Skip to main content

CHAPTER SEVENTEEN

Capítulo Dezessete

Mahārāja Pṛthu Becomes Angry at the Earth

Mahārāja Pṛthu Fica Irado com a Terra

Text 1:
The great sage Maitreya continued: In this way the reciters who were glorifying Mahārāja Pṛthu readily described his qualities and chivalrous activities. At the end, Mahārāja Pṛthu offered them various presentations with all due respect and worshiped them adequately.
VERSO 1:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Dessa maneira, os recitadores que glorificavam Mahārāja Pṛthu descreveram prontamente suas qualidades e atividades cavalheirescas. No final, Mahārāja Pṛthu ofereceu-lhes diversos presentes com todo o devido respeito e adorou-os adequadamente.
Text 2:
King Pṛthu thus satisfied and offered all respect to all the leaders of the brāhmaṇas and other castes, to his servants, to his ministers and to the priests, citizens, general countrymen, people from other communities, admirers and others, and thus they all became happy.
VERSO 2:
Assim, o rei Pṛthu satisfez e ofereceu todo respeito a todos os líderes dos brāhmaṇas e de outras castas, a seus servos, a seus ministros e aos sacerdotes, cidadãos, compatriotas em geral, pessoas de outras comunidades, admiradores e outros, e, dessa maneira, todos ficaram felizes.
Text 3:
Vidura inquired from the great sage Maitreya: My dear brāhmaṇa, since mother earth can appear in different shapes, why did she take the shape of a cow? And when King Pṛthu milked her, who became the calf, and what was the milking pot?
VERSO 3:
Vidura perguntou ao grande sábio Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, uma vez que a mãe Terra pode aparecer sob diferentes formas, por que ela assumiu a forma de uma vaca? E, quando o rei Pṛthu a ordenhou, quem se tornou o bezerro, e qual era o vaso de ordenha?
Text 4:
The surface of the earth is by nature low in some places and high in others. How did King Pṛthu level the surface of the earth, and why did the King of heaven, Indra, steal the horse meant for the sacrifice?
VERSO 4:
A superfície da Terra é por natureza baixa em alguns lugares e alta em outros. Como foi que o rei Pṛthu nivelou a superfície da Terra, e por que Indra, o rei do céu, roubou o cavalo destinado ao sacrifício?
Text 5:
The great saintly King, Mahārāja Pṛthu, received knowledge from Sanat-kumāra, who was the greatest Vedic scholar. After receiving knowledge to be applied practically in his life, how did the saintly King attain his desired destination?
VERSO 5:
O grande rei santo, Mahārāja Pṛthu, recebeu conhecimento de Sanat-kumāra, que era o maior erudito védico. Após receber conhecimento para aplicação prática em sua vida, como o rei santo alcançou o destino por ele desejado?
Texts 6-7:
Pṛthu Mahārāja was a powerful incarnation of Lord Kṛṣṇa’s potencies; consequently any narration concerning his activities is surely very pleasing to hear, and it produces all good fortune. As far as I am concerned, I am always your devotee as well as a devotee of the Lord, who is known as Adhokṣaja. Please therefore narrate all the stories of King Pṛthu, who, in the form of the son of King Vena, milked the cow-shaped earth.
VERSOS 6-7:
Pṛthu Mahārāja era uma encarnação poderosa das potências do Senhor Kṛṣṇa; consequentemente, qualquer narração relativa às suas atividades é decerto muito agradável de se ouvir, e produz toda boa fortuna. Quanto a mim, sou sempre teu devoto, bem como devoto do Senhor, que é conhecido como Adhokṣaja. Por favor, narra, portanto, todas as histórias do rei Pṛthu, quem, sob a forma do filho do rei Vena, ordenhou a Terra sob a forma de uma vaca.
Text 8:
Sūta Gosvāmī continued: When Vidura became inspired to hear of the activities of Lord Kṛṣṇa in His various incarnations, Maitreya, also being inspired and being very pleased with Vidura, began to praise him. Then Maitreya spoke as follows.
