Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥

Text

Texto

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ

Synonyms

Sinônimos

diśaḥ — all directions; vijitya — conquering; apratiruddha — without check; cakraḥ — his influence or power; sva-tejasā — by his own prowess; utpāṭita — uprooted; loka-śalyaḥ — the miseries of the citizens; sura — of demigods; asura — of demons; indraiḥ — by the chiefs; upagīyamāna — being glorified; mahā-anubhāvaḥ — the great soul; bhavitā — he will become; patiḥ — the lord; bhuvaḥ — of the world.

diśaḥ — todas as direções; vijitya — conquistando; apratiruddha — sem obstáculos; cakraḥ — sua influência ou poder; sva-tejasā — por sua própria bravura; utpāṭita — desarraigadas; loka-śalyaḥ — os sofrimentos dos cidadãos; sura — de semideuses; asura — de demônios; indraiḥ — pelos líderes; upagīyamāna — sendo glorificado; mahā-anubhāvaḥ — a grande alma; bhavitā — ele se tornará; patiḥ — o senhor; bhuvaḥ — do mundo.

Translation

Tradução

No one will be able to disobey the orders of Pṛthu Mahārāja. After conquering the world, he will completely eradicate the threefold miseries of the citizens. Then he will be recognized all over the world. At that time both the suras and the asuras will undoubtedly glorify his magnanimous activities.

Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.

Purport

Comentário

At the time of Mahārāja Pṛthu, the world was ruled by one emperor, although there were many subordinate states. Just as there are many united states in various parts of the world, in olden days the entire world was ruled through many states, but there was a supreme emperor who ruled over all subsidiary states. As soon as there were some discrepancies in the maintenance of the varṇāśrama system, the emperor would immediately take charge of the small states.

SIGNIFICADO—Na época de Mahārāja Pṛthu, o mundo era governado por um só imperador, embora houvesse muitos estados subordinados. Assim como existem muitos estados unidos em diversas partes do mundo, antigamente o mundo inteiro era governado através de muitos estados, mas havia um imperador supremo que governava todos os estados subalternos. Sempre que havia alguma discrepância na manutenção do sistema varṇāśrama, o imperador imediatamente dominava os estados pequenos.

The word utpāṭita-loka-śalyaḥ indicates that Mahārāja Pṛthu completely uprooted all the miseries of his citizens. The word śalya means “piercing thorns.” There are many kinds of miserable thorns that pierce the citizens of a state, but all competent rulers, even up to the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira, uprooted all the miserable conditions of the citizens. It is stated that during the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira there did not even exist severe cold or scorching heat, nor did the citizens suffer from any kind of mental anxiety. This is the standard of good government. Such a peaceful and prosperous government, devoid of anxiety, was established by Pṛthu Mahārāja. Thus the inhabitants of both saintly and demoniac planets were all engaged in glorifying the activities of Mahārāja Pṛthu. Persons or nations anxious to spread their influence all over the world should consider this point. If one is able to eradicate completely the threefold miseries of the citizens, he should aspire to rule the world. One should not aspire to rule for any political or diplomatic consideration.

A expressão utpāṭita-loka-śalyaḥ indica que Mahārāja Pṛthu erradicou completamente todos os tormentos de seus cidadãos. A palavra śalya significa “espinhos penetrantes”. Há muitas espécies de espinhos dolorosos que espetam os cidadãos de um estado, mas todos os governantes competentes, inclusive o próprio Mahārāja Yudhiṣṭhira, erradicavam todas as condições dolorosas dos cidadãos. Afirma-se que durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira não existia sequer frio rigoroso ou calor escaldante, tampouco os cidadãos sofriam de alguma espécie de ansiedade mental. Esse é o padrão de um bom governo. Um governo pacífico e próspero assim, desprovido de ansiedade, foi estabelecido por Pṛthu Mahārāja. Assim, tanto os habitantes de planetas santos quanto os de planetas demoníacos glorificavam as atividades de Mahārāja Pṛthu. Pessoas ou nações ansiosas por espalhar sua influência pelo mundo inteiro devem levar este ponto em consideração. Se alguém é capaz de erradicar completamente os três sofrimentos dos cidadãos, deve aspirar a governar o mundo. Não se deve aspirar ao governo por alguma consideração política ou diplomática.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Praise of King Pṛthu by the Professional Reciters.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu”.