma — práctica religiosa; ratiḥ — sentir atracción por; tathā — de esa manera; mita — poco; medhya — puro; adanam — comer; śaśvat — siempre; vivikta — apartado; kṣema — pacífico; sevanam — morar.

ґра̄мйа  —  визначену звичаєм; дгарма  —  релігійну практику; нівр̣ттіх̣  —  припинивши; ча  —  і; мокша  —  задля звільнення; дгарма  —  до релігійної практики; ратіх̣  —  приваблюючись; татга̄  —  так; міта  —  трохи; медгйа  —  чисто; аданам  —  харчуючись; ш́аш́ват  —  завжди; вівікта  —  відлюдно; кшема  —  спокійно; севанам  —  живучи.

Traducción

Переклад

Debe dejar de ejecutar prácticas religiosas convencionales y sentirse atraído por las que conducen a la salvación. Debe ser muy frugal en sus comidas, y vivir siempre en un lugar apartado, a fin de poder alcanzar la perfección más elevada de la vida.

Треба облишити світські релігійні обряди і розвинути прив’язаність до тої релігійної практики, яка провадить до звільнення. Треба бути дуже помірно їсти і жити завжди усамітнено, прагнучи досягнути найвищої досконалості життя.

Significado

Коментар

Aquí se recomienda evitar las prácticas religiosas que buscan el desarrollo económico o la satisfacción de los deseos de los sentidos. Las prácticas religiosas deben ejecutarse con el único fin de obtener la liberación de las garras de la naturaleza material. Al principio del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que la práctica religiosa suprema es aquella que, sin causa ni motivo, nos permite obtener el trascendental servicio devocional del Señor. No hay obstáculo que pueda impedirla, y brinda satisfacción verdadera a quien la ejecuta. En este verso se recomienda lo mismo; aquí se usa la palabra mokṣa-dharma: la práctica religiosa dirigida a la salvación, es decir, a trascender las garras de la contaminación material. Por lo general, las prácticas religiosas de la gente buscan el desarrollo económico o la complacencia de los sentidos, cosas no recomendadas para quienes deseen progresar en el yoga.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить облишити релігійну практику, мета якої полягає в поліпшенні матеріальних умов і задоволенні чуттів. Релігійна практика призначена тільки для того, щоб дарувати свободу від лабет матеріальної природи. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що найвища релігійна практика    —    це та практика, яка приводить до трансцендентного відданого служіння Господу, вільного від будь-яких мотивів і корисливості. Такій релігійній практиці ніщо не може стати на перешкоді, і той, хто до неї вдається, знаходить істинне вдоволення. Цей вірш називає це мокша-дгармою, релігійною практикою, яка дарує звільнення чи трансцендентність до матеріальної скверни. Загалом люди вдаються до релігії задля матеріального збагачення або задоволення чуттів, однак цього не радять робити людині, яка прагне поступу в йозі.

La siguiente frase importante es mita-medhyādanam. Significa que hay que ser muy frugal en las comidas. En las Escrituras védicas, al yogī se le recomienda que coma solo la mitad en proporción al hambre que tenga. Alguien que tenga tanta hambre como para devorar un kilo de comida, en vez de un kilo, debe comer medio, y completar su comida con un cuarto de litro de agua; una cuarta parte del estómago debe quedar vacía, para facilitar la circulación del aire en el estómago. Quien coma conforme a esta medida, evitará la indigestión y la enfermedad. El yogī debe comer de este modo, como se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam y en todas las demás Escrituras reconocidas. Debe vivir en un lugar apartado, donde su práctica de yoga no se vea perturbada.

Наступне важливе словосполучення, вжите в цьому вірші,    —    це міта-медгйа̄данам, яке означає, що треба бути дуже помірним у їжі. Ведичні писання радять йоґові їсти лише половину того, що б йому хотілося з’їсти, аби втамувати свій голод. Якщо він такий голодний, що йому хочеться з’їсти кілограм їжі, йому треба з’їсти лише півкілограма, запивши їх чверть літрою води, і одну чверть шлунку залишити порожньою для вільного доступу повітря. Той, хто їсть таким чином, не буде хворіти і страждати на нестравлення. Саме так повинен їсти йоґ, згідно з рекомендаціями «Шрімад-Бгаґаватам» та всіх інших класичних текстів. Йоґ повинен жити на відлюдді, щоб ніхто не заважав йому практикувати йоґу.