VERSO 8:
Sūta Gosvāmī continuou: Quando Vidura ficou inspirado a ouvir sobre as atividades do Senhor Kṛṣṇa sob Suas várias encarnações, Maitreya, inspirando-se também e estando muito satisfeito com Vidura, colocou-se a louvá-lo. Então, Maitreya falou o seguinte.
Text 9:
The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, at the time King Pṛthu was enthroned by the great sages and brāhmaṇas and declared to be the protector of the citizens, there was a scarcity of food grains. The citizens actually became skinny due to starvation. Therefore they came before the King and informed him of their real situation.
VERSO 9:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, na época em que o rei Pṛthu foi entronado pelos grandes sábios e brāhmaṇas e foi declarado o protetor dos cidadãos, havia grande escassez de grãos alimentícios. Os cidadãos, em verdade, emagreceram devido à fome. Portanto, eles foram à presença do rei e informaram-no a respeito da verdadeira situação em que se encontravam.
Texts 10-11:
Dear King, just as a tree with a fire burning in the hollow of the trunk gradually dries up, we are drying up due to the fire of hunger in our stomachs. You are the protector of surrendered souls, and you have been appointed to give employment to us. Therefore we have all come to you for protection. You are not only a king, but the incarnation of God as well. Indeed, you are the king of all kings. You can give us all kinds of occupational engagements, for you are the master of our livelihood. Therefore, O king of all kings, please arrange to satisfy our hunger by the proper distribution of food grains. Please take care of us, lest we soon die for want of food.
VERSOS 10-11:
Querido rei, assim como uma árvore com uma fogueira ardendo no espaço oco do tronco gradualmente seca, estamos secando devido ao fogo da fome em nossos estômagos. Vós sois o protetor das almas rendidas, e fostes nomeado para nos dar ocupações. Portanto, viemos todos buscar vossa proteção. Sois não apenas o rei, mas também a encarnação de Deus. Na realidade, sois o rei de todos os reis. Podeis dar-nos todas as espécies de deveres ocupacionais, pois sois o senhor de nossa subsistência. Portanto, ó rei de todos os reis, por favor, satisfazei a nossa fome através da devida distribuição de grãos alimentícios. Por favor, cuidai de nós, para que não morramos brevemente por falta de alimentos.
Text 12:
After hearing this lamentation and seeing the pitiable condition of the citizens, King Pṛthu contemplated this matter for a long time to see if he could find out the underlying causes.
VERSO 12:
Após ouvir esta lamentação e ver a condição deplorável dos cidadãos, o rei Pṛthu meditou sobre este assunto por um longo tempo para tentar descobrir as causas ocultas.
Text 13:
Having arrived at a conclusion, the King took up his bow and arrow and aimed them at the earth, exactly like Lord Śiva, who destroys the whole world out of anger.
VERSO 13:
Tendo chegado a uma conclusão, o rei pegou seu arco e flecha e os apontou para a Terra, exatamente como o senhor Śiva, que destrói o mundo inteiro devido à ira.
Text 14:
When the earth saw that King Pṛthu was taking his bow and arrow to kill her, she became very much afraid and began to tremble. She then began to flee, exactly like a deer, which runs very swiftly when followed by a hunter. Being afraid of King Pṛthu, she took the shape of a cow and began to run.
VERSO 14:
Ao ver o rei Pṛthu pegando seu arco e flecha para matá-la, a Terra ficou muito amedrontada e começou a tremer. Colocou-se, então, a fugir, exatamente como um veado que corre muito velozmente ao ser perseguido por um caçador. Com medo do rei Pṛthu, ela assumiu a forma de uma vaca e começou a correr.
Text 15:
Seeing this, Mahārāja Pṛthu became very angry, and his eyes became as red as the early-morning sun. Placing an arrow on his bow, he chased the cow-shaped earth wherever she would run.
VERSO 15:
Vendo isso, Mahārāja Pṛthu ficou iradíssimo, e seus olhos ficaram vermelhos como o sol nascente. Colocando uma flecha em seu arco, ele perseguia a Terra sob a forma de vaca por onde quer que ela corresse.
Text 16:
The cow-shaped earth ran here and there in outer space between the heavenly planets and the earth, and wherever she ran, the King chased her with his bow and arrows.
VERSO 16:
A Terra sob a forma de vaca corria aqui e ali no espaço exterior entre os planetas celestiais e a Terra, e, para onde quer que corresse, o rei a perseguia com seu arco e suas flechas.
Text 17:
Just as a man cannot escape the cruel hands of death, the cow-shaped earth could not escape the hands of the son of Vena. At length the earth, fearful, her heart aggrieved, turned back in helplessness.
VERSO 17:
Assim como um homem não pode escapar das mãos cruéis da morte, a Terra sob a forma de vaca não podia escapar das mãos do filho de Vena. Por fim, temerosa e com o coração aflito, a Terra se voltou para trás, desamparada.
Text 18:
Addressing the great, opulent King Pṛthu as the knower of religious principles and shelter of the surrendered, she said: Please save me. You are the protector of all living entities. Now you are situated as the King of this planet.
VERSO 18:
Dirigindo-se ao grandioso e opulento rei Pṛthu como o conhecedor dos princípios religiosos e o refúgio dos rendidos, ela disse: Por favor, salva-me. És o protetor de todas as entidades vivas. Foste estabelecido como o rei deste planeta.
Text 19:
The cow-shaped earth continued to appeal to the King: I am very poor and have not committed any sinful activities. I do not know why you want to kill me. Since you are supposed to be the knower of all religious principles, why are you so envious of me, and why are you so anxious to kill a woman?
VERSO 19:
A Terra sob a forma de uma vaca prosseguiu apelando ao rei: Sou insignificante e não cometi nenhuma atividade pecaminosa. Não sei por que queres tirar a minha vida. Já que és tido como o conhecedor de todos os princípios religiosos, por que tens tanta inveja de mim, e por que estás tão ansioso por matar uma mulher?
Text 20:
Even if a woman does commit some sinful activity, no one should place his hand upon her. And what to speak of you, dear King, who are so merciful. You are a protector, and you are affectionate to the poor.
VERSO 20:
Mesmo que uma mulher de fato cometa alguma atividade pecaminosa, ninguém deve tocá-la. Isso para não falar de ti, querido rei, que és tão misericordioso. Tu és o protetor e és afetuoso com os pobres.
Text 21:
The cow-shaped earth continued: My dear King, I am just like a strong boat, and all the paraphernalia of the world is standing upon me. If you break me to pieces, how can you protect yourself and your subjects from drowning?
VERSO 21:
A Terra sob a forma de vaca prosseguiu: Meu querido rei, sou como um forte barco, que transporta toda a parafernália do mundo. Se me despedaçares, como tu e teus súditos deixarão de afundar?
Text 22:
King Pṛthu replied to the earthly planet: My dear earth, you have disobeyed my orders and rulings. In the form of a demigod you accepted your share of the yajñas we performed, but in return you have not produced sufficient food grains. For this reason I must kill you.
VERSO 22:
O rei Pṛthu respondeu ao planeta Terra: Minha querida Terra, tu desobedeceste minhas ordens e regulamentos. Sob a forma de um semideus, aceitaste teu quinhão nos yajñas que executamos, mas, em troca, não produziste grãos alimentícios o suficiente. Por essa razão, sou obrigado a matar-te.
Text 23:
Although you are eating green grass every day, you are not filling your milk bag so we can utilize your milk. Since you are willfully committing offenses, it cannot be said that you are not punishable due to your assuming the form of a cow.
VERSO 23:
Embora comas pasto verde todos os dias, não estás enchendo teu úbere para podermos utilizar teu leite. Como estás propositadamente cometendo ofensas, não se pode dizer que não és passível de punição devido a teres assumido a forma de uma vaca.
Text 24:
You have so lost your intelligence that, despite my orders, you do not deliver the seeds of herbs and grains formerly created by Brahmā and now hidden within yourself.
VERSO 24:
Perdeste tua inteligência ao ponto de, apesar de minhas ordens, não forneceres as sementes de ervas e grãos anteriormente criados por Brahmā e agora escondidos dentro de ti.
Text 25:
Now, with the help of my arrows, I shall cut you to pieces and with your flesh satisfy the hunger-stricken citizens, who are now crying for want of grains. Thus I shall satisfy the crying citizens of my kingdom.
VERSO 25:
Agora, com o auxílio de minhas flechas, eu te cortarei em pedaços e, com tua carne, satisfarei os cidadãos famintos, que agora choram por falta de grãos. Assim, satisfarei os cidadãos de meu reino que estão cheios de aflição.
Text 26:
Any cruel person — be he a man, woman or impotent eunuch — who is only interested in his personal maintenance and has no compassion for other living entities may be killed by the king. Such killing can never be considered actual killing.
VERSO 26:
Qualquer pessoa cruel – seja ela homem, mulher ou eunuco impotente – que só esteja interessada em sua manutenção pessoal e não tenha compaixão de outras entidades vivas pode ser morta pelo rei. Tal ato de matar jamais pode ser considerado um ato de matar.
Text 27:
You are very much puffed up with pride and have become almost insane. Presently you have assumed the form of a cow by your mystic powers. Nonetheless I shall cut you into small pieces like grain, and I will uphold the entire population by my personal mystic powers.
VERSO 27:
Estás dominada pelo orgulho e quase ficaste louca. Atualmente, assumiste a forma de uma vaca mediante teus poderes místicos. Não obstante, hei de cortar-te em pequenos pedaços granulares, e sustentarei toda a população através de meus próprios poderes místicos.
Text 28:
At this time Pṛthu Mahārāja became exactly like Yamarāja, and his whole body appeared very angry. In other words, he was anger personified. After hearing him, the planet earth began to tremble. She surrendered, and with folded hands began to speak as follows.
VERSO 28:
Nesse momento, Pṛthu Mahārāja tornou-se exatamente como Yamarāja, e todo o seu corpo se demonstrava muito irado. Em outras palavras, ele era a ira personificada. Após ouvi-lo, o planeta Terra começou a tremer. Ela se rendeu e, de mãos postas, colocou-se a falar o seguinte.
Text 29:
The planet earth spoke: My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, You are transcendental in Your position, and by Your material energy You have expanded Yourself in various forms and species of life through the interaction of the three modes of material nature. Unlike some other masters, You always remain in Your transcendental position and are not affected by the material creation, which is subject to different material interactions. Consequently You are not bewildered by material activities.
VERSO 29:
O planeta Terra falou: Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, sois transcendental em Vossa posição, e, mediante Vossa energia material, Vos expandis sob várias formas e espécies de vida através da interação dos três modos da natureza material. Ao contrário de certos outros senhores, Vós sempre permaneceis em Vossa posição transcendental, sem Vos deixar afetar pela criação material, que está sujeita a diferentes interações materiais. Em consequência disso, as atividades materiais não Vos confundem.
Text 30:
The planet earth continued: My dear Lord, You are the complete conductor of the material creation. You have created this cosmic manifestation and the three material qualities, and therefore You have created me, the planet earth, the resting place of all living entities. Yet You are always fully independent, my Lord. Now that You are present before me and ready to kill me with Your weapons, let me know where I should go to take shelter, and tell me who can give me protection.
VERSO 30:
O planeta Terra prosseguiu: Meu querido Senhor, sois o condutor completo da criação material. Criastes esta manifestação cósmica e as três qualidades materiais, e por isso criastes a mim, o planeta Terra, o lugar de repouso de todas as entidades vivas. Todavia, sois sempre plenamente independente, meu Senhor. Agora que estais presente diante de mim e pronto para matar-me com Vossas armas, deixai-me saber onde devo refugiar-me, e dizei-me quem pode proteger-me.
Text 31:
In the beginning of creation You created all these moving and nonmoving living entities by Your inconceivable energy. Through this very same energy You are now prepared to protect the living entities. Indeed, You are the supreme protector of religious principles. Why are You so anxious to kill me, even though I am in the form of a cow?
VERSO 31:
No começo da criação, criastes todas as entidades vivas móveis e imóveis mediante Vossa energia inconcebível. Através dessa mesmíssima energia, agora estais preparado para proteger as entidades vivas. Na verdade, sois o protetor supremo dos princípios religiosos. Por que estais tão ansioso por matar-me, apesar de eu ter assumido a forma de uma vaca?
Text 32:
My dear Lord, although You are one, by Your inconceivable potencies You have expanded Yourself in many forms. Through the agency of Brahmā, You have created this universe. You are therefore directly the Supreme Personality of Godhead. Those who are not sufficiently experienced cannot understand Your transcendental activities because these persons are covered by Your illusory energy.
VERSO 32:
Meu querido Senhor, apesar de serdes somente um, Vós Vos expandis em muitas formas mediante Vossas potências inconcebíveis. Por intermédio de Brahmā, criastes este universo. Portanto, sois diretamente a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que não são experientes o bastante não podem entender Vossas atividades transcendentais, visto que essas pessoas estão encobertas por Vossa energia ilusória.
Text 33:
My dear Lord, by Your own potencies You are the original cause of the material elements, the performing instruments (the senses), the workers of the senses (the controlling demigods), the intelligence and the ego, as well as everything else. By Your energy You manifest this entire cosmic creation, maintain it and dissolve it. Through Your energy alone everything is sometimes manifest and sometimes not manifest. You are therefore the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes. I offer my respectful obeisances unto You.
VERSO 33:
Meu querido Senhor, através de Vossas próprias potências, sois a causa original dos elementos materiais, bem como dos instrumentos realizadores (os sentidos), dos trabalhadores dos sentidos (os semideuses controladores), da inteligência e do ego, e de tudo mais. Através de Vossa energia, manifestais toda esta criação cósmica, a mantendes e a dissolveis. É somente através de Vossa energia que tudo ora se manifesta, ora fica imanifesto. Portanto, sois a Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Text 34:
My dear Lord, You are always unborn. Once, in the form of the original boar, You rescued me from the waters in the bottom of the universe. Through Your own energy You created all the physical elements, the senses and the heart, for the maintenance of the world.
VERSO 34:
Meu querido Senhor, sois sempre não-nascido. Certa vez, sob a forma do javali original, Vós me salvastes das águas no fundo do universo. Através de Vossa própria energia, criastes todos os elementos físicos, os sentidos e o coração, para a manutenção do mundo.
Text 35:
My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara — He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat.
VERSO 35:
Meu querido Senhor, dessa maneira, certa vez protegestes-me, resgatando-me da água, em consequência do que Vosso nome se tornou famoso como Dharādhara – aquele que sustém o planeta Terra. Todavia, atualmente, sob a forma de um grande herói, estais prestes a me matar com flechas afiadas. Contudo, sou tal qual um barco sobre a água, mantendo tudo a flutuar.
Text 36:
My dear Lord, I am also the creation of one of Your energies, composed of the three modes of material nature. Consequently I am bewildered by Your activities. Even the activities of Your devotees cannot be understood, and what to speak of Your pastimes. Thus everything appears to us to be contradictory and wonderful.
VERSO 36:
Meu querido Senhor, também sou uma criação de uma de Vossas energias, composta dos três modos da natureza material. Consequentemente, Vossas atividades me confundem. Se nem mesmo as atividades de Vossos devotos podem ser entendidas, o que dizer, então, de Vossos passatempos? Assim, tudo nos parece contraditório e maravilhoso.